Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 18 May 12, 21:03 |
|
|
La térébenthine est une résine provenant d'un arbre, le térébinthe, un pistachier (voir sur Wikipédia)
C'est un arbre que l'on rencontre en Israël.
Cette résine porte en particulier le nom de térébenthine de Chio (île grecque proche de la Turquie)
Du grec τερέβινθος (latin : terebinthum). On rencontre ce terme dans le livre de la Genèse (35,4).
Ce terme traduit l'hébreu אלה ('elah)
Ce qui est étrange, c'est que ce mot hébreu est parfois traduit par un chêne (par exemple dans la Bible de Jérusalem), térébinthe (Tob et Segond), d'autres versions : le grand arbre sacré.
Ce pistachier térébinthe semble être un petit arbre, un arbuste (présent dans le sud-est de la France).
Un passage célèbre, Genèse 18,1 raconte que Yahvé apparaît à Abraham au Chêne de Mamré, tandis qu'il était assis à l'entrée de sa tente, en plein midi.
Il lui annonce que sa femme, la vieille Sara, aura un fils.
L'hébreu : אלון ('elon) : arbre robuste, térébinthe. Même origine que le précédent, j'ignore pourquoi il y a deux termes.
Mamré s'écrit en hébreu : ממרא
en grec : Μαμβρη (Mambré)
Selon Gésénius, le mot hébreu vient de איל (ayil) : bélier, d'où l'idée de puissant, robuste : arbre robuste.
En fait, cet arbre correspond sur le plan symbolique, par sa robustesse, au chêne de nos contrées.
Cependant, sommes-nous sûr qu'il s'agit bien d'un térébinthe et non d'un chêne, espèce plus courante dans cette région d'Israël ?
Autre énigme : certains textes traduisent par plaine de Mamré (Vulgate notamment, reprise par la King James : plains of Mamre et la New King James : the terebinth trees of Mamre). Il doit s'agir d'une erreur.
Ce nom hébreu désigne aussi la vallée dans laquelle David tua Goliath.
Le grec a aussi τέρμινθος (on aurait pu avoir : terminthe) de même sens. Le mot τερέβινθος est biblique et tardif.
Térébenthine, c'est aussi le prénom d'une fille d'une ministre (verte) de François Hollande.
Et quelques vers :
Le rude et lourd baiser dont parlent les chansons
Ne guérit pas le mal dont vous étiez atteinte ;
Votre langueur venait de la verte saison,
Du parfum des mûriers et des chauds térébinthes.
Anna de Noailles, Bittô
Voici pour une première ébauche du sujet...
Dernière édition par Xavier le Saturday 19 May 12, 10:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 19 May 12, 6:28 |
|
|
J'ai d'autres informations que les tiennes pour le nom de cet arbre en hébreu, selon lesquelles ce nom serait apparenté à l'arabe بطم [buṭm]. Il y aurait notamment une forme plurielle botnīm dans Genèse XLIII, 11 qui en désigne les fruits. Malheureusement je ne connais pas l'hébreu et ne sais pas l'écrire, mais il se trouvera bien quelqu'un pour compenser cette grave lacune.
Ce même mot arabe est l'étymon d'un mot français tombé en désuétude qui a connu les formes albotin, boton, et botin. Il désignait la résine de térébinthe, jadis très employée en pharmacie. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 19 May 12, 10:21 |
|
|
Occasion de rappeler le nom anglais de la térébenthine, turpentine. De même origine, bien sûr. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 19 May 12, 10:26 |
|
|
Intéressant !
Voici le passage de la Genèse :
"dans vos bagages prenez des meilleurs produits du pays pour les apporter en présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, de la gomme adragante et du laudanum, des pistaches"
(Bible de Jérusalem)
C'est le mot pistache qui s'écrit en hébreu :
בטנים (boten)
(une seule occurrence dans la Bible) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 19 May 12, 10:34 |
|
|
Le problème avec les pistaches, c'est qu'il y en a des vraies et des fausses, des comestibles et des non-comestibles, ou pas très, mangées par les uns mais pas par les autres...
