Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 21:10 |
|
|
Le guépard est un felin d'Afrique d'un genre à part car présentant des caractéristiques canines (griffes non-retractiles, pas de feulement ou apparenté mais une sorte de jappement, etc, ...) et est très différent du léopard.
Pourtant :
- le français guépard, l'allemand Gepard, l'espagnol guepardo viennent de l'italien gattopardo "chat léopard" ainsi sûrement que l'italien ghepardo.
- l'anglais cheetah vient du sanskrit chitraka "léopard"
Et dans d'autres langues ? |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 21:43 |
|
|
Le mot pardo, en portugais, signifie brun.
L'expression française "la nuit tous les chats sont gris" est traduite au Brésil par "de noite todo gato é pardo".
Donc guépard "gattopardo" ne veut pas dire "chat léopard" mais "chat brun".
Tout comme léopard signifie lion brun. |
|
|
|
 |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 22:43 |
|
|
Je croyais que "cheetah" était le nom du guépard dans une langue africaine (peul?) que les Anglais avaient repris. Quelqu'un en sait-il plus? C'est en tous cas un prénom très mal choisi pour un singe ! |
|
|
|
 |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 13:31 |
|
|
Voici quelques traductions de ce mot trouvées sur le web.........
En hollandais : jachtluipaard
En esperanto : ĉasleopardo
En allemand : Gepard; Jagdleopard
En portugais : hiena-malhada; lobo-tigre
En espagnol : guepardo |
|
|
|
 |
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 15:31 |
|
|
Nina Padilha a écrit: | Le mot pardo, en portugais, signifie brun.
L'expression française "la nuit tous les chats sont gris" est traduite au Brésil par "de noite todo gato é pardo".
Donc guépard "gattopardo" ne veut pas dire "chat léopard" mais "chat brun".
Tout comme léopard signifie lion brun. |
En portuguais peut-être, mais j'en doute : je pense plutôt qu'il vient comme pour toutes les langues latine de l'italien donné plus haut, et que ce "chat brun" est une fausse étymologie populaire.
Le jaguar est si je ne m'abuse, un léopard d'Amérique du Sud et ne constitue pas une espèce à part.
Citation: | En esperanto : ĉasleopardo |
"Chat léopard", donc. |
|
|
|
 |
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 16:04 |
|
|
semensat a écrit: | Nina Padilha a écrit: | Le mot pardo, en portugais, signifie brun. |
En portuguais peut-être, |
En espagnol aussi, et le dico me done come etymologie le latin "pardus"; "leopardus" semble donc bel et bien être un "lion bronzé" (pardo c'est pas vraiment brun, mais plutôt fauve foncé, couleur tanin, bronzé; "tan" (je crois) en anglais; je ne sais pas trop comment le dire en français).
Citation: |
Le jaguar est si je ne m'abuse, un léopard d'Amérique du Sud et ne constitue pas une espèce à part.
|
Ben si.
Léopard: Panthera pardus
Jaguar: Panthera onca
Le mot jaguar vient du guarani "jaguarete" (c'est d'ailleurs sous cette appellation, "yaguareté" ou "yaguaretá", qu'on le designe au Paraguay, en Uruguay; et en Argentine)
A noter que la quasi totalité des noms de plantes et d'animaux du continent américain nous sont connus par des noms qui viennent du guarani, du nawatl ou du quetchwa; le guarani est d'ailleurs la 3e source la plus importante dans la nomenclature des noms "latins", après le latin et le grec.
Citation: | En esperanto : ĉasleopardo |
Mmh... sur la wikipédia en esperanto ils utilisent simplement "leopardo"; mais "gepardo ĉasleopardo" pour "Acinonyx jubatus", cela semble être utilisé pour "jubatus".
la racine "ĉas" ne veut pas du tout dire "chat" en tout cas (chat c' est "kato") mais proviens du verbe "ĉasi", chasser. ĉasleopardo = léopard chasseur (est-ce que "jubatus" veut dire chasseur?)
jaguar: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jaguar
léopard: http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9opard_%28f%C3%A9lin%29
classement des felidés: http://eo.wikipedia.org/wiki/Felisedoj |
|
|
|
 |
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 16:40 |
|
|
semensat a écrit: | - l'anglais cheetah vient du sanskrit chitraka "léopard" |
Webster indique que le mot vient du hindi « cita », lui-même dérivé du sanskrit que tu donnes. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 19:29 |
|
|
Citation: | Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s'étreignant méchamment, ont roulé... |
Baudelaire, Fleurs du Mal, XXV Duellum. |
|
|
|
 |
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 21:12 |
|
|
dans le mot néerlandais Jachtluipaard
jacht = chasse
quelqu'un pourrait-il me donner l'éthymologie du mot luipaard
car paard = cheval et lui=paresseux mais cela me semble douteux !!
Merci à tous
muito obrigado |
|
|
|
 |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 23:32 |
|
|
Luipaard........ chez les Néerlandais c'est notre léopard (la panthère) .
Wikipédia Néerlandais
http://nl.wikipedia.org/wiki/Luipaard
Voici quelques autres traductions de guépard
* Arabic: شيته (shita)
* Chinese: 獵豹 , 猎豹 (lièbào)
* Dutch: jachtluipaard n
* Finnish: gepardi
* French: guépard m
* German: Gepard m
* Hebrew: חָתוּל נְמֵרִי m
* Italian: ghepardo m
* KiSwahili: duma
* Korean: 치타
* Polish: gepard m
* Portuguese: chita f
* Spanish: guepardo m
* Turkish: çita
D'après ce site :
http://www.all-science-fair-projects.com/science_fair_project_dictionary/Cheetah |
|
|
|
 |
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 23:57 |
|
|
En arabe, je croyais qu'on disait plutôt « fahd » (فَهد), mais il peut exister des variantes régionales. Celle que tu indiques s'écrit sûrement شيتة plutôt que شيته. Les gens ont la manie d'oublier les points. |
|
|
|
 |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 06 Apr 06, 0:09 |
|
|
En japonais, ça vient du chinois ancien venu d'Asie mineure et importé par les Basques au début du Vè siècle. Il a peut-être des origines latines mais ce n'est pas prouvé.
Ou alors ça se dit "chiitaa" (チーター) et ça vient de l'anglais. |
|
|
|
 |
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Thursday 06 Apr 06, 1:04 |
|
|
Pixel a écrit: | En japonais, ça vient du chinois ancien venu d'Asie mineure et importé par les Basques au début du Vè siècle. Il a peut-être des origines latines mais ce n'est pas prouvé.
Ou alors ça se dit "chiitaa" (チーター) et ça vient de l'anglais. |
Pourquoi ne viendrait-ce pas du hindi? |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 06 Apr 06, 1:50 |
|
|
À moins que ce ne soit, plus simplement, comme le pense Nougaramel, un de ces mots qui sont transversaux par rapport aux modèles arborescents théoriques. |
|
|
|
 |
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Thursday 06 Apr 06, 14:23 |
|
|
lehumble a écrit: | dans le mot néerlandais Jachtluipaard
jacht = chasse
quelqu'un pourrait-il me donner l'éthymologie du mot luipaard
|
C'est sans doute une simple adaptation phonétique de "leopardus" (léopard).
on retrouve le même mot qu'en esperanto: léopard chasseur. |
|
|
|
 |
|