Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 1:15 |
|
|
Turc | Français | Ouzbek | Günaydın, merhaba,iyi günler | bonjour | Hayrli kun (tong) (Assalomu alaykum) | Nasılsın, nasılsınız,(heylesiniz)? | comment ça va? | qandaysiz, qalesiz? | İyiyim | je vais bien | Yahshi rahmat | ya sen? | et toi? | senchi? | ya siz? | et vous? | sizchi? | teşekkür ederim | merci, je vous remercie | Rahmat (tashakkur) | evet | oui | ha | hayır | non | yo'q | lütfen | s'il vous plait, s'il te plait | iltimos (lutfan taklif etamiz-je vous invite avec du respect) | anlamıyorum | je ne comprends pas | tushunmayapman (anglamadim-existe aussi, mais ce n'est pas utilisé couramment) | anlamıyor musunuz? | vous ne comprenez pas? | tushunmayapsizmi? | anlıyor musunuz? | comprenez-vous? | tushunmadingizmi? | me comprenez-vous? | beni anlıyor musunuz? | meni tushunmayapsizmi? | Şimdi sizi anlıyorum | je vous comprends maintenant | hozir sizni tushunyapman | Türkçe/ Yunanca/ Fransızca/ İngilizce/ Almanca/ Arnavutca/ İtalyanca/ Rusca konuşuyor musunuz? | Parlez-vous turc/ grec/ français/ anglais/ allemand/ albanais/ italien/ russe ? | Siz Turkcha/ Yunoncha/ Fransuzca/ Inglizcha/ Nemischa/ Albancha/ Italiancha/ Ruscha gapirasizmi/ bilasizmi? | Hayır, türkçe bilmiyorum | non, je ne sais pas le turc | Yoq Turkcha bilmayman | Ama, fransızca biliyorum | Mais, je sais français | Lekin(ammo) fransuzcha bilaman | Biraz da ingilizce | Et un peu anglais | Hamda(va) biroz inglizcha | Lütfen, daha yavaş konuşur musunuz? | Voulez-vous parler plus lent, s'il vous plaоt. | Iltimos, biroz sekinroq gapiring | Yavaş mı | Lent? | sekinroqmi? | Daha yavaş mı? | plus lent? | yana ham sekinroqmi? | Demek(o halde), siz bu dili iyi bilmiyorsunuz | Donc, vous ne savez-pas bien cette langue. | Demak (u holda) siz bu tilni yaxshi bilmas ekansiz | ingilizce konuşalım | parlons en anglais | Inglizcha gaplashaylik |
Les Turcs de la Turquie aussi emploient ces mots, regardez:
Hayrli kun :” Hayrli”veut dire en turc “Hayırlı>heureux”; “kun” veut dire “gün>jour”.
Assalomu alaykum: les Turcs de la Turquie se disent aussi “selamu aleyküm> le salut du dieu soit sur vous”
ha: Les Turcs de la Turquie disent aussi ”he, heye, öyle>oui”
yoq: il y a seulement une différence d’orthographe, nous aussi nous disons “yok, değil>non”.
taklif: en turc “teklif>proposition”.
tushunmadim: “en turc “düşünmedim> je n’ai pas pensé”.
bilmayman: “bilmiyorum>je ne sais pas”.
Lekin>”Lâkin>mais”.
Hamda:”Hem de, ve>aussi, et”.
Demak, :”demek>c’est à dire”
u holda>o halde>donc
Dernière édition par orhan le Sunday 11 Feb 07, 22:48; édité 6 fois |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 17:15 |
|
|
Turc | Français | Ouzbek | Afedersiniz,… | Pardon,… | Kechirasiz,... | Özür dilerim | Excusez-moi | Uzr . | Bana yardım eder misiniz ? | Voulez-vous m’aider ? | Menga yordam berib yuborasizmi? | Size sorabilir miyim ? | Puis-je vous demander ? | Sorasam maylimi? | Bana söyleyebilir misiniz ? | pouvez-vous me dire?... | Menga ayta olasizmi...? | Bana söyler misiniz?.... | Voulez-vous me dire?... | Menga aytasizmi...? | ....nerede? | Où est ...? | ... qaerda? | Burada ...var mı? | Ici, y a-t-il ...? | Bu yerda .... bormi? | Afedersiniz, tuvalet nerede? | Pardon, où sont les toilettes ? | Kechirasiz, tualet qaerda? | ... isteyecektim. | je voudrais... | ...Hohlardim/ istardim | Nerede ...satın alabilirim? | Où puis-je acheter … ? | Qaerda ...sotib olalaman? | Kaç kuruş? | Combien de piastres ? | Qancha turadi? | …ın fiatı ne ? | Combien coûte … ? | Necha pul? | Bunun fiatı ne ? | Combien ça coûte ? | Buning narhi qancha? | Bu ne kadar? | C'est combien? | Bu necha pul? | Kredi kartı kabul ediyor musunuz? | Vous acceptez la carte de credit? | Kredit kartasini qabul qilasizmi? | Nakit almak istiyorum. | je veux acheter au comptant. | Naqd pulga sotib olishni hohlayman | Saat kaç? | Quelle heure est-il ? | Soat necha(boldi)? | Gitmeliyim, gitmem gerek. | Je dois partir ? | Ketishim kerak | Siz de gelecek misiniz? | vous venez, vous aussi ? | Siz ham kelasizmi? | Şerefe, sıhatinize, sağlığınıza | à la santé | Sog'liq uchun | Beni rahatsız etmeyin. | Ne me dérangez pas. | Meni tinch qoying |
|
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 1:07 |
|
|
Nora a voulu peut-être corriger mes fautes. Elle peut avoir raison, je crois elle est ouzbek qui
habite en Turquie. Ils m'en avaient parlé sur le forum ouzbek.
