Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 9:43 |
|
|
lehumble a écrit: | Merci
tu devrais apprendre le persan car il y a des expressions qui se ressemblent
hemşehri :hamshahri : همشهری
hemzemin : hamzamin همرمين
s'il te plait réponds moi en turc sans mettre la traduction, cela me fera travailler un peu
güle güle guillaume |
Tamam lehumble, öyle yapalım.
Haklısın, türkçe ve farsçanın ortak kelimeleri çok.
Yalnız farşça okumak ve yazmak kolay iş dehil !
Dernière édition par guillaume le Monday 24 Sep 07, 14:42; édité 2 fois |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 21:01 |
|
|
je te promet le persan n'est pas difficile à prononcer et sa grammaire est très proche du français contrairement au turc et l'écriture en un mois tu peux l'apprendre et du point de vue de vocabulaire tu seras très avantagé
afferdisiniz
ben için türkçe yazmak kolay değil, mais j'ai compris le texte que tu m'as écrit
pourquoi as-tu appris le turc?
En ce qui me concerne, je suis antillais né à Paris en faisant mes études j'ai rencontré des copains turcs c'est donc par curiosité et ce qui me plait dans cette langue c'est sa grammaire c'est un autre monde ! |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 22 Jun 06, 9:15 |
|
|
Türkçeyi neden öğrendim ?
Çünkü ondört yıl önce Türkiye'ye dört aylık bir staj için geldim.
Burada evlendim ve hâlâ burada yaşıyorum.
Onun için Türkçe öğrenmem gerekiyordu!
Haklısın, Türkçe grameri (dilbilgisi) bambaşka bir şeydir. Çok eylencelidir. Bana hâlâ oyun gibi geliyor, matematiksel bir oyun.
Farsça konuşan kimsey tanımıyorum, hayattımda üç dört kez duydum. Türkiye eskisi gibi metropoliten değil. Mutlaka güzel bir dil. İran filmlerinden anlamaya çalıştım, ara sıra anlıyorum, ama genel olarak Farsça Türkçeden çok farklı.
Benim için Türkçe yazmak kolay değil :
"Ben için" denmiyor, "benim için" demek lazım.
Aynı şey o, bu, şu ve sen, biz, siz için de geçerli :
onun için, bunun için, şunun için
senin için, bizim için, sizin için
fakat "onlar için" deniyor, onda bir sorun yok ! |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 15:09 |
|
|
Paris’ta, 20 yıl önce bu dili assimilyle öğrendim.
Bu kitabta dilbilgisiyi iyi açıklınıyordu.
Ama çok unuttum.
Messajimi anlamanızı ümit ediyorum.
Türkiye’de ne gibi staji yapiyordusunuz ?
Şimdi ne mesliki yapiyorsunuz ?
J’espère que tu comprendras mon message et que j’ai répondu aux questions posées
Merci pour les corrections passées et futures
Excuse pour toutes les fautes et pour le retard, cela me prend beaucoup de temps
Mais c’est très motivant. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 16:42 |
|
|
Herşeyi anladım, mesajın çok açık ve düzgün. Çok iyi öğrenmişsin !
Tabi birkaçtane küçük hatta var.
Paris’teyken, 20 yıl önce bu dili assimil’le öğrendim.
Bu kitapta dilbilgisi iyi açıklanıyordu.
Ama çok unuttum.
Mesajımı anlamanızı ümit ediyorum.
Türkiye’de ne gibi staj yapıyordunuz ?
Şimdi ne meslek yapıyorsunuz ?
-iken : quand j’étais, après un s le suffixe -de devient -te
assimil’le : ile (avec) devient –le après une consonne et -yle après une voyelle, après un nom propre on met l’apostrophe, comme tu l’as fait pour Türkiye’de
les déclinaisons du passé sont : -dum, -dun, -du, -duk, -dunuz, -lardı (dans l’ordre des pers. je, tu…)
staj ne prend pas le –ı du c.o.d. parce qu’il est indéfini : un stage, et non le stage)
de la même façon, meslek ne prend pas le –i du c.o.d. parce qu’il est indéfini
Cevabım :
O zaman mimarlık okuyordum, stajım da bir semestre sayılıyordu.
Şimdi mimar olarak tasarım yapıyorum. İstanbul'da fuar standı yapan bir türk şirketi için çalışıyorum.
Seninle yazışmak güzel, türkçen iyi. Çok çabuk hatırlayacaksın. Tabi biraz da konuşmak lazım. Pratik önemli.
Ben de Assimil'le öğrendim. Bu kitabı çok seviyordum, fakat yıllar önce kaybettim. Neyse artık fazla ihtiyacım kalmadı.
Eğer anlamadığın birşey olursa çekinme sor, fransızcaya çeviririm.
Görüşmek üzere Lehumble, iyi çeviriler ! |
|
|
|
|
iman
Inscrit le: 20 Jun 2006 Messages: 17 Lieu: Wrexham, Wales
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 18:09 |
|
|
Guillaume: est-ce que le turc ressemble un peu à l'arabe? Parce qu'en fait, iman (إيمان) en arabe aussi veut dire la foi |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 22:05 |
|
|
Sur ce point, je peux te répondre : non, sauf emprunts.
Le turc et l'arabe font partie de deux familles de langues aussi différentes que le sont le français et l'hébreu. Au niveau grammatical, ça n'a strictement rien à voir.
Ensuite, le turc utilisait l'alphabet arabe mais il est passé à une forme d'alphabet latin, donc de nouveau rien à voir.
Par contre, il y a eu de nombreux emprunts. Et au niveau du vocabulaire, on peut constater des similitudes. Mais il y a une volonté turque de "purifier" la langue en substituant des termes spécifiquement turcs à des mots d'origine arabe. |
|
|
|
|
iman
Inscrit le: 20 Jun 2006 Messages: 17 Lieu: Wrexham, Wales
|
écrit le Saturday 24 Jun 06, 9:18 |
|
|
Merci |
|
|
|
|
|