Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Thursday 15 Mar 07, 14:53 |
|
|
Citation: | Je pense qu'il s'agit bien d'un subjonctif effectivement tombé en désuétude comme l'indique Maisse Arsouye. Tu ne veux quand même pas donner un ordre à Dieu ? |
On le fait tout le temps ! "ne nous soumets pas à la tentation" etc...
De toute manière, prenons "hallowed be thy name" (que ton nom soit sanctifié), ce n'est certes pas un impératif. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Sunday 02 Mar 08, 10:49 |
|
|
Certains considèrent la forme "Enter" dans les indications scéniques comme un subjonctif, ex : Enter Brutus, Enter Caesar, etc.. Cette explication m'étonne beaucoup, mais je n'arrive pas à expliquer pourquoi on n'a pas "Enters". Les formes latines exit et exeunt pour la sortie sont d'ailleurs des indicatifs. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Mar 08, 10:33 |
|
|
Pour la 3ème personne du singulier, enters est la forme à l'indicatif. Le subjonctif donne enter. Enter Brutus peut être un impératif aussi bien qu'un subjonctif. L'impératif implique cependant une virgule après le verbe. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Monday 03 Mar 08, 11:35 |
|
|
qq autres exemples:
God bless you!
So be it!
I wish I were on holiday. |
|
|
|
|
Peix
Inscrit le: 19 Mar 2008 Messages: 6 Lieu: Montréal, QC, Canada
|
écrit le Thursday 27 Mar 08, 0:38 |
|
|
Le subjonctif est bien vif dans les dialectes nord-américains. Moi, je l'emploie souvent dans la langue parlée et c'est tout normal. Les anglophones vivant en Grande-Bretagne trouveraient cet usage du subjonctif en Amérique du Nord (tellement?) formel.
Rappelons-nous que le subjonctif n'est distingué que dans une grande variété de contextes. C'est contrairement au français où il emploie le subjonctif en ajoutant des conjugaisons verbales. En anglais, on trouve le subjonctif par le contexte, non par la conjugaison (sauf dans quelques exceptions).
Des exemples...
Le présent et le passé du subjonctif: "I asked that it be done today." (le présent), "If that were true, I would know it." (le passé).
Traduction littérale: "Je vous demande que ce soit fini aujourd'hui." (le subjonctif passé), "Si c'était vrai, je le saurais." (pas de subjonctif dans ce contexte en français).
Le plus-que-parfait du subjonctif: "If I had known, I would have done something about it.", "I wouldn't be here if he hadn't helped me."
Traduction littérale: "Si je l'eusse su, j'aurais eu...." (très littéraire), "je n'aurais pas été ici s'il ne m'eût pas aidé." (encore une fois - très littéraire).
Le futur du subjonctif: "If I were to die tomorrow, then you would inherit everything.", "If you were to give the money to me, then I would say no more about it."
Traduction littérale: "Si je serai mort demain, donc vous hériterez tout." (pas de subjonctif en français), "Si tu m'auras donné l'argent, donc je n'en parlerai plus." (encore une fois, pas de subjonctif en français).
Pour en apprendre plus!
http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood#The_subjunctive_in_English
PS - Excusez-moi si j'ai fait des erreurs en français, notamment dans mes traductions "littérales". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Mar 08, 9:56 |
|
|
Peix a écrit: | "I asked that it be done today." (le présent)
Traduction littérale: "Je vous demande que ce soit fini aujourd'hui." (le subjonctif passé) |
Pour moi, "que ce soit fini" n'est pas un passé mais un présent du subjonctif. Il ne s'agit pas du verbe "finir" ni "être fini" mais du verbe être, "fini" ayant ici la fonction de complément. On peut ainsi remplacer "fini" par "intéressant" ou n'importe quel autre adjectif qualificatif.
Peix a écrit: | "If I were to die tomorrow, then you would inherit everything."
Traduction littérale: "Si je serai mort demain, donc vous hériterez tout." |
Je donnerais plutôt comme traduction :
- si je devais mourir demain, vous hériteriez alors de tout
En effet, même dans le cadre d'une traduction littérale, je ne vois pas la "légitimité" du futur puisque le futur n'est pas présent (sans jeu de mot ) dans la version en anglais. (bon, tout ça, c'est surtout pour le plaisir de débattre !)
