Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Différences entre les pays francophones - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Différences entre les pays francophones
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Sunday 16 Sep 07, 16:03 Répondre en citant ce message   

Là encore, ça me semble assez répandu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 17 Sep 07, 15:07 Répondre en citant ce message   

On m'a repris en France récemment parce que je disais : ça goûte l'ail, ou ça goûte bon, etc. Au Québec on dit ça tout le temps.

Je crois qu'ailleurs on n'emploie pas le verbe goûter sous cette forme impersonnelle.
Ça ressemble à un anglicisme dans l'usage : it tastes...

Pourtant en France on dit c'est goûteux (pour moi ça, c'est plutôt douteux !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Sep 07, 15:11 Répondre en citant ce message   

"ça goûte bon" est une belle tournure mais désuète ou inconnue en France, d'où sourires. Je pense effectivement qu'on peut voir là l'influence de l'anglais "it tastes good".

"goûteux" a presque une connotation pédante ou en tout cas recherchée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Monday 17 Sep 07, 23:45 Répondre en citant ce message   

Que faut-il entendre précisément par "ça goûte l'ail, ..." ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 07, 10:51 Répondre en citant ce message   

Québec ça goûte l'ail : ça a le goût de l'ail
(j'ai mis l'ail, ça pourrait être les fraises aussi !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 19 Sep 07, 22:56 Répondre en citant ce message   

Jose a écrit:
Je pense effectivement qu'on peut voir là l'influence de l'anglais "it tastes good".
Oui, on ne retrouve pas "ça goute X", où X est un adverbe ou un nom, en Europe (je crois!).

Ça goute + adverbe est probablement un calque de l'anglais, comme vous le dites.

Mais ça goute + nom s'agit d'une structure qu'on ne retrouve pas (à ma connaissance) en anglais.

It tastes (the) grape(s) Question Question --> structure inadéquate en anglais
Ça goûte le(s) raisin(s)

Bien que le premier exemple soit un calque de l'anglais (ça goûte bon), le deuxième exemple (ça goûte le raisin) est probablement une création à partir du premier exemple, mais qui n'est ni anglaise ni originaire d'Europe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 20 Sep 07, 18:50 Répondre en citant ce message   

Anglais, ou allemand.... avec schmecken.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Thursday 20 Sep 07, 20:17 Répondre en citant ce message   

... ou danois avec at smage ( Danemark det smager godt = Allemand das schmeckt gut = Angleterre it tastes good) Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matilene



Inscrit le: 16 May 2007
Messages: 62
Lieu: Limousin/Sundgau

Messageécrit le Thursday 20 Sep 07, 22:22 Répondre en citant ce message   

Effectivement, comme l'ont fait remarquer ElieDeLeuze et Normanneren, en allemand, ça se dit sans problème:

(Je reprends les exemples de Guillaume.)

Es schmeckt nach Knoblauch. ça goûte l'ail
(Nach Erdbeeren) (les fraises)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 21 Sep 07, 9:23 Répondre en citant ce message   

Mais dans votre exemple, Matilene, il y a quand même nach.

En anglais, on peut dire it tastes like strawberries (ça a le goût des fraises).

Mais à ce que je sache, il n'y a qu'au Québec où on dit:
ça goûte les fraises (et non, ça goûte comme les fraises).

Bien sûr, la forme avec adverbe (ça goûte bon) est présente en allemand comme en danois ou en anglais, et est probablement passée de l'anglais vers le québecois.

Bien que je pense qu'en allemand, on peut dire es schmeckt tout court, pour dire, c'est bon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Sunday 07 Oct 07, 5:01 Répondre en citant ce message   

Je repensais à ce

"ça goûte les fraises", apparement un québecisme

J'y vois quand même une ressemblance avec la forme:
"ça sent les fraises", universel en français.

On ne prend pas de détour pour dire "ça a la senteur des fraises", ni "ça sent comme les fraises", etc.

Bref, vu l'absence de construction anglaise de type "it tastes strawberries" (ça goute + c.o.d., sans "comme"), j'ai l'impression que ce "ça goute le/la/les X" est une création originale québecoise ou une variété régionale française du 16e/17e siècle aujourd'hui disparue en Europe* et jamais consignée**, mais préservée au Québec.

* : à ma connaissance, et encore aucun francophone non-Québecois a attesté cette forme
** : ie, Littré, Féraud, Nicot.. n'en parlent pas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 08 Oct 07, 11:09 Répondre en citant ce message   

Hypothèse : est-ce que l'absence de la forme "goûter les fraises" au sens de "avoir le goût de fraise(s)" ne serait pas due au risque de confusion et à la proximité de construction avec "goûter les fraises" au sens de "je goûte ton plat de fraises à la crème pour voir s'il y a assez de crème" ?

Il serait effectivement intéressant de vérifier si la forme transitive a existé ou non dans le passé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1888
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 16 Nov 07, 0:41 Répondre en citant ce message   

Excusez,je prends le train en marche:
"ça goûte l'ail" ou simplement "ça goûte?" (dans le sens de "ça te plaît?"), c'est typiquement wallon. C'est repris dans le Robert (Belg &Canada!). Pas étonnant parce qu'il y a eu des "colons" wallons au Québec. Il y a d'autres trucs: une Québecquoise me disait "j'ai venu", qui est le wallon "dja v'nou". J'ai oublié les autres.

Le mot plèquer, comme dit Maisse Arsouye c'est du bruxellois, en wallon liégeois plakî et en français plaquer, qui viennent tous du flamand plakken. pèguer est d'une autre racine.

pape (bouillie) vient du latin pappare, manger.

djote, en wallon liégeois signifie chou

tienne en wallon namurois, tier ou thiers en wallon liégeois viennent du latin termen (limite définie par une colline)

Enfin il faut bien distinguer ce qui est wallon, comme les 4 mots ci-dessus et ce qui est français de Belgique et c'est pas toujours facile.
Il n'y a pas beaucoup de mots qui sont passés de Belg en Fra :
houille, faille, terril (w: teris), grisou
estaminet (w:staminet, fl: staminei), faro (bière), fagne
Davantage venant du néerlandais: termes de marine: babord, tribord, étendard, ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 16 Nov 07, 8:14 Répondre en citant ce message   

Je ne crois pas que ce soit un anglicisme. Il me semble juste que ça goute a été remplacé par ça a le gout de ou ça sent. J'ai aussi entendu, rarement, il est vrai, des Européens francophones utiliser la forme ça goute.
Au vu des connaissances actuelles, la forme française n'est pas si fausse que ça, car la principale composante de la sensation de gout est justement l'odorat.

En alémanique, c'est juste l'inverse: On dit ça goute (es schmeckt) pour dire ça sent, aussi dans l'acception ça pue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 16 Nov 07, 9:53 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
"ça goûte l'ail" ou simplement "ça goûte?" (dans le sens de "ça te plaît?"), c'est typiquement wallon.

Merci, je commençais à desespérer de trouver l'origine de cet usage, et là je vois que Jean-Charles confirme aussi avoir déjà entendu en Europe, ce qui impliquerait peut-être que ce n'est pas une invention walonne, mais une vieille tournure qui a pratiquement disparue en France (et en Suisse) pour ne subsister qu'au Québec et en Belgique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 5 sur 6









phpBB (c) 2001-2008