Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Friday 28 Jul 06, 20:14 |
|
|
Citation: | Les Juifs occidentaux grasseyent le /r/ ר de l'hébreu puisque leur prononciation est celle de l'allemand. |
Depuis quand les Allemands pronnoncent-ils les R grasseillés?? Dans ce cas, le fait doit être plutôt local... |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 28 Jul 06, 23:07 |
|
|
Je crois que les Allemands et les Français se sont mis à grasseyer à peu près en même temps. Tout commence au XVIIe siècle (v. le précieux de La Bruyère qui parle "gras"), puis il y a une poussée à la fin du XVIIIe siècle (sans compter les Incroyables), mais j'ai bien l'impression que le grand changement s'est fait après la Première Guerre Mondiale.
Il y a un passage dans l'un des livres de l'écrivain états-unisien Henry MILLER où il s'entretient avec un dîneur parisien qui lui explique ce changement. Je ne me souviens plus des détails. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Sunday 30 Jul 06, 12:22 |
|
|
Euh... je veux pas te contredire, mais... tu as été souvent en Allemagne? J'y ai habité 3 ans et je peux te garantir que personne ne grasseille les R. La plupart des R sont pronnoncés un peu à l'anglaise, c'est à dire presque pas. Dans le Sud du pays, par contre, ils roulent les R. Mais les R grasseillés, je n'ai jamais entendu. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 30 Jul 06, 12:24 |
|
|
Il nous faut des enregistrements ! D'ailleurs, celà pourrait être un projet pour Babel : recenser et enregistrer les sons du monde. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Sunday 30 Jul 06, 16:41 |
|
|
Rémi a écrit: | Euh... je veux pas te contredire, mais... tu as été souvent en Allemagne? J'y ai habité 3 ans et je peux te garantir que personne ne grasseille les R. La plupart des R sont pronnoncés un peu à l'anglaise, c'est à dire presque pas. Dans le Sud du pays, par contre, ils roulent les R. Mais les R grasseillés, je n'ai jamais entendu... |
Non je ne suis allé que deux ou trois fois à Cologne, il y a longtemps et j'ai rencontré des Allemands en France et à l'étranger. Donc je ne connais pas bien la question.
En revanche, je n'ai jamais entendu le /r/ anglais chez les germanophones que j'ai écoutés.
Par exemple, je me souviens que lorsque nous sommes allés au zoo de Cologne, la dame qui nous accompagnait a demandé trois entrées en disant: "dreimal, bitte" (trois fois SVP) et le /r/ de drei était prononcé pratiquement comme à Paris. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 30 Jul 06, 21:21 |
|
|
Je confirme: Il y a une forme de R, en allemand, qui ressemble à celui des fims français des années d'avant la TV couleur. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Sunday 30 Jul 06, 21:57 |
|
|
En effet, ce n'est pas le même R qu'en anglais, mais ca y ressemble un peu. Exemple bête : quand j'ai fais la connaissance du frère aîné de mon meilleur pote (Allemands tous les 2, donc), j'ai cru pendant presque 2 mois qu'il s'appelait "Obert", ce que je trouvais bizarre, bien sûr, mais pensais que c'était un vieux prénom germanique. Jusqu'au jour où j'ai vu une lettre qui lui était adressée et où on pouvait lire, évidemment : "Robert".
Pour ton exemple avec "Dreimal, bitte!", le R ne se pronnonce pas comme dans le chiffre francais "trois" ; il est beaucoup moins marqué. Dans "trois", le R se pronnonce avec la gorge, alors que "drei" se pronnonce plus en avant du palais avec l'aide de la langue. Je ne parle évidemment que de la région allemande où j'ai habité (ex DDR) et sais que les variantes régionales sont nombreuses...
Euh, qu'entends-tu par "le francais d'avant la télé en couleur"?? |
|
|
|
|
Petithassane
Inscrit le: 16 Jul 2006 Messages: 25 Lieu: France
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 12:55 |
|
|
Pour rendre les choses encore plus compliquées, en arabe il existe une lettre qui correspond très bien au "r" français. Seulement dans les traductions on l' écrit "gh". Pourquoi? Je vais vous dire:
Quand on écrit " Mostaghanene", la ville, on prononce: mostaganène; mais les arabes, eux prononcent: mostaralème.
Passons sur la confusion entre les "l" , "m"et "n"; pour nous intéresser au "r" arabe qu' on écrit "gh" en français. Ce "r" arabe se prononce comme le "r" françait et en toute circonstance, pas comme en français où parfois le "r" se prononce comme le "j" espagnol comme dans la "jota".
Exemple: " très près" se prononce "tjès pjès"; le "r" est devenu "j" espagnol.
Il n' y avait qu' Edith Piaf à prononcer les "r" comme des "r" en toute circonstance. Parcontre les belges ont tendance à prononcer les "r" comme des "j" espagnols un peu trop souvent d' où leur accent. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 15:09 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Je confirme: Il y a une forme de R, en allemand, qui ressemble à celui des fims français des années d'avant la TV couleur. |
Si je ne me trompe pas, c'est le R majuscule renversé de ce tableau:
http://www.paulmeier.com/ipa/consonants.html
Évidemment la prononciation donnée dans ce site est celle d'un seul homme et non natif donc... il peut y avoir pas mal de différence avec le R allemand dont tu parles.
