Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 14 Jul 06, 16:15 |
|
|
La formule complète d'exaltation est
'al ħamdu li l laah(i)
ألحمد لله
"gloire à Dieu" |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Thursday 28 Dec 06, 17:52 |
|
|
Glossophile a écrit: | Macache bono, c'est du sabir franco-arabe, employé par les soldats pour se faire comprendre de l'indigène. |
Autant que je sache, macache veut dire "il n'y a pas ", ma étant la négation |
|
|
|
 |
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Thursday 28 Dec 06, 18:26 |
|
|
D'après Alain Rey : mā kān sh de l'arabe classique mā kāna shay (š transcrit "sh").
kān : il y a, il existe
mā... s : négation.
bono : italien « bon ».
Macache bono (pas bon du tout) était utilisé pour marquer le refus. |
|
|
|
 |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 29 Dec 06, 15:05 |
|
|
Qcumber a écrit: | La formule complète d'exaltation est
'al ħamdu li l laah(i)
ألحمد لله
"gloire à Dieu" |
Je me permets deux petites corrections: 1) Hamd c'est plutôt la louange. La gloire c'est majd. MuHammad est un nom dérivé de Hamd et signifie "Le Loué".
2) Le "l" (=article "al" réduit) doit être impérativement collé à "lâh" car il est une partie intrinsèque du nom de Dieu Allâh, même si à l'origine c'était l'article "al" associé à "ilâh" "Dieu". Le "a" initial d'Allah par contre est instable et disparait, comme indiqué, au profit de la voyelle précédente "i".
Donc "alHamdu lillâh(i)" ou avec les mots séparés: "al Hamdu li llâh(i)" (ou "al-Hamdu li-llâh(i)") = "louange à Dieu" ou "Dieu soit loué". |
|
|
|
 |
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Jun 07, 16:58 |
|
|
le flouze est déjà dans la liste, mais... et le fric ?
Est-ce que notre fric vient du frik qui signifie blé (blé cassé, en fait) ? L'argot 'blé' désigne justement l'argent.
Ma belle-mère fait une délicieuse shorba frik (soupe au blé cassé). Pour que je puisse en faire ici, elle m'a donné un "paquet de frik". J'aurais préféré un "paquet de fric" ! |
|
|
|
 |
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Jun 07, 17:12 |
|
|
Puisque vous avez osé citer 'zob', ne le laissez pas seul... Les 'glaouis' l'accompagnent, en général. Je ne connais pas le terme 'original' exact en dialecte, et encore moins en arabe classique.
Une famille illustre du Maroc a pour patronyme Glaoui, ce qui en Berbère n'a pas la même signification 'anatomique'. Thami el Glaoui a failli devenir roi du Maroc dans les années 50, envoyant en exil un temps Mohammed V et son fils le futur Hassan II. J'avais vu un reportage sur le fastueux Palais Glaoui, qui a été restauré depuis peu pour devenir un musée.
Parlez un peu du "Palais Glaoui" à des arabophones qui ne connaissent pas l'histoire du Maroc, et vous verrez un peu leur tête... |
|
|
|
 |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 01 Jun 07, 17:25 |
|
|
Glaoui n'est que le surnom de la famille Mezouari, et signifie membre (excusez pour le "rapprochement") des Glaoua, une tribu berbère. |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 01 Jun 07, 23:45 |
|
|
" arwaH" (impératif du verbe arwaH/irwaH:forme dérivée de râH/irûH, aller ou venir selon le contexte puisque indiquant plutôt le mouvement que la direction comme rîH: vent) m-ehna (de-ici): formule courante en Algérie pour: viens ici, au Maroc on dira plutôt: ajî hna!
Quant à "b-ez-zêf", je ne connais pas pour l'instant son étymologie exacte, mais je doute qu'elle vienne de "b-es-sîf" (avec l'épée), car cette expression est très courante dans les dialectes du Maghreb et signifie "de force" :"lâ mâ bgha-sh jîbo b-es-sîf" (s'il ne veut pas, amène-le de force), or il me semble qu'une expression vivante ne peut en créer une autre altérée dont le sens est très éloigné.
Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 04 Jun 07, 6:50; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 9:16 |
|
|
Il manquerait encore à la liste : 'nouba', salamalec (arrête tes salamalecs) et kif-kif.
