Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Différences entre les pays francophones - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Différences entre les pays francophones
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 15:59 Répondre en citant ce message   

De passage à Lucerne où nous avons vu des amis, nous avons été surpris par le mot "natel". En Suisse, ils disent cela pour "téléphone portable".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 16:03 Répondre en citant ce message   

Alors comment appelez vous en Belgique ce que nous nommons le mobile home ???

(pour une caravane de grande dimension qui pour son déplacement nécessite un convoi exceptionnel, avez vous un autre mot ???)

D'après ton explication ce que vous appelez camping-car c'est pour nous une caravane pliante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
outchakov



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 227
Lieu: Sombreffe (Wallonie)

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 16:29 Répondre en citant ce message   

tu as bien compris pierre. pour completer maisse arsouye ce que tu appeles mobilhome est appelé chez nous......caravane residentiel (fort prisé par les touristes hollandais dans nos riantes contrées ardennaises)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 16:47 Répondre en citant ce message   

Quelques unes de mes expressions préférées chez nos amis du Québec

Ruine babines , ils disent aussi Musique à bouche ......
c'est beaucoup plus parlant que notre harmonica

Se faire enfirouâper pour se faire avoir, se faire rouler ...

Prendre une brosse pour prendre une cuite

Courir la galipote pour faire la noce
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 20:01 Répondre en citant ce message   

Pierre a écrit:
chez nos amis du Québec

Ruine babines , ils disent aussi Musique à bouche ...
c'est beaucoup plus parlant que notre harmonica

Faux amis :
* en allemand :
_ _Harmonika = accordéon
_ _Mundharmonika = harmonica
* en néerlandais :
_ _harmonica = accordéon bien qu'en néerlandais de Belgique on rencontre souvent le terme akkordeon
_ _mondharmonica = harmonica

Dans la Belle Province, il y a aussi les gosses, mais cela je vous l'expliquerai en mp quand les ... enfants seront couchés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ellaurenzovfoot



Inscrit le: 11 Feb 2005
Messages: 21
Lieu: Paname, Québec

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 21:44 Répondre en citant ce message   

Sans oublier le rouli-roulant qui ne va sans la précaution d'un cock. Il faut aussi toujours être minutieux dans une shope ainsi que durant les soirs où l'on va veiller avec beaucoup de gosses.

rouli-roulant= Planche à roulette, skateboard
cock= Protège sexe masculin
shope= usine, (usine de papier par exemple)
Aller veiller= sortir en ville, aller dans les bars
gosses= Testicules

Ce qui le dernier mot ne va pas de paire avec notre les foufounes d'une femme en france, puisque du mauvais côté.

Foufoune= fesses (vagin en france, donc sans le S).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 12 Feb 05, 0:38 Répondre en citant ce message   

Cela me rappelle une Belge qui devant séjourner un an au Québec (dans les années 1970), se rendit dans un magasin pour acheter une « canadienne fourrée ». Voyant les regards qu'on lui adressait elle comprit qu'elle avait gaffé.

En Belgique : canadienne ou veste canadienne = anorak

Au Québec : fourré(e) = vérolé(e)

Petit post-scriptum sur les maires :
Dans la belle province, ils n'hésitent pas à parler de mairesse, ministresse, etc. (un peu comme les Allemands avec Auteurin, Regisseurin, ...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ellaurenzovfoot



Inscrit le: 11 Feb 2005
Messages: 21
Lieu: Paname, Québec

Messageécrit le Saturday 12 Feb 05, 0:51 Répondre en citant ce message   

ministresse, jamais entendu. Mairesse oui. La mairesse Boucher de St foy, contre les fusions. Escusez j'ai une bonne rancune contre elle ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Sunday 13 Feb 05, 1:27 Répondre en citant ce message   

outchakov a écrit:
petit jeu (interdit au non-français) : que signifie torchon?

Une seule solution: demander à un Belge un torchon pour essuyer les verres!!!

Et ce qui en France s'appelle un torchon s'appelle en Belgique un essuie. Ca se dit aussi pour une serviette-éponge.
Une Carolo (=de Charleroi) m'a un jour demandé "un propre essuie". Je n'ai jamais réentendu ça depuis. Ca se dit? Ou elle avait bu?!?

Restons dans le ménage et la cuisine (prononcer couisine)...

  • Brosse et ramassette: pelle et balayette
  • Poêlon: casserole. Un copain prétend que s'il y 2 anses c'est une casserole et s'il y a une "queue", c'est un poêlon...
  • Les chicons: endives (l'endive en Belgique est une variété de salade)
  • Si on parle de pistolets, pas de panique, il s'agit de petits pains. Une mitraillette, c'est un bon gros sandwich avec viande chaude, sauce, crudités et frites. Ca et une bonne pinte...
  • La baguette est souvent appelée pain français. D'où le Belge en France qui demande un pain français et qui s'entend répondre "mais tous nos pains sont français"
  • Le dîner est le repas de midi (comme dans certains endroits du sud de la France d'ailleurs)

Pierre a écrit:
Et le verbe plèquer : j'ai les mains qui plèquent (les mains qui sont collantes) ???

A Perpignan on dira j'ai les mains qui pèguent, sans doute du catalan pega (la poix). Tous ces mots seraient cousins du français poisseux???
Maisse Arsouye a écrit:
Quoi !? on ne dit pas vidange en France ? Je suis surpris du nombre de mots que les Français n'utilisent pas.

