Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 20:47 |
|
|
Comme il est méchant, il laisse à Miyuki le soin de traduire !
Pour le "ka" (particule), ce n'est pas exactement l'équivalent de "n'est-ce pas", vu qu'en français, "n'est-ce pas" insiste à la fin d'une question.
C'est plus le "est-ce que". Ou alors, juste le point d'interrogation
PS : Anger ? C'est pas très connu |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 22:57 |
|
|
そおおおですか ^^
Ah ?!? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 23:16 |
|
|
うん、そうーですよ。^^ |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 7:36 |
|
|
Citation: |
そおおおですか ^^
うん、そうーですよ。^^ |
そうですね。
Citation: | PS : Angers ? C'est pas très connu |
Pour un étudiant en français de la "Nagasaki college of foreign languages", ça devrait... (les deux villes sont en jumelage)
|
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Saturday 29 Apr 06, 23:16 |
|
|
gc a écrit: | お返事どうもありがとうございます。
私もその学校に通ったことがあります(もちろん、フランス語でなくて、日本語を勉強しにいったのです)。しかも一ヶ月だけでした。先生たちのなかから戸口さんという名前の人がいたかどうかよく覚えられません・・・
長崎は素晴らしい町だと思います。景色はものすごくきれいでした。
。もう一回行ってみたいなと思っています。
美優姫はフランスに来たことがありますか。アンジェという町は聞いたことあると思いますが、ご存知でしょうか。
GCより
PS: je vous laisse le soin de traduire ^_^ (j'ai pas le temps là) |
aller, je me lance dans la traduction, je vous préviens cela sera assez approximatif :
お返事どうもありがとうございます
ohenji dômo arigatô gazaimasu
Merci pour votre réponse
私もその学校に通ったことがあります
watashimo sono gakkôni totta koto ga arimasu
je suis passé, aussi dans cette école.
(もちろん、フランス語でなくて、日本語を勉強しにいったのです)。
(motiron, furansugode nakute, nihongo o benkyô sini ittano desu)(évidemment, ce n'était pas pour des cours de français, mais pour étudier le japonais)
しかも一ヶ月だけでした
shigamo ikagettsu dake deshita (vérifier ikagetsu!)
mais ce n'était que pour un mois
先生たちのなかから戸口さんという名前の人がいたかどうかよく覚えられません・
senseitachino naka kara "?" san to iu namaeno hitoga itaka dôka yoku oboeraremase.
(très approximatif)
Je n'arrive pas à me souvenir s'il y avair personne qui portait le prénom
「戸口」parmi les professeur.
長崎は素晴らしい町だと思います
nagasakiwa subarashii machi da to omoimasu.
je trouve que la ville de Nagasaki est formidable.
景色はものすごくきれいでした。
keshikiwa monosugoku kirei deshita.
Les paysages étaient "terriblement" beau
。もう一回行ってみたいなと思っています。
mô ikkai itte mitaina to omotte imasu
j'aimerais bien y retourner encore une fois
美優姫はフランスに来たことがありますか。
Miyukiwa Furansuni kita koto ga arimasuka
Miyuki, es-tu déja venue en France
アンジェという町は聞いたことがあると思いますが、ご存知でしょうか。
Anger to iu machi kiita kotoga aru to omoimasuga, gozonjideshyôka
je pense que tu as déjà entendu parler de la ville d'Anger, alors si nous faisions connaissance?
GCより
GC yori
GC, à plus (?)
|
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 30 Apr 06, 16:03 |
|
|
Salut lehumble.
Il y a quelques petites erreurs, mais c'est à peu près ça.
Citation: | 私もその学校に通ったことがあります
watashimo sono gakkôni totta koto ga arimasu
je suis passé, aussi dans cette école. |
il faut lire :
watashi mo sono gakkou ni kayotta koto ga arimasu
"moi aussi j'ai fréquenté cette école."
Citation: | しかも一ヶ月だけでした
shigamo ikagettsu dake deshita (vérifier ikagetsu!)
mais ce n'était que pour un mois |
> ikkagestu
Citation: | 先生たちのなかから戸口さんという名前の人がいたかどうかよく覚えられません・
senseitachino naka kara "?" san to iu namaeno hitoga itaka dôka yoku oboeraremase.
(très approximatif)
Je n'arrive pas à me souvenir s'il y avair personne qui portait le prénom
「戸口」parmi les professeur. |
戸口 se prononce "Doguchi".
"je n'arrive pas à me souvenir si il y avait une personne du nom de Doguchi parmis les enseignants."
