Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Sunday 27 May 12, 22:59 |
|
|
L'auteur d'un dictionnaire d'arabe algérien a classé les mots comme suit : verbe, nom, adjectif, adverbe, mot-outil, interjection et locution. Personnellement, à part la catégorie "locution" que je trouve inutile, je pense que cette classification fonctionne bien. Mais à titre comparatif, j'aimerais savoir comment sont classés les mots de l'arabe classique dans un dictionnaire bilingue français / arabe version papier car ceux que j'ai trouvés en ligne ne donnent pas la catégorie grammaticale. J'ai fait aussi quelques recherches sur internet et j'ai trouvé que la classification en arabe se réduisait aux trois catégories : verbe, nom et particule mais je crois que c'est une vieille classification et je me demandais s'il n'y en avait pas d'autres.
Merci d'avance.
Voilà un lien vers le dictionnaire en question. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 28 May 12, 10:28 |
|
|
Tiens, moi je me disais que classer des locutions était au contraire une bonne idée, mais ce que je trouve en cherchant dans son stock de "locutions", c'est :
"bnaqes - بْناقص" "En français: fi - tant pis - tanpis" : C'est la nouvelle orthographe ? Depuis quand est-ce une locution arabe ? Il n'y a qu'un mot...
et
"ṭnah - طناه" "En français: idiot , bollard, Imbécile , lourdeau , bollard d'amarrage": Ca vient de chez vous ça, non ? Et que ce soit en français ou en arabe, c'est loin d'être une locution.
Et regardez la dernière catégorie de mots (que tu as oublié d'indiquer, Lwahranya), "Invariable", je ne comprends vraiment pas le sens de cette catégorie aux yeux de son créateur... Enfin bon.
Sinon, une remarque générale: je pense que ce site doit être assez difficile à utiliser comme dictionnaire (algérien>français), parce que l'orthographe est un peu arbitraire (on devrait peut-être faire comme en arabe standard, chercher le mot par ses consonnes) et que ça n'admet pas les variantes dialectales. Du français à l'algérien, ça devrait marcher sans doute. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 28 May 12, 10:35 |
|
|
Le dictionnaire de Reig ne donne pas (ou bien je n'ai pas trouvé) la liste exacte des rubriques, mais dans sa liste d'abréviations, je relève, en plus de verbe, nom, adjectif, adverbe, interjection, locution : article, conjonction, pronom qui doivent correspondre aux mots-outils.
Dernière édition par embatérienne le Monday 28 May 12, 10:48; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Sunday 05 Aug 12, 14:50 |
|
|
Feinsti et embatérienne, je vous remercie pour vos réponses claires.
@Feinstiti :
Moi aussi, je n'ai pas trouvé de locutions dans le dico. C'est pour ça que je trouve cette classe grammaticale inutile. Sinon, le dico est facile à utiliser dans le sens arabe algérien >> français car si l'on ne coche pas la case "expression exacte", on peut écrire le mot avec une orthographe approximative et ce en lettres gréco-latines ou en lettres arabes. |
|
|
|
|
|