Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 21 Feb 06, 22:23 |
|
|
Au cours de mes études, j'ai entendu dire que le pont sur la rivière, et le pont, mer ont la même origine : dans les deux cas, il s'agit de relier les hommes. Les Grecs, bons marins, considèrent la mer comme un passage.
Les Romains, solides terriens, préfèrent les ponts de pierre ! Certains de ceux qu'ils ont construits existent d'ailleurs toujours !
Quant au jeu sur aneuxinos/euxinos, sans doute faut-il y voir un « apprivoisement » de cet élément hostile. De même que les terribles Erynnies sont renommées Euménides, et deviennent des déesses protectrices, la mer hostile est renommée hospitalière. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 21 Feb 06, 22:29 |
|
|
C’est une explication tout à fait crédible. |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 21 Feb 06, 23:44 |
|
|
Le Pont ne pourrait-il pas être la zone côtière qui conduit à l'Est de la mer noire ?
En français, le pas peut être maritime (le Pas-de-Calais) ou terrestre (le Pas de Morgins). Pourquoi n'en serait-il pas de même pour le Pont.
Je m'imagine que ce pourrait même être la combinaison des deux: Le cabotage est en effet un cheminement le long de la côte, éventuellement avec des comptoirs.
L'aspect inhospitalier ou hospitalier d'une mer peut aussi découler des vents, des tempêtes ou de la piraterie.
Par exemple: L'Est de la Mer Noire est beaucoup moins bien protégée des vents du Nord que la Méditerranée. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 12:27 |
|
|
Non je ne pense pas qu’il s’agisse de zone côtière car le terme « Pondos » a plutôt le sens du large du milieu de mer.
Une autre caractéristique de la mer noire et qu’il s’agit d’une mer très peu salée avec même des zones d’eau pratiquement douce et cela la rend plus sensible à la pollution que la Méditerranée. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 12 Apr 08, 10:18 |
|
|
Sur le rapport entre le Pont grec et le pontife latin, voir aussi pontife pour le thème eurindien *pontos/*pntos. |
|
|
|
 |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 19:59 |
|
|
Pourquoi esct-ce que les grecs l'appelaient auparavant la mer inhospitalière??
Elle est réputée pour avoir une agréable côte et des eaux calmes, après tout, elle reste une mer relativement fermée et peu profonde. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 11:27 |
|
|
1) Il n'est pas nécessaire qu'une mer soit profonde pour que les tempêtes y soient redoutables. J'ai assisté à une tempête sur le lac Léman qui ne le cédait en rien aux jeux de l'Océan …
2) Le grec ákseinos (< *n-ksen-io-) signifie « in-hospitalier » et se réfère aux populations riveraines qui, au moins dans le mythe (Argonautiques, Iphigénie en Tauride), étaient fortement hostiles aux Grecs.
On donnait encore au IIIe siècle le nom hoi Ákseinoi « les Inhospitaliers » à ces populations.
L'établissement de colonies dans le Pont ne remonte qu'au VIIe siècle et correspond probablement à la création de l'euphémisme eúkseinos. |
|
|
|
 |
chvili001
Inscrit le: 11 May 2008 Messages: 8 Lieu: Bron
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 18:25 |
|
|
Charles a écrit: | Est-ce le terme qu'on retrouve pour nommer les grecs pontiques provenant de Géorgie et du sud de la Russie ? | Je possède une vieille carte, ou la cappadoce et le sud de la mer noire sont appelées pont euxin. carte datant du debut du 19 ième siècle. Il faut rappeler que la cappadoce fut géorgienne du temps de la reine Thamar. On y retrouve des inscriptions en khoutsuri, (ecclésiastique). Du temps de George le brillant, on l'appelait pont euxin. L'historien Wakhoutcht, dans sa monumentale vie du Karthli, appelait au début du 18 èmè siècle, pont euxin, la région nord-est de la Turquie, mais n' incluait pas la Lasique |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 13:30 |
|
|
the Pontic Sea : le Pont-Euxin |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 20:37 |
|
|
On peut aussi mentionner l'Hellespont, la mer d'Hellé. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 22:53 |
|
|
Helene a écrit: | il s’agit d’une voie maritime |
Je crois que c'est la meilleure traduction possible du grec πόντος [pontos].
