Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 21 Apr 06, 14:58 |
|
|
Voici une photo de marmotte d’Amérique (Marmota monax) photographiée hier. Elle a élu domicile sous l'abri de jardin à l’arrière-plan. Je pense que c'est la même que je vois tous les ans.
En anglais, on l'appelle "groundhog" ou "woodchuck".
Contrairement à sa timide parente des Alpes (Marmota marmota), la marmotte d’Amérique (Marmotta monax) s'accommode très bien de la proximité des habitations.
dormir comme une marmotte : dormir longtemps ou dormir profondément.
Autres photos : marmotte d'Amerique (Marmota monax)
Dernière édition par Jacques le Wednesday 26 Apr 06, 15:42; édité 1 fois |
|
|
|
 |
piepalm
Inscrit le: 16 Apr 2006 Messages: 11 Lieu: corse
|
écrit le Friday 21 Apr 06, 17:20 |
|
|
Marmotte doit venir de "marmotter" : marmonner, parler entre ses dents, sans doute à cause des mouvements faciaux et des incisives de ce sympathique rongeur... |
|
|
|
 |
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Friday 21 Apr 06, 18:30 |
|
|
Grandsaignes d'Hauterive, dans son dico d'ancien français, donne:
- Marmot: singe, puis, au XVIe siècle le sens actuel: enfant.
- Marmontain, -taine: marmotte, Murem montanum, rat des montagnes.
Je pensais que l'expression était: "Et la marmotte met sa culotte en papier d'alu !" |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 25 Mar 10, 18:46 |
|
|
L'étymologie que donnent les dictionnaires français est bien étrange !
Le Robert historique écrit :
Citation: | Marmotte est en général considéré comme un dérivé de marmotter, variante de marmonne en raison du mouvement des lèvres que fait cet animal en sifflant. |
Les Québécois appellent cet animal le siffleux. En effet, il siffle plus qu'il ne marmonne !
Ce même dictionnaire présente plus loin :
Citation: | Marmotte est donc sans rapport direct avec le latin mus montanus (rat des montagnes) |
Tous les dictionnaires français présentent cette étymologie (marmotter) alors que les dictionnaires anglais présentent marmot comme un mot d'origine française marmotte, issu du latin mus montis (à l'accusatif murem montis, qui explique la présence du -r-)
Alors qui croire ?
L'italien et l'espagnol sont dérivé du français.
Mais l'allemand emploie un terme différent : Murmeltier. Ce terme a été déformé par l'étymologie populaire (Tier, animal et murmeln, murmurer).
Cependant, l'ancien allemand a muremunto, murementi dont l'origine est la même que murmont en romanche (à Coire), du latin : c'est donc bien le rat des montagnes.
(voir Die germanische Elemente in der französischen Sprache, de Felix Atzler, 1848)
Je pense que l'origine latin est incontestable. Et l'étymologie populaire a fait subir une déformation du terme, à la fois en allemand et en françai
J'avais réalisé une page sur la marmotte :
La Fontaine a écrit une phrase célèbre : la montagne qui accouche d'une souris, en reprenant un vers latin d'Horace :
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
Mais ne devrait-on pas dire, plus précisément : la montagne qui accouche d'une marmotte ? |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 26 Mar 10, 2:27 |
|
|
La derivation de marmotte du verbe marmotter est douteuse...car le mot existe en italien et en espagnol presque identique.
Pour dire que les mots de l'italien et de l'espagnol soient dérivés du français il faudrait le démontrer.
Mure(m) montis (souris de montagne) me semble plus logique, vu qu'il y a l'ancien haut allemand "murmenti/muremunto".
Dutch marmot, English marmot, German Murmeltier, Icelandic múrmeldyr, Italian marmotta, Portuguese marmota, Spanish marmota, Swedish murmeldjur |
|
|
|
 |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 26 Mar 10, 14:17 |
|
|
vietnamien con macmôt |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 26 Mar 10, 15:06 |
|
|
giòrss a écrit: | Pour dire que les mots de l'italien et de l'espagnol soient dérivés du français il faudrait le démontrer. |
Tu reprends le dictionnaire étymologique de Pianigiani.
Il faudrait aussi démontrer le contraire !
Si l'italien ou l'espagnol ne viennent pas du français, alors ils doivent venir directement du latin ou du franco-provençal mais il faut, dans ce cas, expliquer cette évolution bien étrange : mur > mar
Le romanche a, entre autre : murmont.
Il faudrait étudier le nom de la marmotte dans les régions alpines de l'Italie : Val d'Aoste, Piémont... |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 26 Mar 10, 20:51 |
|
|
En arpitan, on dit marmette. (j'ai aussi entendu mèrmette)
Au-dessus de Monthey, on trouve un bloc erratique, un monolithe nommé Pierre des Marmettes.
 |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 13:08 |
|
|
En piémontais on dit "marmòta", mais en occitan du Piémont il y a plusieures manières de l'appeler:
- durmiouzo (du verbe lat. dormo...nom "noa" en substitution du nom "tabou")
- marmòto
- marmòta
- muret (du mot latin mus)
Donc je pense à une evolution: mus montis>murmonta>mürmota>mërmota>mèrmota>marmota
Il y a plusieures toponymes "Dormillouse", en France et en Italie. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 13:25 |
|
|
Le toponyme Dormillouse n'est pas forcément lié à la marmotte. C'est peut-être à l'origine une racine pré-indo-européenne dor- (peut-être dorm- ?).
L'influence de la marmotte dans le toponyme n'est peut-être pas exclue. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 13:34 |
|
|
oui, oui, je suis d'accord...c'est comme Praloup ou Chantemerle. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 15:09 |
|
|
giòrss a écrit: | En piémontais on dit "marmòta", mais en occitan du Piémont il y a plusieures manières de l'appeler:
- durmiouzo (du verbe lat. dormo...nom "noa" en substitution du nom "tabou")
|
C'est drôle parce qu'en anglais, il y a dormouse, le muscardin, dont le nom est bien ressemblant. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 03 Feb 12, 18:05 |
|
|
Dans les Alpes il y a plus de marmottes que de muscardins. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
 |
|