Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prépositions suffixées de pronoms (ou conjuguées) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Prépositions suffixées de pronoms (ou conjuguées)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Thursday 27 Jul 06, 23:04 Répondre en citant ce message   

Animation: sujet divisé à partir du sujet "Les langues qui comptent en commencant par les unités". (Breizhadig)

Breizhadig a écrit:
C'est intriguant qu'en Arabe 35 se dit "khamsa we talatîn", certaines langues indo européennes auraient t elles été influencées par des langues sémitiques?..
Les langues celtiques conjuguent leurs prépositions, comme dans les langues sémitiques, y'a quand même d'étranges coïncidences pour passer à coté...
PS: si quelqu'un peut me dire par message perso comment s'écrit 35 avec l'alphabet arabe, je le mettrai à coté de l'écriture en lettres romaines...

Effectivement voilà une ressemblance frappante.
En revanche je ne vois absolument pas ce que vous voulez dire par "conjuguent leurs prépositions". Pourriez vous donner un exemple pour le breton et un autre pour l'arabe?

Voici comment s'écrit trente-cinq en arabe classique:
nominatif : [xamsatun wa θala:θu:n(a)] خمسة وثلاثون

Je suppose qu'en maghrébin cela doit devenir
[xamsa wa tla:ti:n] خمسة وثلاثين

P.S. Breizhadig, il suffit que vous fassiez un copié-collé de ce que je viens d'écrire en arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 0:05 Répondre en citant ce message   

Merci pour la transcription, en fait c'était de l'Arabe egyptien pioché dans mon guide assimil lol

Pour les prépositions conjuguées, par exemple pour dire "pour moi" en Breton on dit "evidon" et en Arabe on dit "liya". Je crois qu'en Basque ca se fait aussi mais je suis pas sur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 0:43 Répondre en citant ce message   

Breizhadig, je suis obligé de vous croire pour le breton car ne je connais rien de cette langue. En revanche, pour l'arabe, vous vous trompez lourdement.
Les prépositions arabes sont invariables.
Ex. min "de [origine]" + pronom:
minnii "de moi"
minka "de toi" (masc.)
minhu "de lui", etc.

La voyelle de certaines prépositions se modifie par euphonie.
Ex. la "à" + pronom:
lii "à moi"
laka "à toi" (masc.)
lahu "à lui", etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 1:09 Répondre en citant ce message   

Mon guide assimil ne donne pas ces terminaisons, y'a surement des variantes entre l'Arabe littéraire et l'Arabe egyptien, je pense pas (j'espère pas) que mon livre contienne des fautes lol

Enfin quand je dis conjugué, ca se conjugue pas comme des verbes, c'est à dire qu'il n'y a pas de marque temporelle mais y'a une conjugaison par la marque personnelle (je, tu, il, elle, etc...).

Note: Je divise le sujet pour parler des prépositions "conjuguées" ou "suffixées".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 14:19 Répondre en citant ce message   

Breizhadig, quelles que soient les différences entre l'arabe classique et l'arabe égyptien, si votre bouquin dit que les prépositions se conjuguent, il ne vaut pas grand chose.
Je me souviens d'une très bonne méthode d'arabe égyptien par le Révérend Père JOMIER.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 14:50 Répondre en citant ce message   

Nonon il parle de prépositions suffixées, pour les prépositions conjuguées, c'est le terme qu'on utilise en grammaire bretonne pour dire que les prépositions prennent la marque des personnes mais apparement, c'est la même chose que les prépositions suffixées car en Breton les prépositions se conjuguent en ajoutant une marque suffixées des personnes, c'est une conjugaison personnelle atemporelle (sans marque de temps). Pour la préposition "evit" (pour) on a:
» evit + me: evidon
» evit + te: evidout
» evit + eñ: evitañ
» evit + hi: eviti
» evit + ni: evidomp
» evit + c’hwi: evidoc’h
» evit + int: evito (ou evite)

Et ces terminaisons sont les mêmes pour toutes les prépositions à part quelques changements au niveau des voyelles ou de la racine de la préposition.

