Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 17:14 |
|
|
Sarah a écrit: | je pensais à quelque chose comme
Eulen nach Athen tragen
traduction mot-à-mot: porter des chouettes à Athènes
équivalent français: porter de l'eau à la rivière
les chouettes sont le symbole d'Athènes (corrige-moi s'il te plaît Helene si je me trompe). Y en porter d'autres est donc complètement superflu - de même pour l'expression française.
Les deux expressions désignent le fait d'apporter quelque chose d'inutile ou de superflu |
En effet la chouette était le symbole de la déesse Athéna, mais je ne connaissais pas cette expression.
|
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 17:33 |
|
|
Dans le genre :
Ingénieur des travaux finis ou défonceur de portes ouvertes ? |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 17:37 |
|
|
Ou bien Sarah a écrit: | le fait d'apporter quelque chose d'inutile ou de superflu |
|
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 17:40 |
|
|
Mettre un cataplasme sur une jambe de bois.
Offrir des peignes aux chauves.
Prêcher dans le désert. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 18:09 |
|
|
Pisser dans un violon. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 20:10 |
|
|
Pour marquer l’inutilité, en grec on a l’expression
κάνω μια τρυπά στο νερό c'est à dire: (faire un trou dans l’eau). |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 20:15 |
|
|
Tuer un âne à coups de figues.
En s'écartant un peu du fil initial, on peut aussi repeindre la girafe. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 20:49 |
|
|
Au Brésil, on dit :
Dar nó em pingo d'água (faire un noeud à la goutte d'eau) pour définir l'impossibilité d'une chose ou son caractère inutile.
Ou bien beliscar fumaça (pincer de la fumée).
Matar cachorro a grito (tuer un chien avec des cris). |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Sunday 26 Mar 06, 0:08 |
|
|
nougaramel a écrit: | ... on peut aussi repeindre la girafe. |
J'ai plutôt entendu "peigner la girafe", dans le sens de ne rien faire d'utile.
(fréquente confusion entre certaines formes conjuguées des verbes peindre et peigner) |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Sunday 26 Mar 06, 0:12 |
|
|
Il y a aussi :
Battre l'eau avec un bâton
Enfiler des perles
Semer sur le sable
Tirer sa poudre aux moineaux
(Merci Larousse)
En marge, avec un sens légérement différent, il y a :
C'est comme si on pissait dans un violon (ou dans une clarinette)
(pour qualifier une action sans résultat tangible) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 26 Mar 06, 0:46 |
|
|
angl. "To beat a dead horse" (litt. "Battre un cheval (déjà) mort").
Se dit par exemple lors d'une réunion de travail où l'on continue à débattre d'un problème déjà résolu. C’est une des causes des réunions qui n’en finissent pas. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Sunday 26 Mar 06, 13:14 |
|
|
jms06 a écrit: | J'ai plutôt entendu "peigner la girafe", dans le sens de ne rien faire d'utile.
(fréquente confusion entre certaines formes conjuguées des verbes peindre et peigner) |
Je suis un gars du btp et sur les chantiers on parle de repeindre la girafe. Je me suis demandé d'où te venait la certitude que c'était peigner plutôt que peindre et j'ai fait une recherche en ligne: il y a 10 fois plus de réponses pour peigner que pour peindre.
Je suis déçu. J'aimais bien moi, cette image de peintres faisant les singes sur le cou de la girafe ou bien encore celle d'un échafaudage en forme de girafe.
Jms, je ne te félicite pas, tu viens de me priver de l'usage d'une image que j'aimais bien. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Sunday 26 Mar 06, 16:15 |
|
|
Au Brésil, on dit aussi : pintar onça (faire des ocelles à un jaguar)...
Voir aussi : ocelle |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Sunday 26 Mar 06, 18:04 |
|
|
nougaramel a écrit: | ...Je suis déçu. J'aimais bien moi, cette image de peintres faisant les singes sur le cou de la girafe ou bien encore celle d'un échafaudage en forme de girafe. Jms, je ne te félicite pas, tu viens de me priver de l'usage d'une image que j'aimais bien. |
L'opprobre vient de m'atteindre ! Désolé d'avoir gâché ton illusion, Nougaramel.
J'hésite entre hara-kiri ou la corde (attachée au cou d'une girafe).
Mais comme tu ne m'as pas traité pas de "peigne-c..", je m'en remettrai.
Et grâce à toi, après m'être représenté mentalement un peintre peignant* une girafe, je partage ta déception : l'image est tellement sympathique ! Tout autant qu'un coiffeur sur son échelle.
J'imagine même le Douanier Rousseau peignant* une girafe dans son atelier...
* c'est pratique le participe présent : on a le choix entre peindre et peigner ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 27 Mar 06, 18:21 |
|
|
- prêcher aux convertis
- angl. to preach the choir (litt. prêcher à la chorale) |
|
|
|
|
|