Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 18:54 |
|
|
En suivant le conseil de Jacques-Charles, je place ces expressions entre le français et l'allemand ici. Avez-vous d'autre exemples et dans d'autres langues?
Quand le Français est dans le pétrin (forcément trait lié au métiers de la bouche), l'Allemand, lui , est beaucoup plus littéraire, il est assis dans l'encre ! (In der Tinte sitzen)
Le Français peut obtenir quelque chose pour presque rien - pour une bouchée de pain. En Allemagne c'est beaucoup plus onéreux - on doit donner une pomme et un oeuf (Etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen) !
Si le Français peut avoir le bonheur (ou le malheur?) d'être connu comme un loup blanc, l'Allemand, lui, il y met toutes les couleurs ! (Bekannt sein wie ein bunter Hund)
Ce ne sont pas mes oignons, pour l'Allemand ce n'est pas sa bière ! (Das ist nicht mein Bier)...
...mais, ça vous dirait d'en proposer d'autres ? Pour ajouter votre grain de sel ? (Les Allemands, eux, sont plus piquants : ils ajoutent de la moutarde (seinen Senf dazu geben)... |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 23:11 |
|
|
En français, ont dit qu'il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (faire preuve de mesure et de patience).
Au Brésil on dit qu'il ne faut pas compter avec l'oeuf dans le cul de la poule (não se deve contar com o ovo no cú da galinha). Bien plus écolo et rigolo ! |
|
|
|
|
Bobo
Inscrit le: 18 Jun 2006 Messages: 2 Lieu: Madrid aujourd'hui
|
écrit le Wednesday 05 Jul 06, 18:10 |
|
|
L'expression Filer à l'anglaise est utilisé en français dans le sens de S'éclipser sans se faire remarquer alors que l'anglais et l'espagnol l'appliquent aux français - To take the French leave - Marcharse a la francesa |
|
|
|
|
|