Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
écrit le Thursday 04 May 06, 16:58 |
|
|
Bonjour,
Seriez-vous intéressé(e)s, par l'ajout des dialectes arabes (Maghreb, Moyen-Orient,..) dans le Dico Babel ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 04 May 06, 17:16 |
|
|
Je précise que c'est moi qui ai proposé à Rawa-Marie de faire cette suggestion. Tout vient de ce sujet
Il va de soi que je suis pour cette proposition |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 04 May 06, 19:53 |
|
|
Je ne serai pas assidu, je me connais. Il y a des périodes où mon temps et mon esprit sont disponibles et d'autres où...
Et puis, je dois avouer que je n'ose pas me poser en garant de ce que je crois savoir. Je suis d'abord francophone. Ma langue maternelle est le français, la langue paternelle de ma mère est le français et son grand-père parlait déjà français au... XIXème siècle. Je pense d'ailleurs depuis un moment à ouvrir une discussion sur le(s) communauté(s) francophone(s) d'Algérie.
Je partage complètement ce mot d'Edhaw.
Edhaw a écrit: | .../...les langues deviennent pour moi un monde où je n'entends plus ce que mes oreilles entendaient et je ne lis plus ce que mes yeux lisaient.../... | Il n'y a aucun élément qui puisse me conforter, tant en arabe qu'en kabyle, dans l'idée que ce que j'avance et vrai.
Et puis j'avais aussi l'idée de participer au dico pour le kabyle mais j'attends d'avoir assez d'éléments avant de me lancer.
Si une rubrique du dico relative aux parlers arabes d'Algérie est ouverte, je veux bien y contribuer s'il est admis que ma participation y soit épisodique et le vocabulaire peut-être très... personnel. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 04 May 06, 22:38 |
|
|
Les langues non-arabes ou seulement arabisantes en feraient-elles partie |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 04 May 06, 22:47 |
|
|
ce serait une bonne idée...
mais peux tu nous dire combien de mots sont les mêmes que l'arabe classique ?
si beaucoup de mots sont différents, on peut faire une rubrique spécifique
sinon on peut mettre les variantes dans les commentaires
si on ajoute de nouvelles rubriques : combien doit-on en ajouter ? |
|
|
|
|
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
écrit le Saturday 06 May 06, 12:03 |
|
|
Je pense qu'il va falloir réfléchir plus profondément à ces rubriques car je sais que dans les parlers locaux (je parle du coin libano-syrien notamment), il y a des mots qui viennent des anciennes langues du coin, et qui ne se trouvent pas dans l'arabe littéraire. Par contre, là, je n'y connais rien. Je connais les mots certainement mais je ne saurais pas les mettre dans une rubrique... Un spécialite en langues sémitiques serait le bienvenu !! C'est tout un chantier ! |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 09 Jun 06, 1:25 |
|
|
Je me souviens qu'il y avait de grandes différences entre le vocabulaire de l'arabe algérien et celui de l'arabe classique.
algérien = français = arabe classique
genduuz = élève = tilmiið
zerbiiya(t) = tapis = bisaaT
briiya(t) = lettre [courrier] = risaala(t)
gituun = tente = xaima(t)
bujniib = crabe = saraTaan
serduuk = coq = diik
šaaf = voir = ra'aa
šuuft-u = je l'ai vu = ra'aitu hu
En fait les variétés d'arabe du Maghreb et de l'Égypte ne sont pas des dialectes, mais des langues issues de l'arabe classique.
Leurs grammaires sont aussi assez différentes. Par exemple, si je me souviens bien, en égyptien on dit: anaa be-te-Hibb-ek "je t'aime", ce qui correspond au classique 'u-Hibb-ek.
Oui, le projet me paraît bien ambitieux. Il faudrait un dossier pour chacune de ces langues. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 09 Jun 06, 1:32 |
|
|
Qcumber a écrit: | Je me souviens qu'il y avait de grandes différences entre le vocabulaire de l'arabe algérien et celui de l'arabe classique.
...
En fait les variétés d'arabe du Maghreb et de l'Égypte ne sont pas des dialectes, mais des langues issues de l'arabe classique.
Leurs grammaires sont aussi assez différentes. Par exemple, si je me souviens bien, en égyptien on dit: anaa be-te-Hibb-ek "je t'aime", ce qui correspond au classique 'u-Hibb-ek.
