Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6488 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 4:55 |
|
|
Le vocabulaire de la région new yorkaise a été enrichi d'emprunts au yiddish, que l'on prend d'abord pour de l'allemand.
shmutz: saleté (cf. all. Schmutz, saleté) . Prononciation : shmutz rime avec l'anglais cuts (sections).
On l'entend surtout dans le sens de dépôt de poussière. Exemple : I must wash my car; it is full of shmutz fallen from the trees (il faut que je lave ma voiture, elle est pleine de poussière tombée des arbres).
to schmooze - bavarder, bavarder pour se faire bien voir, lécher les bottes de quelqu'un. Y a-t-il un mot allemand semblable ? |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2518 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 11:19 |
|
|
les mots yiddish ont soit une origine allemande, soit une origine hébraique. "schmooze" me fait penser à "schmusen" (s'embrasser, se faire des m'amours...), mais sans que je puisse dire s'il ne s'agit pas là d'un emprunt au yiddish en allemand... |
|
|
|
 |
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 18:38 |
|
|
Il y a le fameux bagel (pain dur en forme de beignet troué, prononcer beygœl). Encore aujourd'hui on les retrouve dans les quartiers juifs des grandes villes nord-américaines (Montréal, New York) en variétés toutes les plus délicieuses les unes que les autres : blé entier, au sésame, au pavot, aux raisins secs...
Étymologiquement, c'est de la même racine que bague. |
|
|
|
 |
diarmuidh
Inscrit le: 08 Mar 2006 Messages: 5 Lieu: Dublin, Irlande
|
écrit le Thursday 09 Mar 06, 16:21 |
|
|
- schmuck : idiot |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11002 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Oct 11, 11:35 |
|
|
Lire les MDJ suivants :
- schmuck / schmock
- chutzpah
Jacques a écrit: | angl. chutzpah :
- 1892 impudence, culot extrême
le 'ch' initial se prononce comme un 'h' anglais
- qualité d'un homme qui, après avoir assassiné ses parents, demande au jury d'être clément parce qu'il est un orphelin
Origine :
- < yid. khutspe "impudence" < hébr. hutspah
(etymonline.com) |
Dernière édition par José le Tuesday 18 Oct 11, 15:59; édité 1 fois |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 23:01 |
|
|
Citation: | les mots yiddish ont soit une origine allemande, soit une origine hébraique. "schmooze" me fait penser à "schmusen" (s'embrasser, se faire des m'amours...), mais sans que je puisse dire s'il ne s'agit pas là d'un emprunt au yiddish en allemand... |
Le schmusen allemand a plusieurs sens et voulait aussi dire, bavarder, tenir de belles paroles et par extension conter fleurette, flirter. En yisddish shmuzn signifie seulement bavarder .
C'est bien un emprunt de l'allemand au yiddish, la racine étant hébraïque: šemū ̔ah en hébreu= histoire, information, rumeur. C'est à partir du pluriel de ce mot šemū ̔ot qu'est venu le shmuz yiddish, devenu Schmus allemand ( bavardage, verbiage, bla bla bla)
Attention! Aucun rapport avec Schmutz ( allemand) = saleté.
Dernière édition par rejsl le Thursday 07 Nov 13, 18:05; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11002 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 9:29 |
|
|
Rejsl a écrit: | C'est bien un emprunt de l'allemand au yiddish, la racine étant hébraïque | Est-ce une exception ou bien compte-t-on un certain nombre de mots allemands hérités du yiddish ? |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2518 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 10:37 |
|
|
L'argot allemand (Rotwelsch) était friand de termes empruntés au yiddish mais dont le sens était, parfois délibérément, détourné (exemple particulièrement irrespectueux : la mezouzah, מזוזה, la capsule contenant un extrait de la torah fixé sur le montant de la porte d'entrée que chacun touche en entrant est devenu en argot la Mesuse - la fille de joie aguichant sur le trottoir, elle est dans l'embrasure de la porte et se laisse toucher par tout le monde...).
Un certain nombre de ces mots sont rentrés dans la langue familière puis standard, ce n'est pas un cas isolé.
