Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Labour of love (références bibliques) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Labour of love (références bibliques)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11108
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 26 Jan 11, 15:29 Répondre en citant ce message   

Ce sujet est issu du Fil Références d'origine biblique devenues populaires.


Lu dans le quotidien britannique The Independent du 21.01.2011 :
- A friend's labour of love reveals who killed Daniel Pearl

Royaume-Uni labour of love :
- travail entrepris pour le plaisir ou au bénéfice de ceux qu'on aime
- travail à titre grâcieux / gratuit
- travail fait avec plaisir, avec le coeur

Je traduirais donc la citation ainsi :
- Le travail dévoué d'un de ses amis révèle qui a tué Daniel Pearl

(Daniel Pearl : journaliste américain enlevé au Pakistan en 2002 et assassiné par ses ravisseurs)


On trouve labour of love dans ces 2 passages de la Bible :


* Thessaloniciens 1:2, 1:3:

- (...) Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

= Nous devons rendre grâces à Dieu à tout moment à votre sujet, frères, et ce n'est que juste, parce que votre foi est en grand progrès et que l'amour de chacun pour les autres s'accroît parmi vous tous,
= ...le travail de votre charité, ...
= ...votre travail d'amour, ...


* Hébreux 6:10:

- For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister

= Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
= ...et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, ...


Dernière édition par José le Friday 28 Jan 11, 13:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 26 Jan 11, 17:59 Répondre en citant ce message   

labour of love : pourquoi pas "dévouement", tout simplement ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11108
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 17:12 Répondre en citant ce message   

J'ai proposé travail dévoué (nos propositions sont donc proches) car on précisait dans l'article que les révélations / conclusions étaient le fruit d'une assez longue enquête de la part de l'ami en question. Dans labour, comme dans le fr. labeur, on trouve l'idée de peine, d'énergie et d'abnégation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 17:35 Répondre en citant ce message   

C'est juste que "travail dévoué", il me semble que ça ne se dit guère.

A part ça, ce labour of love, qui pourrait peut-être, dans certains cas, être traduit par "oeuvre de charité", m'a bien entendu rappelé - et je ne dois pas être le seul - le Shakespearien "Love's labour's lost" ("Peines d'amour perdues") où labour a effectivement le sens de "peine qu'on se donne pour faire quelque chose".


Dernière édition par Papou JC le Thursday 27 Jan 11, 19:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11108
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 18:04 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
C'est juste que "travail dévoué", il me semble que ça ne se dit guère.

What ??!! C'était une proposition toute personnelle mais son usage courant ne faisait aucun doute pour moi.
Lire ICI : il y a de tout mais c'est probant je pense.

Papou JC a écrit:
ce labour of love, qui pourrait peut-être, dans certains cas, être traduit par "oeuvre de charité", m'a bien entendu rappelé - et je ne dois pas être le seul - le Shakespearien "Love's labour's lost" ("Peines d'amour perdues")

Voici ce que dit phrases.org.uk à ce sujet :
- Shakespeare didn't use the expression 'labour of love' in any of his works but it is possible that the writers of the KJV were familiar with his play Love's Labours Lost, 1588, and that they adapted the expression from that title
= Shakespeare n'a utilisé l'expression labour of love nulle part dans son oeuvre mais il est possible que les rédacteurs/traducteurs de la Bible du Roi James connaissaient sa pièce Love's Labours Lost, et qu'ils ont adapté l'expression à partir de ce titre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 18:31 Répondre en citant ce message   

Merci, José, ignorant que je suis, j'aurais juré que la fameuse traduction de la Bible était antérieure à Shakespeare ...

Pour "travail dévoué", j'ai vu. Bon, je me corrige : ça ne fait pas partie de mon idiolecte, on va dire comme ça !
Après vérification dans le Petit Robert, je vois que "dévoué" qualifie essentiellement des humains ou, à la rigueur, leurs sentiments, en style épistolaire ...
Mais un "travail dévoué", j'avoue que ça me gêne. Je crois bien n'avoir jamais lu ou entendu ce syntagme.
(Pour ce qui est des statistiques googleiennes, au risque de me répéter, j'ai dit ailleurs et je redis ici qu'il faut en faire un usage prudent et modéré. Ne pas oublier qu'une grande partie de ce qui se lit sur la Toile est le résultat de mauvaises traductions, entre autres raisons.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11108
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 18:55 Répondre en citant ce message   

Nos échanges montrent que la traduction de ce labour of love n'est pas évidente, c'est pourquoi j'avais listé différentes propositions, qui d'ailleurs ne me convenaient pas, d'où ma traduction personnelle, qui, elle, ne convient pas à tous. Les plaisirs de la traduction...