Citation: | 美優姫はフランスに来たことがありますか。
Miyukiwa Furansuni kita koto ga arimasuka
Miyuki, es-tu déja venue en France |
Là c'est moi qui est fait une petite erreur, j'ai oublier le さん après 美優姫
> 美優姫さんはフランスに来たことがありますか。
Citation: | アンジェという町は聞いたことがあると思いますが、ご存知でしょうか。
Anger to iu machi kiita kotoga aru to omoimasuga, gozonjideshyôka
je pense que tu as déjà entendu parler de la ville d'Anger, alors si nous faisions connaissance? |
"je pense que vous avez sans doute entendu parlé de la ville d'Angers; la connaissez-vous ?"
Citation: | GCより
GC yori
GC, à plus (?) |
>" (de) GC"
|
|
|
|
|
kokoro
Inscrit le: 30 Apr 2006 Messages: 3 Lieu: Ottawa
|
écrit le Sunday 30 Apr 06, 23:56 |
|
|
はぢめまして。わたしのなまえは フレデリルです。よろしくおねがいします!わたしはじゅうよんさいです.わたしのにほんごはわるいです.でも,わたしはがんばりますね!わたしのすきな趣味にほんほをべんきょうします.
Bon...ben c'est tout, à part que je voudrais devenir traductrice (japonais/anglais/francais/espagnol) et que je suis plutot médiocre en japonais...mais je fais de mon mieux! |
|
|
|
|
kokoro
Inscrit le: 30 Apr 2006 Messages: 3 Lieu: Ottawa
|
écrit le Tuesday 02 May 06, 13:39 |
|
|
Ma langue maternelle est le français, mais je vis au Canada, donc je parle anglais, et j'apprends l'espagnol et le japonais. Je m'appelle Frédérike
はじめまして (Hajime mashite)
Enchantée de vous rencontrer
わたしのなまえは フレデリルです。(Watashi no namae ha FUREDERIKU desu)
Je m'appelle Frédérike
よろしくおねがいします! (yoroshiku onegai shimasu)
hmmm.. Je sais pas vraiment comment expliquer cette phrase. C'est comme si je disais : Je m'en remets à vous... un truc comme ca ^^
わたしのにほんごはわるいです(Watashi no nihon go ha warui desu)
Mon japonais est nul
わたしはじゅうよんさいです.(Watashi ha juu yon sai desu)
J'ai 14 ans
.でも,わたしはがんばりますね!(Demo watashi ha gambarimasu ne!)
Mais je fais de mon mieux!
わたしのすきな趣味にほんほをべんきょうします.
P.S: Je viens de me rendre compte que cette phrase est fausse
Je voulais dire: Watashi no suki na (occupation) ha nihon go o benkyoshimasu.
Mais je ne sais pas comment dire "occupation" |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 02 May 06, 14:00 |
|
|
Tu peux dire "loisir", et là faut faire attention à une faute courante :
Citation: | わたしのすきな趣味にほんほをべんきょうします.
P.S: Je viens de me rendre compte que cette phrase est fausse
Je voulais dire: Watashi no suki na (occupation) ha nihon go o benkyoshimasu.
Mais je ne sais pas commen dire occupation |
Si on traduit, ta phrase ressemble à : "l'occupation que j'aime bien, c'est ...".
En japonais : "l'occupation que j'aime bien, ... c'est". Il ne faut pas oublier le "c'est" en fait de phrase.
Par exemple :
私の趣味は日本語を勉強することです。
watashi no shumi wa nihongo o benkyô suru koto desu
moi - de - loisir - [thème] - japonais - [objet] - étudier - ["nominalisation"] - c'est
Le "koto" vient du fait que c'est un nom qui doit venir avant le "desu".
benkyô shimasu => benkyô suru à la forme neutre
koto = chose, fait, fait de
benkyô suru koto = le fait d'étudier...
Y aurait pas mal de chose à dire
PS : tu t'es trompée pour "Frédérike", tu as mis "Furederiru"... |
|
|
|
|
kokoro
Inscrit le: 30 Apr 2006 Messages: 3 Lieu: Ottawa
|
écrit le Tuesday 02 May 06, 17:23 |
|
|
そう です か? ありがとう ごいざいました! |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 3:02 |
|
|
こんにちは moi je suis ニクラ. Ça a l'air japonais comme nom.
Je suis content de voir que ce forum a été créé
Voyons si j'arrive à apprendre quelque chose... |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 30 Dec 09, 23:19 |
|
|
Bonjour, je suis hvor, et j'apprends le japonais avec comme but de pouvoir regarder l'anime Evangelion sans sous-titres. 8) |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 30 Dec 09, 23:28 |
|
|
発進 ! (hasshin / lancement !)
|
|
|
|
|
|