Lire le MDJ Rotwelsch (José) |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11046 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 12:06 |
|
|
J'ai repéré quelques mots yiddish - dans les fils où il a été question de cette langue - qui, à moi qui ne connais pas l'allemand, m'ont néanmoins paru plus proche de l'anglais que de l'allemand. Je dis une sottise ou il y a une explication ? |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2518 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 14:14 |
|
|
C'est certainement l'orthographe et le déséquilibre entre tes connaissances d'anglais et d'allemand qui te font croire cela... |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11002 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 16:02 |
|
|
Lire le MDJ schlub :
José a écrit: | - that’s the plight of the schlubby, overweight computer hacker Ned
= voilà la triste situation de Ned, le hacker informatique, rondouillard et pas très attirant
The New York Post - 18.10.2011
schlub :
- maladroit (clumsy) - stupide - peu attirant - ordinaire - balourd
Etymologie :
- du yiddish זשלאָב "zhlob" (= plouc), peut-être du polonais żłób (= auge, crèche, mangeoire) |
|
|
|
|
 |
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 18:13 |
|
|
Un kibbitz est un spectateur dans le jargon de certains jeux de société (poker, bridge, etc.). À l'origine il désignait un spectateur qui faisait des remarques déplacées sur la façon de jouer de certains. Maintenant il peut désigner n'importe quel type de spectateur, même silencieux.
Il existe un verbe, to kibbitz "kibbitzer".
Dernière édition par telephos le Wednesday 19 Oct 11, 19:44; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11002 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Oct 11, 10:21 |
|
|
kibbitz fait partie des mots yiddish employés dans la presse US et que j'ai mis de côté pour les présenter : j'ouvrirai un MDJ là-dessus. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 0:32 |
|
|
Citation: | J'ai repéré quelques mots yiddish - dans les fils où il a été question de cette langue - qui, à moi qui ne connais pas l'allemand, m'ont néanmoins paru plus proche de l'anglais que de l'allemand. Je dis une sottise ou il y a une explication ? |
L'immense majorité des mots germaniques contenus dans le yiddish viennent directement du moyen haut-allemand puisque c'est sur cette base que s'est d'abord constituée cette langue. Ensuite, on trouve des emprunts faits au XIXème ou même au XXème siècle, passés de l'allemand moderne au yiddish. Ils sont relativement peu nombreux.
Mais on trouve également dans le yiddish parlé par les émigrants d'Europe Centrale venus aux États-Unis des emprunts faits à la langue anglaise. Cependant,ils sont dans l'ensemble peu connus des non-yiddishistes et facilement reconnaissables comme des emprunts à l'anglais.
De même l'allemand ( surtout celui parlé en Autriche) comporte quelques yiddishismes.
Cette impression première que certains mots ressemblent à l'anglais vient de ce qu'une grande partie du lexique anglais est d'origine germanique. Il n'est pas si difficile de voir les points communs. Comme un qui ne connaissant ni l'italien ni l'espagnol trouverait tout de même quelque ressemblance avec le français ou une autre langue romane.
Dernière édition par rejsl le Monday 04 Nov 13, 19:45; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6488 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 1:48 |
|
|
guillaume a écrit: | Il y a le fameux bagel (pain dur en forme de beignet troué, prononcer beygœl). Encore aujourd'hui on les retrouve dans les quartiers juifs des grandes villes nord-américaines (Montréal, New York) en variétés toutes les plus délicieuses les unes que les autres : blé entier, au sésame, au pavot, aux raisins secs...
Étymologiquement, c'est de la même racine que bague. |
Précisions :
1) Ce n'est pas du pain dur, sauf quand c' est de la veille. Il faut le manger dans les premières heures qui suivent la cuisson. C'est de la pâte à pain dense, mise en en forme d'anneau d'une douzaine de cm de diamètre, et cuite dans l'eau bouillante avant d'être passée au four. L'eau bouillante lui donne cette surface lisse.
2) Ce n'est plus limité aux quartiers juifs new yorkais, c'est devenu la spécialité de toute la région.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bagel
Dernière édition par Jacques le Saturday 24 Nov 12, 3:31; édité 1 fois |
|
|
|
 |
|