Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots de l'argot de France issus de l'arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les mots de l'argot de France issus de l'arabe
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 358
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Friday 14 Jul 06, 16:15 Répondre en citant ce message   

La formule complète d'exaltation est
'al ħamdu li l laah(i)
ألحمد لله
"gloire à Dieu"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Thursday 28 Dec 06, 17:52 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Macache bono, c'est du sabir franco-arabe, employé par les soldats pour se faire comprendre de l'indigène.


Autant que je sache, macache veut dire "il n'y a pas ", ma étant la négation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jiicé



Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 193
Lieu: France, centre

Messageécrit le Thursday 28 Dec 06, 18:26 Répondre en citant ce message   

D'après Alain Rey : mā kān sh de l'arabe classique mā kāna shay (š transcrit "sh").
kān : il y a, il existe
mā... s : négation.
bono : italien « bon ».

Macache bono (pas bon du tout) était utilisé pour marquer le refus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Friday 29 Dec 06, 15:05 Répondre en citant ce message   

Qcumber a écrit:
La formule complète d'exaltation est
'al ħamdu li l laah(i)
ألحمد لله
"gloire à Dieu"


Je me permets deux petites corrections: 1) Hamd c'est plutôt la louange. La gloire c'est majd. MuHammad est un nom dérivé de Hamd et signifie "Le Loué".

2) Le "l" (=article "al" réduit) doit être impérativement collé à "lâh" car il est une partie intrinsèque du nom de Dieu Allâh, même si à l'origine c'était l'article "al" associé à "ilâh" "Dieu". Le "a" initial d'Allah par contre est instable et disparait, comme indiqué, au profit de la voyelle précédente "i".

Donc "alHamdu lillâh(i)" ou avec les mots séparés: "al Hamdu li llâh(i)" (ou "al-Hamdu li-llâh(i)") = "louange à Dieu" ou "Dieu soit loué".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 01 Jun 07, 16:58 Répondre en citant ce message   

le flouze est déjà dans la liste, mais... et le fric ?
Est-ce que notre fric vient du frik qui signifie blé (blé cassé, en fait) ? L'argot 'blé' désigne justement l'argent.

Ma belle-mère fait une délicieuse shorba frik (soupe au blé cassé). Pour que je puisse en faire ici, elle m'a donné un "paquet de frik". J'aurais préféré un "paquet de fric" !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 01 Jun 07, 17:12 Répondre en citant ce message   

Puisque vous avez osé citer 'zob', ne le laissez pas seul... Les 'glaouis' l'accompagnent, en général. Je ne connais pas le terme 'original' exact en dialecte, et encore moins en arabe classique.

Une famille illustre du Maroc a pour patronyme Glaoui, ce qui en Berbère n'a pas la même signification 'anatomique'. Thami el Glaoui a failli devenir roi du Maroc dans les années 50, envoyant en exil un temps Mohammed V et son fils le futur Hassan II. J'avais vu un reportage sur le fastueux Palais Glaoui, qui a été restauré depuis peu pour devenir un musée.
Parlez un peu du "Palais Glaoui" à des arabophones qui ne connaissent pas l'histoire du Maroc, et vous verrez un peu leur tête...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Friday 01 Jun 07, 17:25 Répondre en citant ce message   

Glaoui n'est que le surnom de la famille Mezouari, et signifie membre (excusez pour le "rapprochement") des Glaoua, une tribu berbère.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 01 Jun 07, 23:45 Répondre en citant ce message   

" arwaH" (impératif du verbe arwaH/irwaH:forme dérivée de râH/irûH, aller ou venir selon le contexte puisque indiquant plutôt le mouvement que la direction comme rîH: vent) m-ehna (de-ici): formule courante en Algérie pour: viens ici, au Maroc on dira plutôt: ajî hna!
Quant à "b-ez-zêf", je ne connais pas pour l'instant son étymologie exacte, mais je doute qu'elle vienne de "b-es-sîf" (avec l'épée), car cette expression est très courante dans les dialectes du Maghreb et signifie "de force" :"lâ mâ bgha-sh jîbo b-es-sîf" (s'il ne veut pas, amène-le de force), or il me semble qu'une expression vivante ne peut en créer une autre altérée dont le sens est très éloigné.


Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 04 Jun 07, 6:50; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 02 Jun 07, 9:16 Répondre en citant ce message   

Il manquerait encore à la liste : 'nouba', salamalec (arrête tes salamalecs) et kif-kif.

