Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 08 Jun 06, 20:27 |
|
|
Crimineel zat se dit aussi dans le dialecte de ma région et j'habite Tirlemont, donc. Evidemment le bruxellois ne vient pas du néerlandais mais les Flamands le considèrent simplement comme un dialecte du néerlandais puisque ce dialecte brabançon est tout à fait compréhensible pour un néerlandophone, mis à part les profondes influences françaises évidemment. Et ouais je sais que les bruxellois n'aiment ni les Flamands ni leur langue.
D'ailleurs, as-tu jamais entendu "c'est une onnuzel treis"? Onnozele trees en néerlandais standardisé. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Thursday 08 Jun 06, 22:00 |
|
|
Un Bourgmestre, alors que nous avons un maire.
Une tirette : une fermeture éclair (je le dis encore aujourd'hui, il y a des mots, comme ça, qui me sont restés). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 08 Jun 06, 22:08 |
|
|
Ces deux derniers mots sont employés par tous les francophones de Belgique, pas uniquement les bruxellois... |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 08 Jun 06, 22:31 |
|
|
Tu es un dikken broebeleir!
Animation du forum
Tu peux traduire cette expression STP ? ( cf règles du forum )
Merci,
Maîsse Arsouye
|
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Thursday 08 Jun 06, 22:50 |
|
|
Feintisti a écrit: | Ces deux derniers mots sont employés par tous les francophones de Belgique, pas uniquement les bruxellois... |
Je ne le savais pas, pour moi c'était nouveau et comme j'étais à Bruxelles, je croyais que c'était typiquement bruxellois |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 09 Jun 06, 13:53 |
|
|
Sisyphos a écrit: | Tu es un dikken broebeleir!
Animation du forum
Tu peux traduire cette expression STP ? ( cf règles du forum )
Merci,
Maîsse Arsouye
|
L'expression bruxelloise "dikken broebeleir" (dikke broebelaar en bon néerlandais) signifie "grand fanfaron". Je m'excuse pour le manque d'une traduction.
Da's giene ziever (Dat is geen zever) = C'est pas pour rire ça. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Friday 09 Jun 06, 16:42 |
|
|
Onnuzel ? Ben chaque fois que j'l'ai entendu à Bruxelles, c'était plutôt omnuzel...
Je ne savais pas qu'on disait ça à Tirlemont... Mais effectivement, le bruxellois est bien du brabançon, et comme le tirlemontois aussi, c'est pas si étonnant.
Sinon, une expression plutôt récurrente c'est : Et klet Mariette ! J'l'ai toujours beaucoup aimée ! (En français on pourrait traduire par : Et paf ! ou encore : Et tout d'un coup... |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 10 Jun 06, 22:00 |
|
|
Quelques injures du grand repertoire bruxellois:
Skieve lavabo(scheve lavabo): un faux lavabo
Skieve archetec(scheve architect): un faux architecte
Amelaiken dojker(heimelijke duiker): un ponceau subreptice
Nen tallurelekker van't gasthois(Een teljorenlikker van het gasthuis): [litt.] un lècheur d'assiettes de l'hôpital. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 1:18 |
|
|
Petite question aux habitants de Bruxelles:
Il y a quelques semaines j'ai lu sur un site web que la maîtrise du brusseleer est devenue un symbole de prestige pour les Bruxellois maintenant qu'il est en train de disparaître et que le dialecte a un statut spécial dans beaucoup d'activités culturelles. Est-ce premier vraiment le cas car il me semblait que les fransquillons n'ont jamais aimé ce patois révélateur d'une basse origine? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 3:13 |
|
|
Sisyphos a écrit: | Quelques injures du grand repertoire bruxellois:
Skieve lavabo(scheve lavabo): un faux lavabo
Skieve archetec(scheve architect): un fausse architecte
Amelaiken dojker(heimelijke duiker): un ponceau subreptice
Nen tallurelekker van't gasthois(Een teljorenlikker van het gasthuis): [litt.] un lècheur d'assiettes de l'hôpital. |
Ces expressions sont imagées. Dans quelles circonstances s'utilisent-elles:
Faux lavabo = Faux-cul ?
Faux architecte = ?
Lécheur d'assiettes d'hôpital = Pique-assiette ?
-> Ne serait-ce pas plutôt "Lécheur d'assiette d'hôtel" (ou de maison d'hôte = pension, hôtel garni, garni = maison où l'on mange ) .
Ponceau : Je viens d'apprendre un mot Ponceau = coquelicot |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 12:50 |
|
|
Mais ici aussi tout le monde dit "sacoche" pour un sac en bandoulière |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 13:49 |
|
|
Au Québec les femmes disent sacoche pour sac-à-main. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 13:54 |
|
|
guillaume a écrit: | Au Québec les femmes disent sacoche pour sac-à-main. |
En Belgique aussi. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 14:00 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Sisyphos a écrit: | Quelques injures du grand repertoire bruxellois:
Skieve lavabo(scheve lavabo): un faux lavabo
Skieve archetec(scheve architect): un fausse architecte
Amelaiken dojker(heimelijke duiker): un ponceau subreptice
Nen tallurelekker van't gasthois(Een teljorenlikker van het gasthuis): [litt.] un lècheur d'assiettes de l'hôpital. |
Ces expressions sont imagées. Dans quelles circonstances s'utilisent-elles:
Faux lavabo = Faux-cul ?
Faux architecte = ?
Lécheur d'assiettes d'hôpital = Pique-assiette ?
-> Ne serait-ce pas plutôt "Lécheur d'assiette d'hôtel" (ou de maison d'hôte = pension, hôtel garni, garni = maison où l'on mange ) .
Ponceau : Je viens d'apprendre un mot Ponceau = coquelicot |
Excuse-moi, j'ai faussement traduit le mot "doijker". Je n'arrive pas à le trouver dans mon dictionnaire donc je donnerai une déscription:
Doijker/ duiker: Une ouverture aux barres pour descendre aux égouts de l'eau sur la rue. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 14:03 |
|
|
Le Trésor de la Langue Française a écrit: | B. Région. (Belgique et Québec). Sac à main. Dans la sacoche d'une dame parfumée (BAET. 1971, p. 350). |
On a des régionnalismes en commun ! |
|
|
|
|
|