Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tskapo

Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Sunday 25 Dec 05, 20:37 |
|
|
Nikura a écrit: | გაუმარჯოს (Gaumardjos) |
Je me permets de corriger, en géorgien, vu qu'il faut prononcer un toast avant de boire un verre, il est plutôt difficile de trouver un mot correspondant à "Santé, à la tienne". Le mot ci-dessus est rarement utilisé mais il ne veut dire en aucun cas "Santé, à la tienne", il veut dire "Santé, à la sienne", pour dire "Santé, à la tienne" on dira „გაგვიმარჯოს!“ (gagvimarjos - que le Dieu nous rende victorieux! donc plutôt "Santé, à la nôtre!") ou „გაგიმარჯოს!“ (gagimarjos - que le Dieu te rende victorieux!).
C'est à vous maintenant de choisir lequel des deux mettre dans la liste.
Dernière édition par tskapo le Monday 26 Dec 05, 0:24; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Liles
Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 8 Lieu: Alsace
|
écrit le Friday 13 Jan 06, 19:48 |
|
|
En alsacien, on dit bien plus souvent "s'gilt" (es gilt) que "g'sundheit" (santé). |
|
|
|
 |
davidsudest
Inscrit le: 17 Jun 2005 Messages: 85 Lieu: bourg lès valence
|
écrit le Saturday 14 Jan 06, 12:07 |
|
|
et en tchèque on lève le vere en disant "ahoj"; ce qui veut aussi dire "salut" ! |
|
|
|
 |
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Saturday 14 Jan 06, 13:09 |
|
|
En Syrie et au Liban on dit plutôt: كاساك kassek (si c'est adressé à une femme), kassak ( - un homme), ce qui signifie "ton verre !". On utilise aussi kasskon ( - à un groupe). |
|
|
|
 |
solveig
Inscrit le: 09 Jan 2006 Messages: 24 Lieu: Belgique, Bruxelles
|
écrit le Saturday 14 Jan 06, 21:38 |
|
|
J'ai entendu dire et aussi lu (chez Régis Boyer je crois) que "santé" en anciens norrois se dit "was hael" (sois en bonne santé ?) et que le convive répond alors "drink hael" (bois en bonne santé? heu...). Mais je ne suis vraiment pas sûre de l'ortographe...
Pourtant, dans différentes langues scandinaves issues de l'ancien norrois (non?), on dit "skål/skál "??? C'est très différent... :perplexe:
Quelle est la signification littérale, si je puis dire, de "skål/skál ", est ce qu'il y a encore un rapport avec la santé "spirituelle" et "du coeur", en plus de la physique et matérielle?
Et, dernière question (pour ce post...), est-ce que cela se prononce bien "skol"? Car dans ce cas, la partie flamande de ma famille le dit également (ainsi que des anciens collègues suédois et danois de ma mère). |
|
|
|
 |
Antaa
Inscrit le: 05 Mar 2006 Messages: 6 Lieu: Mikkeli, Suomi
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 2:10 |
|
|
Je me permettrais de corriger en finnois, je pense plutôt que la forme correcte est Kippis. On peut aussi utiliser Hölkyn kölkyn, ne voulant rien dire mais servant spécialement pour l'occasion. |
|
|
|
 |
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 15:41 |
|
|
En Suisse (Schwitzertütch) Gsuniit
En Gruérien Chindâ |
|
|
|
 |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 16:04 |
|
|
tient c'est marrant, à Zürich on ne le prononce pas ainsi, du moin je ne l'ai pas encore entendu...
Seb |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 19:09 |
|
|
C'est probablement du fribourgeois de la Singine... |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 12:16 |
|
|
Picasso a écrit: | En Gruérien Chindâ |
Le Gruérien, c'est le parler de la Gruyère?
C'est un parler arpitan ou schwytzertütsch? Ou mixte?
Vu que le canton de Fribourg est bilingue, est-il possible qu'il existe un "créole" arpitano-schwytzertütsch? Ce serait fort pittoresque en tout cas... Faites-le moi savoir si vous savez quelque chose à ce sujet. |
|
|
|
 |
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 18:58 |
|
|
Le gruérien est le patois de la Gruyère, une langue franco-provençale.
Quand au mélange, il n'existe pas de mélange patois-suisse allemand, mais par contre un mélange français-suisse allemand: le BOLZE (prononcé Bolts). En fait, ce n'est pas vraiment une langue, mais un parler très répandu dans la basse-ville de Fribourg: quelques mots en français, puis quelques mots en allemand le tout bien mélangé, souvent en francisant les mots allemands ou en alémanisant les mots français. C'est assez confu.
"Le Fatre a pris le Steckre pour Schlaguer le Kratse, il lui a foutu une de ces stansées. Et quand il a vu que j'avais schvensé les cours et qu'en plus j'étais en train de schmouser ma copine. Comme que comme, il a commencé à gueuler, Kropftetami, ça a fait un de ces schnabres" Ce qui signifie: "Mon père (Vater) a pris le bâton (Steck) pour frapper (Schlagen) le chat (Katze), il lui a mis une de ces dérouillées. Et quand il a vu que j'avais séché (schwenzen) les cours et qu'en plus j'étais embrasser ma copine, bien sûr (traduction de l'allemad Sowieso), il a commencé à gueuler. N.. de D... (Gott verdammt mich), ça a fait un de ces bruits" |
|
|
|
 |
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Thursday 04 May 06, 22:50 |
|
|
Nikura a écrit: | Essai de reconstitution de la liste (avec ajouts...)
Santé, À la tienne/vôtre
Santé'w
Santéï / santoeter
etc.
|
merci de rajouter
Prost
(beaucoup plus courant que prosit) |
|
|
|
 |
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 10 May 06, 8:10 |
|
|
en hébreu moderne
lekhaïm= à vie , à la vie
équivaut à à le nôtre. |
|
|
|
 |
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 15:53 |
|
|
Désolé de jouer les troubles-fêtes, mais le Bolz, c'est comme les trous dans le Gruyère, ça existe pas.
Ce qui existe, c'est les gallicismes (salut) et les germanismes (putzer), mais les gens ne mélangent pas les deux langues, c'est du folklore!
Mais si tu connais des locuteurs et que tu me les présentes, je veux bien revenir sur ma position et te présenter mes plus plates excuses... |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 4:39 |
|
|
En ossète :
хæлæр дын уæд (xälär dyn wäd) = à la tienne
хæлæр уын уæд (xälär wyn wäd) = à la vôtre |
|
|
|
 |
|