Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traduction de proverbe en égyptien ou arabe ? - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Traduction de proverbe en égyptien ou arabe ?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 28 May 08, 21:13 Répondre en citant ce message   

Bonjour à tous !

J'ai créé il y a quelque temps un sujet ici : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=141180. Il s'agit de traduire des proverbes que l'on connaît surtout en français dans leur langue d'origine (plus ou moins avérée selon le cas).

Je n'ai pas eu de réponse pour un proverbe égyptien... et je me suis dit que vous étiez peut-être passés à côté roulement des yeux

Suis ton coeur pour que ton visage rayonne durant le temps de ta vie.
- Proverbe égyptien

Est-ce que vous auriez une idée ? ou est-ce que vous connaîtriez d'autres proverbes en arabe sur les thèmes de l'amour ou du voyage ?

Merci d'avance sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 28 May 08, 21:27 Répondre en citant ce message   

Si ça peut aider, j'ai trouvé ces 2 pages :
- http://en.wikiquote.org/wiki/Arabic_proverbs
- http://www.egyptiancastle.com/main/culture/proverbs/proverbs01.htm

Dommage qu'ils mettent pas toujours la traduction confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 28 May 08, 23:17 Répondre en citant ce message   

Proverbe bédouin: yâ šwâgî twakkal ballâh wên el 3ahd mâ xûnû, wallî xûnî b3ahdallâh 3al magbara yiwaddûnû!

Traduction: oh mes chers, comptés sur Dieu, ou est donc la période de non-traîtrise? celui qui me trahis sous le règne de Dieu, envoyé-le au cimetière!

Sens: remettez-vous en toujours à Dieu, et si l'un d'entre vous rompt ce "pacte", il mérite la mort!

Proverbe HDêrî: iza SaHbak min 3asal lâ tilHaso kello!

Traduction: si ton ami est de miel, ne le lêche pas entièrement!

Sens: n'abusez pas trop de la générosité de quelqu'un!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 28 May 08, 23:27 Répondre en citant ce message   

Pour le proverbe égyptien, je ne le connais pas mais je peux te le traduire avec mes connaissances dans ce dialecte:

ilHa' 'albak 3ašân waghak yilma3 Tûl Hayâtak (notez que les qâf sont retranscrit dans ce cas-ci avec des apostrophes car ils sont prononcés comme une hamza).

PS: tu m'as l'air nouveau sur ce forum donc je t'envoi le système de transcription que j'utilise afin que tu puisses lire sans problème la transcription.

- Les voyelles longues sont marquées par un accent circonflex.
- Les consonnes emphatiques sont écrites avec des majuscules.
- Les diphtongues sont retranscrite ê et ô (dialecte) ou bien ay et aw (classique).
- La šadda est marquée par le redoublement de la lettre.
- La hamza est marquée par une apostrophe.
- Le 3ayn est marqué par le chiffre 3.
- Les sons dh, th, gh, et dj sont mis en italique.
- Le son kh est retranscrit avec un x.
- Le son ch/sh est retranscrit avec un š.
- Le son tch/tsh est retranscrit avec un č.
- Les autres lettres sont identiques dans l’alphabet latin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 29 May 08, 7:24 Répondre en citant ce message   

Si ça t'intéresse je connais un site de proverbes soudanais (c'est d'ailleurs à côté de l'Egypte).

Il s'agit d'une thèse d'étude sur les proverbes classés par thèmes. C'est en anglais et les proverbes sont cités en arabe classique (avec leur traduction bien sûr), pas en dialecte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 29 May 08, 16:19 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Pour le proverbe égyptien, je ne le connais pas mais je peux te le traduire avec mes connaissances dans ce dialecte:

ilHa' 'albak 3ašân waghak yilma3 Tûl Hayâtak (notez que les qâf sont retranscrit dans ce cas-ci avec des apostrophes car ils sont prononcés comme une hamza).

Merci beaucoup aboukhaldoun. Et merci aussi pour les explications concernant la traduction sourire
Au fait, tu as su le traduire en égyptien directement ? Pour mon information, c'est très différent de l'arabe "littéraire" ?
D'ailleurs, tu crois que tu pourrais l'écrire avec les lettres arabes également s'il te plaît ?

Citation:
Si ça t'intéresse je connais un site de proverbes soudanais (c'est d'ailleurs à côté de l'Egypte).

Il s'agit d'une thèse d'étude sur les proverbes classés par thèmes. C'est en anglais et les proverbes sont cités en arabe classique (avec leur traduction bien sûr), pas en dialecte.

Oui, ça m'intéresserait beaucoup sourire

Merci d'ores et déjà à vous deux en tout cas !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 29 May 08, 17:16 Répondre en citant ce message   

Je l'ai traduis directement car je comprend et parle sans problème le dialecte égyptien. Effectivement, il diffère de l'arabe classique mais cela ne pose pas de problème et je peux te l'écrire en arabe.

الحق قلبك عشان وجهك يلمع طول حياتك

Comme je l'ai dit dans mon post précédent, les deux qâf sont prononcés hamza et le djîm est prononcé gîm.

PS: je n'ai pas de clavier avec les accents donc je ne peux exposer le taškîl, désolé...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 30 May 08, 11:06 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup sourire

A chaque fois que je vois de l'arabe, je trouve ça vraiment joli et ça me donnerait presque envie de l'apprendre... mais ça a l'air bien compliqué, non ? confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 30 May 08, 11:20 Répondre en citant ce message   

C'est une question-piège pour un natif comme Abou. J'ai fait 2 ans d'arabe en cours du soir, c'est une langue pas plus compliquée qu'une autre, elle demande de la constance dans l'apprentissage. Toi qui fais du japonais, Pixel, tu dois souvent entendre cette remarque : Wouaah, ça doit être super dur !!

L'alphabet arabe s'apprend assez vite, il faut y aller progressivement et méthodiquement. La petite difficulté, c'est qu'un bon nombre de lettres change de forme en fonction de la position de la lettre dans le mot (initiale, médiane, finale) mais ça se surmonte. Perso, je trouve l'alphabet arabe plus facile à mémoriser que les katakana ! Et la beauté de la calligraphie arabe est une évidence.

Va voir la page arabe de Lexilogos et notamment le test que Xavier a mis au point. Tu fais défiler les lettres et qd tu positionnes le curseur sur la lettre, tu vois le nom de la lettre et ses différentes formes : ICI
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Friday 30 May 08, 13:57 Répondre en citant ce message   

Pixel

Voici l'adresse du site sur les proverbes soudanais: http://edocs.tu-berlin.de/diss/2005/ahmed_salwa.pdf

C'est une thèse en anglais de l'Université de Berlin en format PDF.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 30 May 08, 20:52 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
C'est une question-piège pour un natif comme Abou. J'ai fait 2 ans d'arabe en cours du soir, c'est une langue pas plus compliquée qu'une autre, elle demande de la constance dans l'apprentissage. Toi qui fais du japonais, Pixel, tu dois souvent entendre cette remarque : Wouaah, ça doit être super dur !!

Là, tu marques un point Clin d'œil

Par contre, pour moi l'apprentissage du japonais se faisait sur mon temps de loisir, et j'ai mis environ 8 ans à pouvoir me débrouiller... alors j'imagine pour l'arabe très content Cela dit, merci pour le lien, c'est vraiment bien fait et pédagogique sourire

Merci aussi mansio pour le pdf Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008