Bref, à part au niveau de l'appellation grammaticale, je pense que le concept semble être le même, l'idée est de lier la marque personnelle à la fin de la préposition. Cependant en Arabe ca va plus loin car on peut étendre ce procédé à d'autres choses comme par exemple exprimer la possession, ce qui ne se trouve pas en Breton...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 15:46 Répondre en citant ce message   

Qcumber a écrit:
Je me souviens d'une très bonne méthode d'arabe égyptien par le Révérend Père JOMIER.

Triste sort que de confier des travaux linguistiques à des ecclésiastiques...
J'ai quelques exemples fort hillarants de travaux sur des langues réalisés par des missionaires ou je ne sais quels membres du clergé qui sont parfaitement à côté de la plaque mort de rire
C'est un peu comme si on demandait à des boulangers de faire de la médecine...

Bref, vu que c'était hors sujet, je commenterai ce qui a été dit plus haut.
Dire qu'une préposition est conjuguée est un peu maladroit mais c'est vrai que cela s'emploie souvent pour le breton.
Cependant je pense qu'il vaut mieux dire qu'il s'agit de prépositions contractées avec un pronom ou de prépositions pronominalisées.
Ex: espagnol
con + mi = conmigo
con + ti = contigo
Provient d'une répétition:
Latin: mecum, tecum = avec moi, avec toi.
Latin vulgaire péninsulaire = cum mecum, cum tecum
Il peut y avoir une influence celtique là dedans mais c'est encore à vérifier.
Pour le cas de l'arabe, c'est la même chose, la préposition est contractée avec le pronom.
C'est vrai ça ressemble aà une conjugaison. On pourrait expliquer cela comme ça à des profanes qui n'ont que de vagues connaissances de grammaire mais le terme est un peu maladroit. Cela ne m'étonne que très peu venant d'Assimil... très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 17:14 Répondre en citant ce message   

Qcumber

Juste un petit détail: min n'est pas vraiment invariable. Cette préposition devient mina devant l'article 'al.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 19:13 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Qcumber

Juste un petit détail: min n'est pas vraiment invariable. Cette préposition devient mina devant l'article 'al.

Désolé min est invariable au sens grammatical du terme. L'adjonction du /a/ est un phénomène d'euphonie. Je l'avais mentionné dans mon message.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 19:18 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Citation:
Triste sort que de confier des travaux linguistiques à des ecclésiastiques...
J'ai quelques exemples fort hillarants de travaux sur des langues réalisés par des missionaires ou je ne sais quels membres du clergé qui sont parfaitement à côté de la plaque

Pourquoi généraliser? Il y a certainement des gens incompétents dans le clergé comme chez les laïcs.
Pourriez-vous citer l'une de ces erreurs?
Au juste celui qui a écrit que "les préposition se conjuguent en breton" est-il un ecclésiastique ou un laIc? mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 21:19 Répondre en citant ce message   

Qcumber a écrit:
Au juste celui qui a écrit que "les préposition se conjuguent en breton" est-il un ecclésiastique ou un laïc? mort de rire

mort de rire Bien vu !!!
Je n'en ai pas la moindre idée... mais peut-être le premier à l'utiliser fut-il un ecclésiastique. En effet, c'est l'abbé Grégoire qui demanda de donner une description sommaire des langues parlées en France pendant la Révolution. Pour beaucoup, ce fut le clergé qui donna donc la première forme écrite de ces langues.

Quelques erreurs?
Je ne sais pas, j'ai lu pas mal de travaux sur les patois de France réalisés par les curés des différentes paroisses et je ne sais pas pourquoi ceux-ci ont toujours eu une fâcheuse tendance à tout ramener au français, même s'il s'agit d'arpitan ou d'occitan.
Pour des erreurs plus monumentales, il faut aller chercher dans les travaux réalisés par les missionaires, notamment en Amérique. Ceux-ci s'empressaient de décrire la langue des "sauvages" colonisés pour leur traduire la Bible.
On a vu un cas en Amérique du Nord d'une langue qui ne possédait pas de possessif au sens concret mais des concepts complexes changeant selon qui possède et ce qui est possédé. Aussi face à des concept que le gentil missionaire ne comprenait pas, il a donc décidé d'inventer un possessif emprunté au latin pour traduire "notre père"...
Les missionnaires danois, éberlués par le son "tl" (aussi transcrit "gl") du groënlandais n'avaient rien trouvé d'autre que le transcrire par le joli petit groupe de lettres "vgdtl". Malin lorsqu'on doit écrire "itlitlu" (toi aussi) de la façon suivante: "ivgdtlivgdtlu" !
J'en passe et des meilleures, je n'ai pas tout ça sous les yeux mais j'ai trouvé bien d'autres choses hillarantes lors de mes lectures universitaires... Et puis je ne veux pas être hors sujet trop longtemps...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 21:44 Répondre en citant ce message   

Afin de clore ce hors-sujet en beauté mort de rire :

Il n'y a rien de surprenant à ce que ce soit des eclésiastique qui aient effectué des travaux dans tous les domaines de l'écrit, car l'écrit servait de support à la science, science qui était à base religieuse.

