Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 18:37 |
|
|
Pour le mot anglais "rabbit", il vient bien d'un mot de dialecte français du Nord (en wallon "robète") qui vient lui-même du flamand "robbe", d'origine inconnue.
En 1398, on disait "rabbit" pour "lapereau" et "cony" ou "coney" pour le "lapin" adulte, jusqu'au 18e siècle. Ce mot vient de l'Anglo-Normand "conis", pluriel de "conil" et a aujourd'hui un sens coquin... |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 18:56 |
|
|
le néerlandais dialectal rabotte, lapin, a donné robète en wallon.
c'est l'origine du mot rabot :
c'est une question de métaphore, d'analogie de forme entre le lapin et le rabot.
de la même façon le bélier désigne un instrument qui sert à frapper, heurter.
jadis, une poutre désignait....une jeune jument.
la chèvre est un instrument de levage à quatre pattes.
on a aussi des pieds-de-biche , des queues de rat(limes très fines) etc
CONTESTÉ PAR PIERRE GUIRAUD. VOIR PLUS LOIN. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 22:04 |
|
|
jacques a écrit: | cage à lapin (singulier) : (vieilli) logement exigu
cages à lapins (pluriel) : Depuis l'après-guerre, l'expression semble avoir pris, au pluriel, le sens l’immeuble(s) d'appartements de mauvaise qualité, rappelant l'empilement de caisses grillagées dans lesquelles on élève les lapins et suggèrant donc l'aspect inhumain de ce type de logements. |
Inhumain toi-même !
J'y ai vécu trente ans. Figure-toi qu'on y avait /a l'eau courante chaude et froide, les cabinets à l'intérieur et une pièce d'eau qui pouvait même aller jusqu'à la baignoire.
Confort dont étaient loin de jouir des logis plus anciens et peut-être plus jolis à voir de l'extérieur...
Mais il est exact que l'allure générale est celle d'un clapier...
Cependant, les maisonnettes individuelles mitoyennes ressemblent furieusement à des toits à porcs.
Un point partout. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 22:05 |
|
|
Résultat des courses : l'origine du mot lapin est totalement inconnue à ce jour et demeure inexpliquée. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 11:16 |
|
|
pas vraiment.
le TLF nous dit que lapin vient de lapereau, préexistant, et que la suffixation de connin a contaminé l'orthographe.
connin a été évincé pour des raisons d'ambiguïté et de bienséance, tout comme l'anglais coney remplacé par rabbit.
lapereau, autrefois lapriel, serait issu, lui, de l'ibéro-roman lappa, pierre plate. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 20:55 |
|
|
Le TLF dit que cela vient de lapereau, mais il est bien le seul. Les dicos d'étymologie disent prudemment que l'origine est inconnue. Certains posent la question d'un rapprochement avec lapis.
Autre chose : si lapin vient de lapereau, d'où vient lapereau ? |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 13:20 |
|
|
de l'ibéro-roman lappa. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 13:33 |
|
|
Je pense plutôt que lapereau dérive justement de lapin.
Pour l'étymologie qui vient d'être proposée... De l'ibéro-roman, c'est quoi pour toi ?
L'ibéro-roman est une famille parmi les langues romanes dans laquelle on classe l'espagnol, le galaïco-portugais et parfois le catalan.
Peut-être voulais-tu dire celtibère. Cela dit je ne pense pas que le mot "lapin" viennent de derrière les Pyrénées.
Par comparaison avec "lapereau", je crois entrevoir le mot latin LEPOREm (Lepus, -oris), le "lièvre". Le -in final vient peut-être d'un diminutif -INUm. Il faudrait voir pourquoi le -r- est là dans "lapereau" mais pas dans "lapin".
C'est la même étymologie pour iepure en roumain ou lepur en albanais (emprunt au latin). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 19:36 |
|
|
J'ai vérifié dans mon abrégé du Bloch et von Wartburg : il disent que lapin ET lapereau dérivent d'un *lappa ibéro-roman.
Ce qu'ils n'expliquent pas, c'est la manière dont une pierre (lapis, en latin classique) peut engendrer des lapins !
Le lien avec leporem est plus séduisant. Cependant, leporem a donné lièvre très régulièrement. Par quel tour de passe-passe lep- aboutirait-il à lap-, alors que c'est plutôt l'inverse, les a donnant des e ?
