Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 1:02 |
|
|
Curiosité grammaticale : ordre des pronoms objets.
En français l’ordre des pronoms objets, objet direct (OD) et objet indirect (OI), est étrange : avec "lui" et "leur", l’ordre des pronoms est inversé.
Exemple : (Je donne une chose à quelqu'un).
Je me la donne (OI + OD)
Je te la donne (OI + OD)
Je la lui donne (OD + OI)
Je nous la donne (OI + OD)
Je vous la donne (OI + OD)
Je la leur donne ( OD + OI)
- Quelle est l'origine de cette anomalie ?
- Trouve-t-on cette anomalie dans des langues proches du français ?
Dernière édition par Jacques le Wednesday 08 Mar 06, 15:23; édité 2 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 9:15 |
|
|
Ce ne serait pas juste pour faciliter la prononciation ? Pour faire plus joli ?
"Leur la" ça sonne bizarre quand même... |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 10:08 |
|
|
L'ordre normal c'est OD OI, mais les pronoms de 1ere et 2eme personne sont placés avant eux de 3eme personne, c'est tout. |
|
|
|
|
Hollymail
Inscrit le: 05 Mar 2006 Messages: 8 Lieu: Région parisienne
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 12:12 |
|
|
Le seule chose que je sais c'est que si en français, l'ordre des pronoms est COD + COI, c'est l'inverse en espagnol
"Se lo diré" : "se" est le COI et le "lo" le COD alors que l'on traduit en français "Je le lui dirai". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 23:05 |
|
|
Tout cela n'explique pas l'origine de cette anomalie. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 08 Mar 06, 0:05 |
|
|
Pourquoi nommer cela une anomalie ?
C'est un fait de langue, c'est tout.
Il est d'ailleurs relativement récent, cet ordre ne s'étant imposé, à vue de pays qu'au XVIIe siècle.
C'est une question de rythme : en français, on aligne les groupes de mots par longueur croissante.
Dans le cas qui vous préoccupe les formes atones précèdent les formes toniques : le moi, et non moi le.
Ce n'est pas une anomalie, c'est parfaitement régulier. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 08 Mar 06, 0:30 |
|
|
Puisque ce n'est pas une anomalie, j'ai changé le titre en "Curiosité grammaticale : ordre des pronoms objets"
Dernière édition par Jacques le Monday 13 Mar 06, 1:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
bcordelier
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 190 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 08 Mar 06, 10:20 |
|
|
Je ne sais pas si ce que je vais dire est intelligent ou pas, mais il me semble que cette "bizarrerie" doit être un reste des anciennes déclinaisons du français, à savoir :
Aux premières personnes (je, tu, nous, vous), il reste une seule forme de cas "objet" (me, te, nous, vous) généralisée pour l'expression non sujet.
Par contre, aux troisièmes personnes (il-elle, ils-elles), il reste deux formes déclinées :
- le, lui : singulier
- les, leur ; pluriel
Les premières correspondent plus ou moins aux cas "directs" et les secondes aux "indirects".
Donc dans les exemples évoqués par Jacques, il faudrait simplement savoir si dans l'ancien français, lorsque les objets étaient de nature pronominale, l'ordre n'était pas de base :
Sujet - Objet direct - Objet indirect - Verbe
auquel cas cela ne se serait maintenu tel quel qu'aux troisièmes personnes, alors que pour les autres l'assimilation en une seule forme(me, te, nous, vous) de l'objet direct et indirect aurait favorisé l'inversion en mettant en avant la personne à laquelle on s'adresse, d'autant plus qu'il me semble que le destinataire est davantage important aux premières et secondes personnes qu'aux troisièmes. |
|
|
|
|
Kantega Responsable projet
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 31 Lieu: Paris-le-Béton
|
écrit le Wednesday 08 Mar 06, 13:02 |
|
|
Je ne sais pas si ça apportera de l'eau au moulin, mais on peut rapprocher cette curiosité de ce fait :
A l'impératif, les locuteurs français ont souvent tendance à inverser la construction "donne-le-moi" en "donne-moi-le", et, plus ardu, "donne-m'en" devient souvent "donne-moi-z-en" ou "donne-z-en-moi".
On peut d'ailleurs remarquer que dans "donne-le-moi, c'est le COD qui vient d'abord, tandis que dans la seconde le complément d'attribution passe devant (le "en" n'étant pas COD, mais COI).
Cela dit, je suis incapable de trancher à l'oreille entre "gardez-le-vous" et "gardez-vous-le", je suis obligé de comparer avec des personnes plus usitées dans ma bouche et plus familières à mes oreilles...
Bref, ce que je voulais mettre en avant : tout cela n'est pas d'une évidence criante à l'usage, il me semble. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 08 Mar 06, 13:40 |
|
|
En ce qui concerne "donne-le-moi" je pense que la règle est claire, c'est juste qu'elle n'est pas toujours appliquée (malheureusement).
C'est sans doute parce qu'on dit : "donne-moi le fromage" par exemple que les enfants raccourcissent à "donne-moi-le", non ?
Sinon ça semble être une symétrie :
- Il me le donne
- Donne-le-moi. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 12 Mar 06, 11:37 |
|
|
Langue proche du français, le wallon est un bon point de comparaison.
Grosse différence par rapport au français : les pronoms se placent toujours avant le verbe principal dans une proposition affirmative.
je vais te le donner -> dji vos l'va d'ner
L'ordre des pronoms est toujours objet indirect-objet direct. Mais il y a un mais ! Quand il y a deux pronoms objets à la troisième personne, le pronom objet direct disparait, ou plutôt il fusionne avec le pronom objet indirect.
je le donne -> dji l'done
je lui donne -> dji lî done
je le lui donne -> dji lî done |
|
|
|
|
|