Le fait que le latin ait été surreprésenté dans toutes les explications provient du fait que les lettrés européens l'utilisaient comme lingua franca. Il n'y a rien de religieux là dedans.

Quand à la participation des curés, il faut savoir ce qu'on veut: Ils étaient les plus proches du peuple et tentaient de travailler en langue vernaculaire. Il se trouve que le français était la langue écrite du francoprovençal, ce qui fait que ce cas est particulier.

Il n'y a pas que des exemples négatifs: Les Jésuites ont permis la compréhension mutuelle avec le japonais, par exemple. Il se trouve que cette langue offre certaines similitudes avec le latin (Les sons, le verbe à la fin), ce qui fait que la connaissance du latin a été profitable.

Je crois qu'il faut se méfier tout autant du laïcisme que des autres visions du monde en -isme, car ce sont des filtres qui faussent la perception de la réalité, et, partant, du raisonnement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 22:24 Répondre en citant ce message   

Pour la conjugaison des préposition, c'est simplement une traduction mot à mot du Breton "displegadur" qui est formé sur une racine signifiant le déploiement d'une chose, donc la traduction juste mot à mot serait "déploiement des verbes", "déploiement des prépositions", "déploiement des déclinaisons", etc... Le verbe "displegañ" signifie aussi bien "déplier" que "conjuguer", "décliner", etc... et même "expliquer"! L'idée est toujours la même: d'une chose de base arriver à quelque chose de complet et détaillé.

En Breton pour dire "conjugaison" si on veut pas créer d'embiguité on dira "displedagur ar verboù" mais comme le plus souvent le terme se réduit à "displegadur" car le contexte suffit à comprendre, la traduction en française a été "conjugaison" au lieu de "déploiement des prépositions" qui aurait été le terme plus juste si on voulait traduire mot à mot du Breton...

Enfin même si les termes changent d'une langue à l'autre, si ils sont mal traduits, le fait est que les désinances des pronoms personnels viennent se fixer à des prépositions et que ce phénomène se trouve aussi bien dans les langues sémitiques qu'indo européennes mais qu'il s'est perdu et/ou a évolué différement dans ces dernières...

C'est interessant le cas de l'Espagnol, je m'était toujours demandé pourquoi il y avait un "go" a la fin lol
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 22:36 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi le cas des postpositions qu'on peut peut-être considérer comme des cas invariables en genre et en nombre ... Tout comme les prépositions, d'ailleurs roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 22:51 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
On a vu un cas en Amérique du Nord d'une langue qui ne possédait pas de possessif au sens concret mais des concepts complexes changeant selon qui possède et ce qui est possédé. Aussi face à des concept que le gentil missionaire ne comprenait pas, il a donc décidé d'inventer un possessif emprunté au latin pour traduire "notre père"

Il est injuste et déraisonnable de blâmer des gens qui vivaient il y a plusieurs siècles à partir de critères des temps modernes.

Je suis souvent amené à consulter des documents écrits par des religieux espagnols sur le tagal (Philippines). Ils sont remarquables et sans eux nous ne saurions rien dans de nombreux domaines. Évidemment il faut y mettre du sien et se souvenir constamment que pour eux les grammaires de référence étaient celles du latin et de l'espagnol.

En tout cas, ces ecclésiastiques transcrivaient correctement, à leur manière certes, les termes tagals, alors que leurs contemporains, les autorités civiles, faisaient quantités de fautes, ex. haligui [ha'li:gi] "pilier" noté arigue par le gouverneur Antonio DE MORGA (docteur ès-lettres et en droit) sans compter qu'en fait ces laïcs ne se donnaient même pas la peine d'apprendre la langue du pays.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008