D'accord, bien évidemment, avec tes réserves sur les "statistiques googleiennes", je suis toujours sur cette position-là mais dans le cas présent, il y avait "dans le tas des citations" quelques références permettant de penser que "travail dévoué" est d'usage au moins "assez courant". Merci pour ta citation du Petit Robert.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 291
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 19:22 Répondre en citant ce message   

Le terme est plus littéraire que relevant du langage quotidien, mais l'altruisme correspond bien à l'idée puisqu'il est réellement fait pour autrui et non soi-même. Ou pour faire plus simple, le travail désintéressé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 19:46 Répondre en citant ce message   

Le mot "travail" ne me paraît pas convenir du tout pour traduire "labour" dans ce contexte.
Quelqu'un pourrait nous dire quel mot grec se cache derrière ce labour of love dans le texte original ? Ou quels mots ? ça nous permettra certainement d'y voir plus clair.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 6:56 Répondre en citant ce message   

Louis Segond, qui a traduit la Bible à partir du grec (pour le Nouveau Testament), emploie

(1)le travail de votre charité (Thessaloniciens I).

(2)votre travail et l'amour (Hébreux).

(1) en grec se lit
τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης

(2) se lit
τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης

Je crois que la traduction du Roi Jacques est moins littérale que celle de Louis Segond pour Hébreux.

On retrouve cet ἀγάπη, tantôt traduit comme charité ou comme amour. Sinon, un dictionnaire de grec moderne me donne labeur pour κόπου et projet pour ἔργου.

José : quand on cite une épître aux Thessaloniciens, il convient d'indiquer de quelle on parle ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 9:18 Répondre en citant ce message   

Merci Zwielicht.
Bailly donne peine, souffrance, fatigue pour κόπος [kopos]. Si peine d'amour n'était pas ambigu, ce serait la meilleure traduction, je crois. En anglais labour of love est parfait.
Pour ce qui est du français, tout compte fait, je crois que je traduirais maintenant par quelque chose comme affectueux dévouement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 15:12 Répondre en citant ce message   

J'ai remarqué cette expression quelques semaines avant de la lire ici, chez des anglophones. Elle était employée pour désigner un projet (par exemple, un site web, ou un programme informatique) dans lequel une personne y avait investi beaucoup de temps, d'attention et d'énergie.

Par exemple: This is Joe's labour of love (Ceci est le ... de Joseph)

Ce qui en ressortait était que la motivation derrière le produit final était plus que monétaire, le salaire n'était pas le seul moteur, et que la qualité du produit était excellente, mais susceptible d'intéresser surtout son concepteur.

Ce terme me semblait comporter une signification légèrement négative, d'un contexte purement financier, comme on en attribue parfois au perfectionnisme. Mais globalement il en ressortait quelque chose de noble.

Un terme semblable utilisé dans le même contexte me vient à l'esprit : pet project. "Un projet en guise d'animal domestique", qu'on mène à bien parce qu'on y trouve de l'intérêt, mais qui n'est pas nécessairement guidé par des besoins existants chez un public quelconque.

Ce genre de dévouement semble toutefois avoir meilleur presse ces jours-ci, avec toutes ces applications iPad (souvent développées par plaisir), la philosophie derrière Google, la popularité du Wiki, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1194

Messageécrit le Saturday 29 Jan 11, 2:36 Répondre en citant ce message   

Cherchant à en savoir un peu plus à propos de vos différents messages je tombe sur le site Biblos. Certains babéliens le connaissent sans doute très bien, mais il ne me semble pas inintéressant d’en redonner les références. En effet ce site met en parallèle plusieurs traductions de la Bible dans plusieurs langues et propose en sus de nombreux outils de recherche :

Page d’accueil :
http://biblos.com/

Texte grec + King James Version + Strong’s Concordance :
http://biblos.com/1_thessalonians/1-3.htm

1 Thessalonians 1:3 (English) :
http://bible.cc/1_thessalonians/1-3.htm

1 Thessaloniciens 1:3 (français) :
http://saintebible.com/1_thessalonians/1-3.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 29 Jan 11, 6:09 Répondre en citant ce message   

Très intéressant, merci ! Il y a déjà ICI de quoi s'occuper en matière de Bible mais il me semble bien que ce site n'y était pas encore, voilà qui va réjouir Xavier !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1194

Messageécrit le Saturday 29 Jan 11, 10:00 Répondre en citant ce message   

Effectivement, j’aurais dû signaler cette bonne page (comme toutes) de Lexilogos. Et aussi celle-ci :
http://www.lexilogos.com/bible.htm
dont le premier lien renvoie vers le site de l’Alliance Biblique Française, où il est possible de lire en parallèle jusque cinq traductions modernes en français (la Bible à la Colombe, la Nouvelle Bible Segond, la Traduction Œcuménique de la Bible, la Bible Parole de vie, la Bible en français courant). Par exemple :
http://lire.la-bible.net/index.php?reference=1+Thessaloniciens+1%3A3&versions[]=BFC&versions[]=PDV&versions[]=Colombe&versions[]=NBS&versions[]=TOB

Une autre page de l’Alliance Biblique Française donne une notice pour plusieurs traductions récentes de la Bible en français :
http://www.la-bible.net/page.php?ref=traductions
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008