Elles étaient consignées. Mais le système n'existe plus.
Maisse Arsouye a écrit:
savoir pour "pouvoir", dans le sens "être capable"
avoir dur pour "avoir des difficultés"

avoir dur ou avoir difficile

La distinction entre savoir et pouvoir en Belgique est la même qu'en neerlandais entre kunnen (possibilité) et mogen (autorisation), non?
Ca donne parfois des phrases surprenantes:

  • ne te dérange pas, je sais prendre un bus
  • je ne sais pas lire (=je n'y arrive pas, c'est trop mal écrit)
  • on ne sait pas savoir

Un jour on s'est fait regarder de travers par une vendeuse de sandwich à Paris pour lui avoir demandé "vous savez le couper en 2?" ...

J'aime beaucoup ces expressions bien germaniques:

  • Prends ton pull avec!
  • On sort, tu viens avec?

Ellaurenzovfoot a écrit:
Foufoune= fesses (vagin en france, donc sans le S)

Ca me fait penser à foufes, mot employé par certains Wallons pour les brols (affaires). Je pensais que ça voulait dire foufoune. Alors ma tête quand j'ai entendu "je vais chercher dans mes foufes" et "j'ai une boîte à foufes" ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ellaurenzovfoot



Inscrit le: 11 Feb 2005
Messages: 21
Lieu: Paname, Québec

Messageécrit le Sunday 13 Feb 05, 3:03 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
[*]Prends ton pull avec!

Tiens le mot pull, me fait penser, pourquoi utilise t'on ce mot, venue de pull-over ? A Québec tous le monde me reprenait, et à raison, avec chandail, coton ouaté et autres mots qui ne me viennent à l'esprit présentement.

Il est bizarre de noter le fait que des peuplades francophones gardent certains mots "banalisés", alors qu'ils hachurent la langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 13 Feb 05, 10:07 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
Et ce qui en France s'appelle un torchon s'appelle en Belgique un essuie. Ca se dit aussi pour une serviette-éponge.
Une Carolo (=de Charleroi) m'a un jour demandé "un propre essuie". Je n'ai jamais réentendu ça depuis. Ca se dit? Ou elle avait bu?!?

Non, elle n'a pas bu. En wallon, l'inversion sujet-adjectif est plus fréquente qu'en français. Elle sert à insister sur l'élément essentiel.

ène vwêture rôdje = une voiture rouge
ène rodjè-vwêture = une voiture ROUGE, pas une bleue

Cet usage est passé en français. Comme elle voulait un essuie propre, pas un sale, elle t'as demandé "un propre essuie". logique ! ,)

Halalala, l'incompréhension entre Wallons et Bruxellois. Et dire que les Français se plaignent des parigots !

Patriccke a écrit:
Ca me fait penser à foufes, mot employé par certains Wallons pour les brols (affaires). Je pensais que ça voulait dire foufoune. Alors ma tête quand j'ai entendu "je vais chercher dans mes foufes" et "j'ai une boîte à foufes" ...

Attention ! En wallon "foufe" = "chiffon", "vieux morceaux de tissus". Le mot a changé de sens en passant en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Sunday 13 Feb 05, 14:16 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Halalala, l'incompréhension entre Wallons et Bruxellois

Surtout quand le Bruxellois en question est un Bruxellois catalan! (tiens, il faudra que j'aille raconter ma vie dans le forum Présentation des Babéliens)

M'enfin, j'en peux rien si les Wallons sont bizarres assez que pour inverser l'ordre des mots seulement une fois tous les 5 ans! C'est juste pour troubler l'auditoire en fait. Je ne l'ai plus entendu en 6 ans de boulot à Charleroi.
Concernant le assez après l'adjectif, quelqu'un sait me dire si ça vient du wallon (je ne me souviens pas l'avoir entendu à Bxl) ou du neerlandais?

Une phrase bien belge qu'un collègue a sortie sans s'en rendre compte à un Français: je te sonne tantôt et je te dis quoi, ça va?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 13 Feb 05, 14:19 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
Concernant le assez après l'adjectif, quelqu'un sait me dire si ça vient du wallon (je ne me souviens pas l'avoir entendu à Bxl) ou du neerlandais?

C'est utilisé en wallon, c'est clair. Il est donc probable que ce soit une fois de plus le wallon qui influence le français de Belgique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Sunday 13 Feb 05, 14:29 Répondre en citant ce message   

Dans mon message précédent je n'ai pas voulu tout mélanger mais j'avais envie de dire une fois tous les 5 ans rienque

Je ne l'ai jamais vu écrit (j'ai attaché les mots pour rendre compte de la prononciation) mais à l'oral ce rienque remplace souvent seulement dans le Roussillon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Tuesday 15 Feb 05, 15:19 Répondre en citant ce message   

(Suite de http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=196&start=44)
Pixel a écrit:
Et "houille", c'est le seul exemple de mot wallon "utilisé" en français ou y en a d'autres ?

Maisse Arsouye et son frangin en ajouteront peut-être encore d'autres, mais citons :
? ringard (dans tous les sens du mot)
? ringuelle
etc.

plus des mots où le wallon a servi de "boîte aux lettres" :
? étron (du néerlandais stront via le wallon stron) (mot que Rabelais connaissait bien !)
? frisquet (du néerlandais frische via le wallon) (il paraît que ce mot apparaît pour la toute première fois en français dans la chanson Un beau matin à la fraîche)
etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 2 sur 6









phpBB (c) 2001-2008