Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 16 Sep 07, 16:03 |
|
|
Là encore, ça me semble assez répandu. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 17 Sep 07, 15:07 |
|
|
On m'a repris en France récemment parce que je disais : ça goûte l'ail, ou ça goûte bon, etc. Au Québec on dit ça tout le temps.
Je crois qu'ailleurs on n'emploie pas le verbe goûter sous cette forme impersonnelle.
Ça ressemble à un anglicisme dans l'usage : it tastes...
Pourtant en France on dit c'est goûteux (pour moi ça, c'est plutôt douteux !) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Sep 07, 15:11 |
|
|
"ça goûte bon" est une belle tournure mais désuète ou inconnue en France, d'où sourires. Je pense effectivement qu'on peut voir là l'influence de l'anglais "it tastes good".
"goûteux" a presque une connotation pédante ou en tout cas recherchée. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 17 Sep 07, 23:45 |
|
|
Que faut-il entendre précisément par "ça goûte l'ail, ..." ? |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 18 Sep 07, 10:51 |
|
|
ça goûte l'ail : ça a le goût de l'ail
(j'ai mis l'ail, ça pourrait être les fraises aussi !) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 22:56 |
|
|
Jose a écrit: | Je pense effectivement qu'on peut voir là l'influence de l'anglais "it tastes good". | Oui, on ne retrouve pas "ça goute X", où X est un adverbe ou un nom, en Europe (je crois!).
Ça goute + adverbe est probablement un calque de l'anglais, comme vous le dites.
Mais ça goute + nom s'agit d'une structure qu'on ne retrouve pas (à ma connaissance) en anglais.
It tastes (the) grape(s) --> structure inadéquate en anglais
Ça goûte le(s) raisin(s)
Bien que le premier exemple soit un calque de l'anglais (ça goûte bon), le deuxième exemple (ça goûte le raisin) est probablement une création à partir du premier exemple, mais qui n'est ni anglaise ni originaire d'Europe. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 20 Sep 07, 18:50 |
|
|
Anglais, ou allemand.... avec schmecken. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Thursday 20 Sep 07, 20:17 |
|
|
... ou danois avec at smage ( det smager godt = das schmeckt gut = it tastes good) |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Thursday 20 Sep 07, 22:22 |
|
|
Effectivement, comme l'ont fait remarquer ElieDeLeuze et Normanneren, en allemand, ça se dit sans problème:
(Je reprends les exemples de Guillaume.)
Es schmeckt nach Knoblauch. ça goûte l'ail
(Nach Erdbeeren) (les fraises) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 21 Sep 07, 9:23 |
|
|
Mais dans votre exemple, Matilene, il y a quand même nach.
En anglais, on peut dire it tastes like strawberries (ça a le goût des fraises).
Mais à ce que je sache, il n'y a qu'au Québec où on dit:
ça goûte les fraises (et non, ça goûte comme les fraises).
Bien sûr, la forme avec adverbe (ça goûte bon) est présente en allemand comme en danois ou en anglais, et est probablement passée de l'anglais vers le québecois.
Bien que je pense qu'en allemand, on peut dire es schmeckt tout court, pour dire, c'est bon. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 07 Oct 07, 5:01 |
|
|
Je repensais à ce
"ça goûte les fraises", apparement un québecisme
J'y vois quand même une ressemblance avec la forme:
"ça sent les fraises", universel en français.
On ne prend pas de détour pour dire "ça a la senteur des fraises", ni "ça sent comme les fraises", etc.
Bref, vu l'absence de construction anglaise de type "it tastes strawberries" (ça goute + c.o.d., sans "comme"), j'ai l'impression que ce "ça goute le/la/les X" est une création originale québecoise ou une variété régionale française du 16e/17e siècle aujourd'hui disparue en Europe* et jamais consignée**, mais préservée au Québec.
* : à ma connaissance, et encore aucun francophone non-Québecois a attesté cette forme
** : ie, Littré, Féraud, Nicot.. n'en parlent pas |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Oct 07, 11:09 |
|
|
Hypothèse : est-ce que l'absence de la forme "goûter les fraises" au sens de "avoir le goût de fraise(s)" ne serait pas due au risque de confusion et à la proximité de construction avec "goûter les fraises" au sens de "je goûte ton plat de fraises à la crème pour voir s'il y a assez de crème" ?
Il serait effectivement intéressant de vérifier si la forme transitive a existé ou non dans le passé. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 0:41 |
|
|
Excusez,je prends le train en marche:
"ça goûte l'ail" ou simplement "ça goûte?" (dans le sens de "ça te plaît?"), c'est typiquement wallon. C'est repris dans le Robert (Belg &Canada!). Pas étonnant parce qu'il y a eu des "colons" wallons au Québec. Il y a d'autres trucs: une Québecquoise me disait "j'ai venu", qui est le wallon "dja v'nou". J'ai oublié les autres.
Le mot plèquer, comme dit Maisse Arsouye c'est du bruxellois, en wallon liégeois plakî et en français plaquer, qui viennent tous du flamand plakken. pèguer est d'une autre racine.
pape (bouillie) vient du latin pappare, manger.
djote, en wallon liégeois signifie chou
tienne en wallon namurois, tier ou thiers en wallon liégeois viennent du latin termen (limite définie par une colline)
Enfin il faut bien distinguer ce qui est wallon, comme les 4 mots ci-dessus et ce qui est français de Belgique et c'est pas toujours facile.
Il n'y a pas beaucoup de mots qui sont passés de Belg en Fra :
houille, faille, terril (w: teris), grisou
estaminet (w:staminet, fl: staminei), faro (bière), fagne
Davantage venant du néerlandais: termes de marine: babord, tribord, étendard, ... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 8:14 |
|
|
Je ne crois pas que ce soit un anglicisme. Il me semble juste que ça goute a été remplacé par ça a le gout de ou ça sent. J'ai aussi entendu, rarement, il est vrai, des Européens francophones utiliser la forme ça goute.
Au vu des connaissances actuelles, la forme française n'est pas si fausse que ça, car la principale composante de la sensation de gout est justement l'odorat.
En alémanique, c'est juste l'inverse: On dit ça goute (es schmeckt) pour dire ça sent, aussi dans l'acception ça pue. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 9:53 |
|
|
dawance a écrit: | "ça goûte l'ail" ou simplement "ça goûte?" (dans le sens de "ça te plaît?"), c'est typiquement wallon. |
Merci, je commençais à desespérer de trouver l'origine de cet usage, et là je vois que Jean-Charles confirme aussi avoir déjà entendu en Europe, ce qui impliquerait peut-être que ce n'est pas une invention walonne, mais une vieille tournure qui a pratiquement disparue en France (et en Suisse) pour ne subsister qu'au Québec et en Belgique. |
|
|
|
|
|