Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 13:20 |
|
|
Tenshi a écrit: | J'aime bien la version japonaise (pas de clavier adapte... donc je vais l'ecrire en roomaji malheureusement) : kuso (prononcer k-sso il me semble, que les nipponistes me corrigent) |
c'est équivoque d'écrire [kusso] pour la prononciation de "kuso", car le japonais, comme l'italien, distingue le redoublement de consonnes. Je ne connais pas les règles de la phonétique mais j'écrirais plutôt [ku-so] pour le différencier de [kuzo] et [kusso]. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 13:59 |
|
|
C'est juste et faux ^^
Voir en dessous du message de José
Dernière édition par Jean-Charles le Saturday 06 Jan 07, 14:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 14:06 |
|
|
Juste pour info, où est le faux? L'objet de mon message, c'était que kusso en rômaji n'est pas le même mot que kuso et n'a pas la même transcription en hiragana. Et transcrire phonétiquement kuso en kusso est par conséquent une erreur (mais pas un drame!).
Dernière édition par José le Saturday 06 Jan 07, 14:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 14:07 |
|
|
C'est juste et faux ^^
1.- Le mot est 糞 ou くそ, se qui se translittère kuso. En romaji, le s est troujours prononcé s. Il n'existe pas en tant que tel, mais seulement sous forme de syllabe, ici, on utilise le syllabaire hiragana.
さ - sa
す - su
せ - se
そ - so
2.- Le japonais connait le u muet: Une syllabe avec un u se prononce parfois de telle manière que le u est peu audible. Dans ce cas, on entend presque seulement la "consonne" du syllabaire.
Ici, ce que Tenshi cherche à exprimer est que く - ku peut aussi parfois se prononcer ku, ce qui fait qu'on n'entend preque que le k, donc k'so.
3.- On ne redouble pas les consonnes en japonais. C'est juste une convention de l'écrire ainsi, car c'est ce qui se rapproche le plus du silence de la durée d'une syllabe qu'on rencontre en japonais.
Ce silence s'écrit avec un つ - tsu de petite taille: つ |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 14:15 |
|
|
On devrait peut-être carrément déplacer le sujet dans le Forum japonais?
Dans la prononciation, il y a bien redoublement de consonnes! A l'oreille, le tsu n'est pas une convention mais une réalité. Et j'ai pourtant pas une super oreille.
machi [matchi] : ville, quartier
macchi [matttchi] : allumette |
|
|
|
|
|