Oui, le projet me paraît bien ambitieux. Il faudrait un sujet pour chacune de ces langues. |
Il me semble qu'il faudrait ouvrir un sujet par région. Les substrats (pré-arabiques) du Magreb ou de l'Égypte sont totalement différents de ceux d'Asie Mineure ou de l'Orient.
Si un sujet diverge, on peut ouvrir un nouveau sujet (ça, c'est le mieux), ou divisée par un animateur
Chercher à mettre toutes les langues arabisantes dans le même sujet correspond à chercher à décrire toutes les langues latines dans un sujet Latin |
|
|
|
|
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
écrit le Friday 09 Jun 06, 8:11 |
|
|
D'accord avec Jean-Charles |
|
|
|
|
Candice
Inscrit le: 29 Jul 2006 Messages: 2
|
écrit le Sunday 30 Jul 06, 22:21 |
|
|
A part "eleve" (telmid) et "coq" (Farouj), l'algerien ne differe pas tellement du marocain... Si vous essayiez de faire d'abord un dossier sur l'arabe classique tout d'abord et puis ensuite les differents patois et langues courantes, ce serait mieux. Ce n'est pas tellement different à travers les pays... Je crois qu'avoir un apercu global serait ideal pour le faire...
Le sujet date un peu mais bon... Ca me semble tellement bien ce projet...
(la fougue de la jeunesse, desolée !) |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 10 Feb 07, 16:43 |
|
|
@qcumber: Il ya plusieurs erreurs dans ton message:
1°) "zarbiyya" (pluriel: zarâbiyy) existe en arabe classique. Pour preuve, la sourate 88 verset 1- du Coran: و زرابيّ مبثوثة [wa zarabiyya mabthuthah] "et des tapis étalés".
2°) idem شاف يشوف شوفاً [ šafa, yašûfu, šawf(an)] qui, selon le dictionnaire arabe signifie: regarder rapidement, jeter un oeil: نظر إليه وهو مسرع
3°) le "tilmîd" est compris dans tout le maghreb et le seul que je n'ai jamais entendu avec le mot "tâleb", pl."tolbâ"(étudiant,demandeur de science. C'est le même mot que "tâlibân" auquel on a rajouté un pl. persan [-ân]), mais qui désigne parfois autre chose (lecteur du Coran). "gendûz" relèverait, à mon sens, plutôt de l'argot.
4°) "gitûn désigne la tente de type européen, "khayma" la tente bédouine.
l'arabe dialectal a puisé dans le stock immense de l'arabe pré-classique et adopté selon des règles qui nous sont inconnues des termes aux sens assez voisins. Le choix de " šâf" en ar. dialectal maghr. provient, peut-être, de l'aversion de ce dialecte pour l'attaque vocalique hamza [ ' ].
par ex: ar. litt.: 'awlâd; maghr.: ûlâd (enfants); ar.litt.: bi'r; maghr.: bîr (puits).
5°) le dialecte arabe maghrébin n'est pas une "altération" de l'arabe classique, mais a pour origine les dialectes arabes qui existaient en Arabie avant l'expansion islamique, puis, après le XIX° s, des langues européennes comme le français et l'espagnol.
6°) mettons nous d'accord sur les définitions: à mon sens, en ce qui concerne l'arabe, la langue désigne un langage commun à tout le domaine linguistique où les interlocuteurs pouvant provenir d'espaces géographiques ou sociaux divers tenteront de s'exprimer dans un langage commun et codifié. On le nomme "arabe moderne standart" ou "arabe littéral" (le terme "arabe classique" désigne une époque historique--VIII°-XIV° env-- de la langue)et dialecte, une forme particulière à une région du domaine que le locuteur réserve à l'usage des "proches". De plus, il n'y a pas plus de raison de distinguer l'arabe "algérien" du "marocain" que de donner le nom de langue à l'arabe parlé à Annaba ou celui d'Oran. Il y a au sein de l'arabe dialectal maghrébin des variantes qui se fiche totalement des frontières modernes, et pour ne pas trop compliquer, il vaut mieux parler de "maghébin" partout où l'intercompréhension directe est possible.tth |
|
|
|
|
|