On demande botaniste au secours.
(J'ai des tas d'articles sur le sujet, mais pas numérisés et je ne me vois pas les recopier ...)
Il faudrait peut-être ouvrir un fil "pistache" ...
Ce que je peux dire, en gros, pour le moment : il y a
- le Pistachia vera, arabe فستق fistiq ou fustuq ou fustaq, “pistachier, pistache”, du pehlvi pistag. Il pousse à l'état sauvage en Asie centrale.
- et le Pistachia atlantica, arabe بطم buṭm ou buṭum, “térébinthe”, d'origine akkadienne. Forêts naturelles en Syrie.
Pour compliquer les choses, le premier a été greffé sur le deuxième après les conquêtes d'Alexandre. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 19 May 12, 11:16 |
|
|
La famille des pistachiers est vaste, comme le montre l'article de Wikipedia auquel il est renvoyé plus haut.
L'arabe بطم [buṭm] est aussi mentionné en arabe algérien dans le dictionnaire de Beaussier, avec la définition « pistachier de l'Atlas, pistacia atlantica, térébinthe » !
Le pistachier de l'Atlas est un arbre précieux. Ses fruits ne sont pas les pistaches que nous connaissons, mais ils sont quand même intéressants pour les populations du désert : Citation: | Les feuilles sont caduques et les fruits sont appelés ElKhodiri par les populations locales, appellation due à la prédominance de la couleur vert foncé à maturité. Ce sont des drupes comestibles de la grosseur d'un pois, légèrement ovales et aplaties, riches en huile dense très énergétique. L'huile est souvent mélangée aux dattes écrasées et peut être consommée à toute heure de la journée avec du petit lait. L'huile a un goût très proche de celui du beurre, elle est très appréciée dans la région. Les graines sont séchées, écrasées ou moulues et ramassées avec de l'eau sucrée et consommées en boulettes ou bien séchées et croquées telles quelles comme des cacahuètes. |
Est-ce le même arbre qui est cité dans la Genèse ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 19 May 12, 11:17 |
|
|
En hébreu moderne,
אלון : chêne.
אלה : pistache
Voici une photo ancienne d'un vieux chêne de Mamré
Dernière édition par Xavier le Saturday 19 May 12, 11:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 19 May 12, 11:21 |
|
|
Est-il possible de translittérer l'hébreu, s'il te plaît. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 19 May 12, 11:25 |
|
|
Cela a été fait dans le premier message, pour l'hébreu moderne, il faut demander à un spécialiste. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 19 May 12, 12:35 |
|
|
À propos de l'anglais :
On trouve autrefois les graphies : terebentyne, terbentyne
L'ancien français : terbentine, tourbentine, d'où l'anglais : turbentyn, turpentine
Le latin médiéval : terbentina
On a aussi rencontré dans des textes du XVe, XVIe : termenteyne (du grec τερµινθίνη) |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Monday 21 May 12, 7:50 |
|
|
En hébreu moderne, avec les voyelles c'est אַלּוֹן "chêne" et אֵלָה "pistache" d'après un dictionnaire, donc alon et ela en transcription moderne phonétique (en transcription plus précise: 'allôn et 'ēlāh).
En hébreu ancien, le BDB (1906, 1936) indique deux racines: (je transcris pour que ce soit plus clair)
1°) '-w-l, '-y-l "précéder, mener" (cf. arabe '-w-l) qui donne
'ûl "proéminence"
'ayil (grand arbre) "(pistachier) térébinthe"
d'où 'ēlāh "térébinthe", 'ēlôn "térébinthe" (pas de distinction claire)
2°) '-l-l qui donne
'allāh (seulement Jos 24:26) "chêne", mais grec Septante teréminthos (=términthos) "térébinthe"
'allôn "chêne", grec Septante bálanos "gland, arbre à glands", drûs "chêne", etc. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 May 12, 10:50 |
|
|
Xavier a écrit: | On a aussi rencontré dans des textes du XVe, XVIe : termenteyne (du grec τερµινθίνη) |
La forme en espagnol est assez proche du grec :
- trementina |
|
|
|
|
|