Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 27 Mar 10, 21:55 |
|
|
angl. alimony : v. 1650, pension versée par un époux à l'autre époux en cas de séparation. Littéralement "soutien alimentaire", du lat. alimonia nourriture, lui-même du lat. alere (nourrir) + monia (action, condition, état). Alimony est un terme juridique, il est apparenté à aliment
angl. palimony : 1979, pension accordée au concubin après séparation. C'est un mot-valise fait du terme familier pal (copain, pote) et du terme juridique alimony.
Dernière édition par Jacques le Sunday 28 Mar 10, 15:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 29 Mar 10, 4:22 |
|
|
Usage du mot alma en francais et en anglais :
alma mater : litt. "mère nourricière", désigne l'université dont on est issu; du latin alma (nourriture), fém. de almus, de alere (nourrir). Alma Mater était la déesse de la fertilité.
À mon avis, l'usage dans le sens d'établissement d'enseignement est bien plus fréquent en anglais qu'en français.
PS: le piège est encore plus traitre en anglais. Les mots suivants se ressemblent, désignent des dons, mais ne sont pas apparentés :
angl. alimony : don à l'ex-époux < alma (nourriture)
angl. alms : aumône, don aux pauvres < lat. eccl. eleemosyna (3e. s.)
Dernière édition par Jacques le Monday 29 Mar 10, 16:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Mar 10, 8:48 |
|
|
La racine indoeuropéenne *al- a, en latin, une variante *ol- qui apparaît dans proles, adolescere, et abolescere :
– adolescent et adulte ont le même étymon latin, le verbe adolescere, “grandir” ; adolescent vient de son participe présent, adolescens, “qui est en train de grandir”, et adulte de son participe passé, adultus, “qui a fini de grandir”.
– prolétaire vient du latin proletarius, “citoyen de la dernière classe, qui ne fournit à la cité d’autre ressource que sa progéniture (en latin, proles)”. Prolifique, le prolétariat !
Pour comprendre la relation entre l’aliment et la hauteur, il faut savoir que l’étymon latin altus, « qui a fini de grandir, devenu grand », fut d’abord le participe passé du verbe alere, « nourrir, faire grandir ». Il fut ensuite naturellement employé comme adjectif avec le sens de « grand, haut ».
Dernière édition par Papou JC le Sunday 17 Jun 12, 9:46; édité 2 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 29 Mar 10, 11:18 |
|
|
Pour le langage juridique et commercial européen actuel en anglais c’est bien "alimony" le seul et unique terme qui fait autorité.
Parallèlement pour les traductions dites latines les équivalents officiels sont les suivants :
es : pensiones alimenticias ou pensiones por alimentos
fr : pensions alimentaires
it : assegni alimentari
pl : Pensões de alimentos
ro : Pensii alimentare
... si j'ai bien copié !
Référence :
L'accès au droit de l'Union européenne
http://eur-lex.europa.eu/fr/index.htm
Dernière édition par MiccaSoffiu le Monday 29 Mar 10, 23:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 29 Mar 10, 13:35 |
|
|
Citation: | r : pensions alimentaires |
Au XVIIe siècle, on disait... aliments ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 17 Jun 12, 10:37 |
|
|
Dans le MDJ atta (latin), on trouvera quelques informations complémentaires sur le rôle de l'élément -al- dans le thème IE *at-al-. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Sep 13, 13:56 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. alimony : v. 1650, pension versée par un époux à l'autre époux en cas de séparation |
syn. : spousal support (= soutien à l'époux ... généralement l'épouse) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 26 Jan 20, 8:56 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pour comprendre la relation entre l’aliment et la hauteur, il faut savoir que l’étymon latin altus, « qui a fini de grandir, devenu grand », fut d’abord le participe passé du verbe alere, « nourrir, faire grandir ». Il fut ensuite naturellement employé comme adjectif avec le sens de « grand, haut ». |
L'arabe connaît le même parallélisme, ce qui n'est pas très étonnant. En revanche, ce qui est plus étonnant, c'est qu'il soit également exprimé par la séquence عل 'AL-. On en jugera par les données suivantes :
Racines biconsonantiques
على ‛alā être haut, élevé, supérieur, s’élever, monter, etc.
عول ‛wl – عال ‛āla nourrir, entretenir sa famille ; élever, relever – عول ‛awl aliments, subsistance d’une famille
عيل ‛yl – II. nourrir mal, négliger – IV. avoir une famille nombreuse, beaucoup de monde à nourrir – عيال ‛iyāl famille à charge, enfants – عيالة ‛iyāla fourrage
عُلّ ‛ulla (forme passive de عَلّ ‛alla) être mangé, consommé – V. être allaité, nourri
وعل wa‛ala être placé plus haut, être plus élevé
Racines triconsonantiques
علس ‛alasa manger ou boire ; se nourrir de qqch
علف ‛lf – II. nourrir abondamment ses bestiaux – علف ‛alaf fourrage, foin ; nourriture – علف ‛ilf gourmand, glouton – etc.
علق ‛alaqa arracher, enlever avec les dents, les feuilles de la cime des plantes – علق ‛alaq nourriture des bestiaux – علوق ‛alūq nourrice – عولق ‛awlaq faim
علك ‛alaka manger, mâcher, retourner un morceau dans la bouche
عله ‛aliha être affamé
Racines quadriconsonantiques
علدم ‛aldam gourmand qui dévore tout ce qui lui tombe sous la main
علطميس ‛alṭamīs gourmand, glouton
علهد ‛alhada nourrir bien un enfant
علهز ‛ilhiz sorte de nourriture faite de sang et de poil de chameau
NB : Le phénomène n'a pas échappé à Dolgopolsky qui a réuni dans son dictionnaire les deux racines sous la racine nostratique nº 33 Voir ici.
Mais il n'a pas vu que le lien nourrir / être haut existait aussi en sémitique. Il a placé la hauteur sémitique en 126. |
|
|
|
|
|