Le cognat slave de ce mot ne manque pas d'intérêt : c'est le vieux slave *ponti d’où est issu le mot russe путь [put’], “la voie, le chemin”, mot que l’on retrouve en composition dans спутник, Spoutnik, “le compagnon de voyage”, et Распутин, Raspoutine, “le dévoyé”. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 9:14 |
|
|
Papou JC a écrit: | Helene a écrit: | il s’agit d’une voie maritime |
Je crois que c'est la meilleure traduction possible du grec πόντος [pontos]. |
Je ne crois pas. Il y a là confusion entre traduction et définition et, de plus, définition étymologisante. Mais ça ne correspond nullement à l'usage que les Grecs font de ce mot.
La meilleure traduction de πόντος, c'est « mer ». Maintenant, si l'on veut préciser stylistique et sémantique, on se réfère aux emplois.
Stylistique
Essentiellement, le mot, employé depuis Homère, est poétique :
— « rare en prose » (Bailly)
— « common from Hom. downwds., exc. in Prose » (Liddle-Scott)
Et ses usages en prose sont figés dans des syntagmes géographiques :
π. Ἰκάριος, Θρηΐκιος : la Mer d'Icare (entre les Cyclades et l'Anatolie), la Mer de Thrace
ὁ Αἰγαῖος π. : la Mer Égée
π. Ἰόνιος, Σαρωνικός, Σικελός : la Mer Ionienne, le Golfe Saronique, la Mer de Sicile
ὁ Εὔξεινος Πόντος ou, abrégé, ὁ Πόντος : la Mer Noire
Les autres noms de la mer, ἅλς et θάλασσα, ne se rencontrent pas dans cet usage mais on y trouve aussi πέλαγος qui, proprement, désigne la haute mer.
Sémantique
Par opposition à ἅλς et θάλασσα qui désignent la mer côtière, celle des plages et du cabotage (de fait, le chemin le plus fréquenté !), πόντος est :
— mer, particul. :
1 haute mer, pleine mer …
2 fig. mer, océan … (Bailly)
— sea, esp. open sea (Liddle-Scott)
Surtout, définir la mer comme chemin rendrait un peu absurdes les expressions :
κέλευθοι πόντου « les routes de la mer » (Pindare, Pyth. 4, 347)
πόντου πεδίον « la plaine de la mer » (Eschyle, fragm. 142)
πόντος ἀγαθῶν « un océan de biens » (Sophron de Syracuse, ~Ve s., fragm.)
Donc, se méfier des définitions étymologisantes (les glissements de sens, ça existe) et se méfier d'Hélène qui n'est pas aussi performante en grec ancien qu'en grec moderne … |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 9:57 |
|
|
Papou JC a écrit: | mot que l’on retrouve en composition dans спутник, Spoutnik, “le compagnon de voyage” |
Et satellite. Le mot existait en russe bien avant d'acquérir la célébrité internationale en tant que satellite artificiel. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 10:10 |
|
|
Merci à vous deux pour ces indispensables mises au point. |
|
|
|
 |
Larbalétrier
Inscrit le: 08 Mar 2009 Messages: 42 Lieu: L'Oeil de l'Oye
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 10:23 |
|
|
Dans la mythologie, Pontos représente le flot... Il est généralement considéré comme la partie visible et masculine de la mer car lors d'un raz-de-marée (de triste actualité), il semble s'unir à la terre qu'il recouvre dans un va-et-vient violent. Maintenant, je ne sais si cette acception cadre avec le sujet. |
|
|
|
 |
|