En tout ce R renversé de l'API est le même que celui du français d'aujourd'hui.
Petithassane a écrit: | en français où parfois le "r" se prononce comme le "j" espagnol comme dans la "jota". |
Faux. Le R français n'est pas identique à la jota espagnole... Le j espagnol est une fricative vélaire sourde alors que le R français est une fricative uvulaire sonore ou sourde.
Le R d'Édith Piaf ou de J. Brel est le R majuscule de l'API, une vibrante uvulaire sonore. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 15:20 |
|
|
Je viens d'écouter Amsterdam, pour avoir les idées claires. C'est bizarre mais j'ai l'impression que Brel prononce deux R différents.
- un R grasseyé à la française (dans berges, par exemple)
- un R qui correspond à ce que dans mon ignorance crasse j'appelle le "R roulé dans la gorge", celui de ma grand-mère. On l'entend bien dans Amsterrrrrrdam...
Je ne sais pas duquel tu parles ici. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 20:55 |
|
|
Petithassane a écrit: |
en français où parfois le "r" se prononce comme le "j" espagnol comme dans la "jota". |
Nikura a écrit: | Faux. Le R français n'est pas identique à la jota espagnole... Le j espagnol est une fricative vélaire sourde alors que le R français est une fricative uvulaire sonore ou sourde. |
Le R français et la jota /xota/ espagnole n'ont rien à voir l'un avec l'autre, mais je dois avouer que, comme Petithassane, j'ai entendu quelques francophones, surtout des filles d'ailleurs, prononcer le R français /x/! Pour moi, c'est une défaut de langage dû à une forme d'affectation. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 20:59 |
|
|
Petithassane a écrit: | Parcontre les belges ont tendance à prononcer les "r" comme des "j" espagnols un peu trop souvent d' où leur accent. | C'est typiquement bruxellois, pour moi... |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 22:37 |
|
|
C'est en tout cas absolument incroyable qu'il y ait autant de pronnonciations différentes pour une seule consonnance! Ca fait réfléchir sur les possibilités linguistiques de l'être humain... |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 22:40 |
|
|
Surtout le /r/ et un peu moins le /l/ ont beaucoup de variantes. |
|
|
|
|
Rick Deckard
Inscrit le: 10 Jul 2013 Messages: 2 Lieu: Bois-Colombes
|
écrit le Thursday 11 Jul 13, 0:52 |
|
|
Voici un sujet très intéressant, bien que le topic commence à dater ! Je parlerai seulement de la lettre "r", car j'ai vis-à-vis d'elle une sorte d'attirance / répulsion. Attirance parce que c'est une lettre qui peut s'avérer "charmante" et "sensuelle" et répulsion parce qu'elle ralentit les phrases et est souvent pénible à prononcer, quelque soit sa forme.
En français, on peut prononcer le "r" de presque toutes les façons possibles - tel que décrit ici et là -, même si, en France, cela fait longtemps que la plupart des gens utilise le "r dorso-vélaire" (ou "r standard"). Toutefois, il est intéressant de noter que parmi les 250 millions de locuteurs francophones dans le monde, la majorité utilise le "r roulé", en particulier en Afrique et à Tahiti. Tendance qui pourrait s'accroître au vu des estimations optimistes (ou loufoques, c'est selon ) du nombre de locuteurs francophones en 2050 (de 750 millions à un milliard !). Est-ce qu'en France, alors, on reviendra vers ce fameux "r roulé" après l'avoir mis si longtemps de côté ? Cela m'étonnerait, même si cela ne me déplairait pas.
J'en viendrai maintenant aux qualités et défauts des trois prononciations de la lettre "r" que je connais bien. Le "r dorso-vélaire", que la majorité des français utilise de nos jours, a l'avantage d'être plutôt facile à prononcer, mais peut vite faire mal aux oreilles si on l'appuie trop (surtout quand il est précédé d'une consonne forte, type "b", "c", "d", "p", "t"). D'autant que la plupart des gens ne font aucun effort pour l'atténuer, ce qui m'énerve au plus haut point ! Il ne faut pas oublier que c'est le dos de la langue qui doit frapper sur le voile du palais. Donc, en effet, ce "r" ne ressemble ni à la "jota" espagnole, ni au "ch" allemand, ni au "gh" arabe ; il est plus doux, plus atténué.
Le "r dorso-vélaire prolongé" est beaucoup plus compliqué à prononcer, mais est clairement plus joli à l'oreille, ce qui explique que certains des plus grands artistes français l'utilisaient (Piaf, Aznavour, Brel, Nougaro, Trenet...). Mais sa réussite implique une vraie dextérité, donc beaucoup d'entraînements. De plus, cette prononciation ralentit beaucoup le débit des phrases, donc ce n'est pas évident de tenir une conversation avec si on parle vite !
Enfin, le "r roulé" - le plus couramment utilisé dans le monde -, est l'un des plus difficiles à prononcer (surtout quand on ne l'a pas appris très jeune), mais demeure peut-être la forme la plus douce à l'oreille, celle qui se prête le mieux au chant notamment.
On pourrait dire beaucoup d'autres choses sur la lettre "r" (notamment que c'est sans doute celle qui permet le mieux de définir l'origine d'un accent), mais je m'arrêterai là pour ne pas être trrrrrop long. |
|
|
|
|
|