Comme quoi je n'ai pas tort de dire que le mystère subsiste. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 13:23 |
|
|
En effet, non. Ce que je ne comprends pas dans cette étymologie, c'est la racine *lappa (et je mets *). Si c'est une racine ibéro-romane, cela veut dire que le mot devrait se retrouver en espagnol ou en portugais par exemple. Ensuite, il devrait y avoir une étymologie en latin ou en ibère à laquelle on puisse se rattacher... C'est comme s'il me manquait un détail. *lappa, un mot ibéro-roman, c'est bien joli mais ça pourrait être n'importe quoi ce mot... Et puis qu'entendent-ils par ibéro-roman ?
Il est clair que les A toniques donnent en français des [e]. Pourquoi dans le cas de "lapin" le mot ne serait pas une évolution de LEPOREm dans un autre dialecte, auquel le français aurait emprunté... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 2:14 |
|
|
Victor-Emmanuel a écrit: | Citation: | lapin s'est imposé face aux mots "conil" et "conin" tombés dans l'oubli,du latin "cuniculus" | L'appellation officielle des éleveurs de lapins est cuniculteur. | L' anglais, "coney", d'origine française, est un synonyme peu usité de rabbit (lapin).
angl. coney : c.1200, de l'anglo-normand conis, pluriel de conil (lapin à longues oreilles)
D'après étymonline.com
Coney Island, litt. "l'île aux lapins" (aujourd'hui une presqu'île) est située dans l'un des boroughs (quartiers) de la ville de New York. Elle est célèbre pour ses parcs d'expositions et d'attraction du 20e s.
Dernière édition par Jacques le Friday 12 Feb 10, 18:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 12:29 |
|
|
Dans le folklore marin, il est strictement interdit de prononcer le nom de cet animal à bord d'un bateau...et à plus forte raison, d'en embarquer un.
La raison de ce tabou serait qu'un cuistot en aurait un jour embarqués, et que les futurs civets n'auraient rien trouvé de mieux à faire que de ronger leur cage, puis la coque du bateau, qui aurait subséquemment coulé. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 13:51 |
|
|
J'ai lu que le nom de l'Espagne provenait du fait que les phéniciens, découvrant l'Ibérie (ancien nom de la péninsule espagnol), tombèrent sur un drôle d'animal qui ressemblait aux damans: le Lapin. Il appelèrent alors l'Ibérie "Pays des damans" soit "I-Saphan-Im" (Saphan/Sephan=Daman)... En effet, dans l'antiquité le lapin était une espèce de rongeur présente essentiellement en péninsule ibérique le restant de l'Europe étant le territoire du lièvre. Ce n'est qu'avec les conquêtes romaines que le lapin sera diffusé à l'ensemble de l'Empire.
Trouve t'on en hébreu et en arabe l'équivalent de ce Saphan/Sephan pour le daman ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 14:18 |
|
|
Tjeri a écrit: | Dans le folklore marin, il est strictement interdit de prononcer le nom de cet animal à bord d'un bateau...et à plus forte raison, d'en embarquer un. |
Il peut rester aussi un souvenir de l'importation de lapins en Australie... Là-bas, avant que les dingos (ou la myxomatose) ne s'y attèlent, ceux-ci n'avaient pas de prédateurs et on pu proliférer de façon inquiétante...
Pour l'origine du nom de l'Espagne... Je sais qu'il vient du latin HISPANIA mais après d'où vient ce nom que les Romains donnèrent à l'Ibérie, je ne le sais pas exactement. Il semble que les sources que j'ai consulté concordent pour l'étymologie phénicienne citée par Skipp. J'ai trouvé d'autres théories mais c'est celle du "pays des lapins" qui semble la plus crédible... Mmmh "Pays des Lapins" je vais pouvoir charrier un peu mes camarades ici |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 16:55 |
|
|
A propos de la diffusion de l'espèce (et conséquemment peut-être aussi du nom): en Gaule et France, de l'Antiquité au Moyen Age, le lapin n'était présent qu'au sud de la Loire; son introduction dans la partie nord date du XIIe ou XIIIe siècle; elle est volontaire (motifs cynégétiques): on a construit tout exprès les garennes pour lui servir d'habitat.
Le nom "conil" a dû suivre le même chemin (on s'attendrait à une palatalisation de c-, si le terme était directement descendu de CUNICULU(M); il s'agit donc sans doute d'un emprunt à l'occitan). Mais pour lapin, le mystère reste encore entier... |
|
|
|
|
|