Je dis à Nora soyez bienvenue sur notre site. |
|
|
|
|
Nora
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 19 Lieu: Izmir
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 19:50 |
|
|
MERCİ BEAUCOUP.
J'ai très peu de temps mais je vais essayer écrire en ouzbek plus beaucoup.
Raxmat
Merci |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 05 Feb 07, 18:32 |
|
|
Turc | Français | Ouzbek | Danışma bürosu / kasa /gar/ hastane / gümrük/ nerede ? | Où est le bureau d’accueil / la caisse/la gare /l’hôpital/ la douane? | Qabulxona/ kassa/vokzal(veya ozbekchede shohbekat) /kasalxona/bojxona qayerda? | Hoş geldin, hoş geldiniz | soit le(la) bienvenu(e), soyez les bien venu(e)s. | Xush kelibsiz. | Allahaısmarladık | au revoir (quand on se met en route) | Ko'rishguncha xayr | Hoşcakal | à bientôt | Ko'rishguncha xayr | Güle güle | au revoir (quand on met qqn. en route) | Ko'rishguncha xayr | Oh olsun | c'est bien fait pour lui (il l'a voulu) | Ajab bo'lsin. | Lütfen ilerleyin | avancez (circulez) s’il vous plaît. | Iltimos, oldinga suriling, oldinga harakat qiling | Çimlerin üzerinde yürümek yasaktır | Il est interdit de marcher sur les pelouses | Maysani ustida yurish ta'qiqlangan/ta'qiqlanadi, ( Maysani bosish taqiqlangan ) . | Danışma | renseignements | Ma'lumotlar | Bir bilet alın | Prenez un ticket | Bitta bilet/chipta oling | Bugün pazar/pazartesi/salı/çarşamba/perşembe/cuma/cumartesi | Aujourd’hui c’est le dimanche/lundi/mardi/mercredi/jeudi/vendredi/ samedi/ | Bugun yakshanba/dushanba/seshanba/chorshanba/payshanba/juma/shanba | Dün, (yarın,evvelki gün, ertesi gün, bu hafta,gelecek hafta,bu sabah, bu akşam, bu gece, dün öğleden sonra,dün gece, üç gün içinde,üç gün önce,yakında, daha sonra) Ankara’ya gittim ( gideceğim) . | Hier (demain,avant-hier,après demain, cette semaine,la semaine prochaine, ce matin,ce soir, cette nuit, hier après-midi, hier soir, dans trois jours, il y a trois jours, bientôt, plus tard) je suis allé (j’irai) à Ankara. | Kecha, ertaga, o'tgan kuni, ertaga, bu hafta, yanagi hafta, bugun tongda, bugun kechqurun, kecha tushdan oldin, uch kun ichida, uch kundan keyin, uch kun oldin, yaqinda, keyinroq Anqaraga ketdim(ketaman), bordim(boraman) . |
Dernière édition par orhan le Friday 09 Feb 07, 0:16; édité 3 fois |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 12:46 |
|
|
J'ai fait les corrections sur la mise en garde de Nora; je lui envoie mes remerciments.