Je note aussi 'baroud' (un 'baroud d'honneur') mais ce n'est sans doute pas de l'argot. |
|
|
|
 |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 11:51 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Quant à "b-ez-zêf", je ne connais pas pour l'instant son étymologie exacte |
Le dictionnaire Sakhr indique un verbe zafa (ou zaffa) se dépêcher, se grouiller. Donc bi-z-zaf(f) a pu signifier d'abord "en vitesse", puis évoluer vers "beaucoup". |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 02 Jun 07, 23:08 |
|
|
"nûba": orchestre, fanfare. Mais au Maroc, ce mot signifie aussi "tour": nûbtek "ton tour" (le a tombe et le tâ' marbûTät redevient t au contact du pron. pers. suffixé -ek)
"barûd", c'est ces courses épiques que les Européens appellent "fantasia". |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 12 Jun 07, 14:12 |
|
|
Il y a, en fait, 3 mots assez proches:
1°/le Glaoui de Marrakesh
2°/ "qlawî" (la prononciation [q] est le plus souvent conservée), pl.: qlâwâ قلوي / قلاوى (testicule)
3°/ kulwâ, pl: kulâ(n) : rein كلوة / كلىً
Mais "testicules" se dir en arabe littéral: xuSyät pl.: xuSâ(n) خصْية / خصىً
Les deux premiers mots appartiennent au dialecte, or je ne donne pas les mots du dialecte en graphie arabe car les Arabes eux-mêmes n'ayant pas pris la peine d'établir des conventions quant à l'écriture, nous le ferions nous et leur écriture en lettres latines me semblent tout aussi légitime puisque pour moi, c'est juste une transcription phonétique d'une langue orale. Mais c'est juste mon opinion.
-nûba: نوبة
-barûd: برود |
|
|
|
 |
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 21:42 |
|
|
Merci Abdusselam pour ces précisions anatomiques et linguistiques.
Tant que nous sommes en dessous de la ceinture (mais néanmoins avec la louable intention de nous cultiver), une autre question.
Pour expliquer à un neveu que je ne pouvais pas le comprendre s'il mélangeait le français et le kabyle, je lui ai parlé un mélange français-polonais. Bon, je parle très mal Polonais mais pour ma démonstration c'était suffisant, et il ne s'est pas rendu compte de mes erreurs (!). Je lui ai donc baragouiné dans "mon" francopolonais que je lui reprenais ma montre, avec laquelle il jouait, car je commençais à craindre qu'il la casse. Apparemment, vu la réaction au mot montre ('zegarek'), ce terme ou un terme de prononciation approchante signifie autre chose en arabe ou en kabyle. Je n'ai pas voulu approfondir la question auprès de ma belle-famille, mais j'attendais une occasion d'éclaircir ce point.
Quelqu'un a-t-il une idée du mot incriminé ?
Note : le sujet des mots "ambivalents" selon la langue a-t-il été traité par ailleurs ? |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 22:00 |
|
|
Peut-être "sgâr-ek" (ton cigare), mais c'est juste une supposition.
Dans le même genre, lorsque j'ai connu ma femme, nous étions chez sa mère et à la télé passait un groupe antillais et, moi, innocent de dire: "neHabb ez-zûk" (dans mon esprit: "j'aime le Zouk, la musique antillaise") et ma femme de rougir et de me faire les gros yeux. En fait, dans son dialecte marocain, j'avais dit:"j'aime le cul!". Pour moi ce mot-là se disait: "Terma".
J'avais aussi la fâcheuse habitude d'emphatiser le [t] de "sbitâr" ("hôpital"en arabe dialectal) ce qui donne "sbîTâr" et s'entend comme "mon zizi s'est envolé". Depuis, j'utilise le mot de l'arabe littéral: "mustashfâ". |
|
|
|
 |
Yidir
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 52 Lieu: Småland
|
écrit le Saturday 24 Nov 07, 14:57 |
|
|
J'avais aussi la fâcheuse habitude d'emphatiser le [t] de "sbitâr" ("hôpital"en arabe dialectal) ce qui donne "sbîTâr" et s'entend comme "mon zizi s'est envolé". Depuis, j'utilise le mot de l'arabe littéral: "mustashfâ".
SbiTar prononcé ( SVIT´AR ou TTVITAR) qui veut dire en amazigh ( kabyle d´Alger) Hôpital.
Dernière édition par Yidir le Tuesday 27 Nov 07, 12:29; édité 2 fois |
|
|
|
 |
|