Remarque perso : j'aime la tournure "If I were to die tomorrow", je lui trouve une poésie certaine. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 27 Mar 08, 19:15 |
|
|
Citation: | Peix: If I had known | ce ne serait pas plutôt un conditionnel ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 30 Mar 08, 23:18 |
|
|
Et oui, il est vain de relier la grammaire germanique à la grammaire latine. Parler de subjonctif en anglais, c'est le mélange de pinceaux assuré. Cf. grammaire allemande et islandaise, c'est limpide. |
|
|
|
|
linguanima
Inscrit le: 20 Apr 2008 Messages: 1 Lieu: Sydney, AU
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 4:33 |
|
|
Si on revient à l'anglais littéraire du 18e ou 19e siècle, on trouvera que le subjonctif est très vif. Moi j'ai souvent lu des exemples mais désolé que maintenant je ne puisse pas trouver un exemple précis. Les exemples suivants sont inventés, mais il est visible que c'est quelque chose parallèle aux structures françaises telles que:
'Il est important qu'il fasse...'
'Je suis étonné qu'il ait fait une pareille erreur!'
On dirait, dans l'anglais très formel de l'époque:
'It is important that he (should) do...'
'I am surprised that he should have made the same mistake!'
P.S Je ne suis pas encore sûr de mon français... je fais des erreurs encore. Excusez-moi et corrigez-moi quand je fais des erreurs s'il vous plaît! |
|
|
|
|
Shakespeare
Inscrit le: 21 Apr 2008 Messages: 6 Lieu: Tramping up and down
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 19:45 |
|
|
(1) I recommended that he write to them. / He suggested that we stop and have a look at the castle.
(2) I recommended that he should write to them. / He suggested that we should stop and have a look at the castle.
Voilà les deux formes les plus courantes du subjonctif. J'utilise les deux formes. Néanmoins, je préfère utiliser le (2) lorsque je souhaite écrire/parler dans un langage plus soutenu. Ainsi, j'utilise le (1) pour des phrases relativement basiques.
J'ai lu que la version (1) était fréquente aux Etats-unis mais qu'en anglais britannique, on employait davatange la version (2)
Alors, quel est le plus à la mode ? Lequel devrait-on le plus utiliser ? Ou est-ce que je dois continuer à les utiliser comme je le faisais ?
Dernière édition par Shakespeare le Monday 21 Apr 08, 19:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Shakespeare
Inscrit le: 21 Apr 2008 Messages: 6 Lieu: Tramping up and down
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 19:48 |
|
|
Gaillimh a écrit: | Citation: | Peix: If I had known | ce ne serait pas plutôt un conditionnel ? |
On le dit comme cela aussi : Had I known
Conditionnel c'est plutôt If I would have known. Enfin, on est sûr de rien. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 20:44 |
|
|
Shakespeare a écrit: | Conditionnel c'est plutôt If I would have known. Enfin, on est sûr de rien. |
À mon avis, ce if I would have known est aussi correct qu'un si j'aurais su en français.
On peut dire I would have known, mais après un if ? Je ne crois pas.
Enfin, il y a une chanson folklorique québecoise qui dit
si j'avais un amant qui m'aimerait tendrement
et je suis persuadé qu'il y a beaucoup d'exemples de if I would have known sur le web, mais ça ne change rien. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 13:24 |
|
|
When talking about something that didn't happen in the past, many English speakers use a kind of conditional perfect (if I would have known) when they should be using the past perfect (if I had known). I would say that the conditional perfect can only go in a "then" clause. To me, it is grammatically incorrect to use the conditional perfect in clause that begins with "if", but as many English speakers does it, maybe it is no longer considered as wrong |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 15:45 |
|
|
Ce n'est pas accepté à l'école.
Pour le reste, quand quelqu'un dit (en français) si j'aurais, on ne lui passe pas les menottes. Une recherche par l'entremise de google en donne une pléthore, et ce n'est pas uniquement de l'ironie (les si j'aurais su, j'aurais pas venu mis à part). Pourquoi en irait-il différemment dans une autre langue? |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 16:12 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Et oui, il est vain de relier la grammaire germanique à la grammaire latine. Parler de subjonctif en anglais, c'est le mélange de pinceaux assuré. Cf. grammaire allemande et islandaise, c'est limpide. |
Aucune langue ne possède une grammaire à terminologie parfaite. Tant que les grammairiens anglais continuent à utiliser ce terme (subjonctive mood), l'utiliser ici n'équivaut pas à "relier" une grammaire à l'autre, mais à respecter une convention qui nous permet de communiquer. Inventer un système grammatical propre aux langues germaniques (avec une terminologie non-latine) pourrait constituer une oeuvre intéressante, mais ça dépasse un peu le sujet. |
|
|
|
|
|