Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
jate (wallon) et jatte (français de Wallonie) - Le mot du jour - Forum Babel
jate (wallon) et jatte (français de Wallonie)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 2054
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le lundi 03 avr 06, 11:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Wallon En wallon, le mot jate signifie tasse. Les Wallons étant des grands amateurs de café, c'est un mot très courant. Il est passé en français de Wallonie sous la forme jatte et il cohabite avec tasse, mais, à ma connaissance, il n'est utilisé que pour le café ! Si on dit bien bwere one jate di chocolat, on ne dira pas boire une jatte de chocolat. En tout cas chez moi ça ne se dit pas.

Si vous visitez la Wallonie et que vousallez au contact de la population, il y a une phrase qui va revenir en permanence, souvent en français mais parfois aussi en wallon :

Vous voulez une jatte de café ?
V'loz one jate di cafeu ?

C'est une invitation pour une sorte de rituel, boire une jatte de café dans la cuisine et papoter un peu. Combien de fois ne suis-je pas rentré de l'école ou de l'univ trouvant ma mère à boire une jatte de café avec une voisine !? Ou à l'inverse, une maison vide, ma mère étant chez une voisine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 oct 2005
Messages: 552
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le lundi 03 avr 06, 12:25 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dans ma famille (je crois dans le Sundgau en général), après les salutations d'usage, la première que l'on demande est :
"wann d'r/wotsch a Café?" Voulez-Vous/veux tu un café?

Au fait, en Suisse alémanique on dit A schàla pour un café, mais du type bol pour le ptit dej'. Il arrive que des bars en servent, mais plus souvent pour du thé par exemple. Chez nous ce mot fut aussi d'usage, mais pour être lentement remplacé par a Tassa, dont je vous laisse deviner l'origine.

Ne dites jamais 'r hat garn a Schalla ceci voudrait dire :
je voudrais bien une clochette mais en fait, vu notre esprit grivois, cela signifiera je voudrais bien une couille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le lundi 03 avr 06, 14:47 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Maisse Arsouye a écrit:
Wallon En wallon, le mot jate signifie tasse. ... Il est passé en français de Wallonie sous la forme jatte

Il me semble que ce soit l'inverse! (c'est ce que disent les dicos;
et de plus renforcé par le "j", son étranger au wallon (sauf pour l'allophone de "h", écrit "jh" en unifié, mais c'est pas ça ici, et "jh" n'apparaît jamais en début de mot non plus) qui n'est présent que dans lles emprunts rélativement recents (fin 19e, début du 20e) au français; en typiquement wallon ce serait avec "dj", "djate" (d'ailleurs cette prononciation existe aussi et semble se repandre, mais elle est plus recente; elle n'est pas notée dans les dicos des années 1940-50)

D'ailleurs, en français tout ce qu'il y a de plus standard, le mot jatte est conservé dans l'expression "cul-de-jatte".

Mais c'est vrai qu'en français standard le mot "jatte" a complètement disparu du vocabulaire courant, tandis qu'en wallon "jate" (ou "djate") est le seul utilisé (on ne dit jamais "ene tasse di cafè"!).
Je ne sais pas si l'usage en français de Wallonie viens du wallon ou si l'influence du wallon l'a simplement conservé.

Citation:
et il cohabite avec tasse, mais, à ma connaissance, il n'est utilisé que pour le café ! Si on dit bien bwere one jate di chocolat, on ne dira pas boire une jatte de chocolat. En tout cas chez moi ça ne se dit pas.

Bien sûr, le café est un cas à part.
Les Wallons sont des énormes buveurs de café; la phrase sans doute la plus prononcée en wallon, lorsqu'on arrive quelque part, étant «voloz vs ene djate di cafè?» (on s'est déjà dit d'ailleurs que ça devrait être la première phrase de la première leçon d'un éventuel assimil en wallon)

En wallon il y a même un verbe «cafter», signifiant "boire beaucoup de café", et ses derivés «cafteu, cafteuse ou caftêyresse» "buveur (euse) inveteré de café" ou "personne qui n'est pas de la famille et qui viens chez vous pour boire du café", ainsi que «caftaedje» "action de boire énormement de café" ou "goût, saveur particulière d'un café".

Et aussi le sobriquet «Mareye-cafè» (personne qui boit du café dès le lever jusqu'au coucher).

Il y a aussi tout un tas d'expressions imagées pour qualifier le café, selon qu'il est plus ou moins noir, plus ou moins bon.

Est-ce qu'en Alsace il y a un vocabulaire particulier pour le café?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008