|
|
|
|
|
Nora
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 19 Lieu: Izmir
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 21:37 |
|
|
Turc | Français | Ouzbek | Oteldeyim | je suis à l’hôtel | Men mehmonhonadaman | Boş odanız var mı ? | Avez-vous des chambres libres ? | Bo’sh honangiz bormi? | Yer ayırttırmıştım | j’avais réservé | Joy oldindan oldirib qo’ygandim. | Tek kişilik (çift kişilik/iki yataklı/banyolu ve balkonlu/bir gecelik) bir oda istiyecektim | je voudrais une chambre pour une personne (pour deux personnes/à deux lits/avec salle de bain et balcon/pour une nuit). | Bir kishilik(ikki kishilik/ikki o’rinli/hammomli va balkonli/bir kechalik) hona olmoqchi edim. | Bir gecelik fiyatı ne ? | Quel est le prix pour une nuit ? | Bir kechalik hona narhia necha pul? | Üzgünüm, doluyuz | Je suis désolé, nous sommes complet. | Uzr, joyimiz qolmadi | İki kişilik odamız kalmadı | Nous n’avons plus de chambre pour deux personnes. | Ikki kishilik honamiz qolmadi | Bir taksi çağırabilir misiniz ? | Pouvez-vous appeler un taxi ? | Taksi chaqira olasizmi? | Başka bir otel tavsiye eder misiniz ? | Voulez-vous recommander un autre hôtel ? | Boshqa mehmonhona tavsiya qila olasizmi? | Ne kadar kalacağımı henüz bilmiyorum | Je ne sais pas encore combien de temps je vais rester | Qancha vaqt qolishimni hali bilmayman. | Lütfen peşin ödeyiniz | Veuillez payer d’avance | Iltimos naqd to’lang | Odaların saat 12 de boşaltılması gerek | Les chambres doivent être libérées à 12 heure. | Honalar soat 12 gacha bo’shatilishi kerak | Lütfen bağajımı odama çıkartır mısınız? | pouvez-vous monter mes bagages dans la chambre? | Iltimos bagajimi honamga chiqarib bera olasizmi? | Kahvaltı (akşam yemeği) saat kaçta ? | A quelle heure servez-vous le petit déjeuner (diner) ? | Nonushta (kechki ovqat )soat nechchida? | Odamda kahvaltı edebilir miyim ? | Pouvez-vous servir mon petit déjeuner dans la chambre ? | Honamda nonushta qilsam bo’ladimi? | Lütfen beni saat….da uyandırın | Réveillez-moi à …heure s’il vous plaît | Iltimos meni soat…..da uyg’ating. | …numarada kalıyorum | Le numéro de ma chambre est le … | .... (birinchi, ikkinchi , uchinchi) nchi raqamli honada turaman | Saat … de döneceğim | je serai de retour à …heure. | Soat ……….da qaytaman. | Yarın ayrılıyorum | je pars demain | Ertaga ketaman. | Hesabımı rica ediyorum | pouvez-vous préparer ma note svp. ? | Hisobimni bera olasizmi? |
Dernière édition par Nora le Thursday 08 Feb 07, 9:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nora
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 19 Lieu: Izmir
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 21:49 |
|
|
Hoş geldin, hoş geldiniz> soit le(la) bienvenu(e), soyez les bien venu(e)s.
> Arzimaydi, arzimaydingiz (Xush kelibsiz).
Arzimaydi signifie "de rien" "bir şey değil", pas bienvenu(e) Xush kelibsiz est correcte. Arzimaydingiz n'est pas correcte.
Oh olsun Ajab bo'lsin |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 23:20 |
|
|
Xush kelibsiz Nora, hamda Raxmat,
Cela a été une joie pour nous, votre arrivée. A partir d'aujourd'hui, la page de "O'zbekcha" appartient à vous hein! Je viens de faire les corrections que vous
avez écrites. Merci une fois de nouveau.
orhan
Vous n'avez pas écrit la traduction de cette phrase :
"…numarada kalıyorum> " |
|
|
|
|
Nora
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 19 Lieu: Izmir
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 10:03 |
|
|
Merci Orhan,
Cela me fait plaisir d'écrire en ouzbek ici et en meme temps j'essaie d'apprendre le français:)
J'ai déjà fait la correction dans mon post.
Görüyorsun demi fransızcam ne kadar kötü olduğunu |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 12:02 |
|
|
Non, non, votre français est très bien. Alors, ouvrons une page pour les Turcs qui poseront aux francophones leurs difficultés. Sur internet c'est facile de répondre aux questions parce que vous copiez et colez le texte, vous avez la possibilité de changer ce que vous avez écrit.
Dernière édition par orhan le Tuesday 13 Feb 07, 17:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nora
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 19 Lieu: Izmir
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 14:43 |
|
|
Charles a écrit: | J'ai remis en forme le message de Nora et je remarque que "réveillez moi à telle heure" n'est pas traduit en ouzbek... |
J'ai écrit la traduction de "réveillez moi à telle heure" c'est "Iltimos meni soat…..da uyg’ating. ....... " tu la place dans la suivante phrase. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 15:50 |
|
|
Le tableau est corrigé. |
|
|
|
|
|