Je note aussi 'baroud' (un 'baroud d'honneur') mais ce n'est sans doute pas de l'argot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 02 Jun 07, 11:51 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Quant à "b-ez-zêf", je ne connais pas pour l'instant son étymologie exacte

Le dictionnaire Sakhr indique un verbe zafa (ou zaffa) se dépêcher, se grouiller. Donc bi-z-zaf(f) a pu signifier d'abord "en vitesse", puis évoluer vers "beaucoup".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 02 Jun 07, 23:08 Répondre en citant ce message   

"nûba": orchestre, fanfare. Mais au Maroc, ce mot signifie aussi "tour": nûbtek "ton tour" (le a tombe et le tâ' marbûTät redevient t au contact du pron. pers. suffixé -ek)
"barûd", c'est ces courses épiques que les Européens appellent "fantasia".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 12 Jun 07, 14:12 Répondre en citant ce message   

Il y a, en fait, 3 mots assez proches:
1°/le Glaoui de Marrakesh

2°/ "qlawî" (la prononciation [q] est le plus souvent conservée), pl.: qlâwâ قلوي / قلاوى (testicule)

3°/ kulwâ, pl: kulâ(n) : rein
كلوة / كلىً

Mais "testicules" se dir en arabe littéral: xuSyät pl.: xuSâ(n) خصْية / خصىً
Les deux premiers mots appartiennent au dialecte, or je ne donne pas les mots du dialecte en graphie arabe car les Arabes eux-mêmes n'ayant pas pris la peine d'établir des conventions quant à l'écriture, nous le ferions nous et leur écriture en lettres latines me semblent tout aussi légitime puisque pour moi, c'est juste une transcription phonétique d'une langue orale. Mais c'est juste mon opinion.
-nûba:
نوبة
-barûd: برود
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Jun 07, 21:42 Répondre en citant ce message   

Merci Abdusselam pour ces précisions anatomiques et linguistiques.
Tant que nous sommes en dessous de la ceinture (mais néanmoins avec la louable intention de nous cultiver), une autre question.
Pour expliquer à un neveu que je ne pouvais pas le comprendre s'il mélangeait le français et le kabyle, je lui ai parlé un mélange français-polonais. Bon, je parle très mal Polonais mais pour ma démonstration c'était suffisant, et il ne s'est pas rendu compte de mes erreurs (!). Je lui ai donc baragouiné dans "mon" francopolonais que je lui reprenais ma montre, avec laquelle il jouait, car je commençais à craindre qu'il la casse. Apparemment, vu la réaction au mot montre ('zegarek'), ce terme ou un terme de prononciation approchante signifie autre chose en arabe ou en kabyle. Je n'ai pas voulu approfondir la question auprès de ma belle-famille, mais j'attendais une occasion d'éclaircir ce point.
Quelqu'un a-t-il une idée du mot incriminé ?

Note : le sujet des mots "ambivalents" selon la langue a-t-il été traité par ailleurs ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 19 Jun 07, 22:00 Répondre en citant ce message   

Peut-être "sgâr-ek" (ton cigare), mais c'est juste une supposition.
Dans le même genre, lorsque j'ai connu ma femme, nous étions chez sa mère et à la télé passait un groupe antillais et, moi, innocent de dire: "neHabb ez-zûk" (dans mon esprit: "j'aime le Zouk, la musique antillaise") et ma femme de rougir et de me faire les gros yeux. En fait, dans son dialecte marocain, j'avais dit:"j'aime le cul!". Pour moi ce mot-là se disait: "Terma".
J'avais aussi la fâcheuse habitude d'emphatiser le [t] de "sbitâr" ("hôpital"en arabe dialectal) ce qui donne "sbîTâr" et s'entend comme "mon zizi s'est envolé". Depuis, j'utilise le mot de l'arabe littéral: "mustashfâ".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Yidir



Inscrit le: 25 Oct 2007
Messages: 52
Lieu: Småland

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 14:57 Répondre en citant ce message   

J'avais aussi la fâcheuse habitude d'emphatiser le [t] de "sbitâr" ("hôpital"en arabe dialectal) ce qui donne "sbîTâr" et s'entend comme "mon zizi s'est envolé". Depuis, j'utilise le mot de l'arabe littéral: "mustashfâ".

SbiTar prononcé ( SVIT´AR ou TTVITAR) qui veut dire en amazigh ( kabyle d´Alger) Hôpital.


Dernière édition par Yidir le Tuesday 27 Nov 07, 12:29; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 2 sur 9









phpBB (c) 2001-2008