Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 17:59 |
|
|
Nina Padilha a écrit: | Força_Portugal a écrit: | Temos tão sotaques diferentes... |
Là aussi, il y a une différence. Au Brésil on dira : temos tantos sotaques... |
Faute de frappe de ma part C'est bien "tantos".
Dernière édition par Força_Portugal le Tuesday 06 Nov 12, 1:04; édité 3 fois |
|
|
|
 |
Pirulito
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 14
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 3:03 |
|
|
Força_Portugal a écrit: | Par ailleurs, c'est dommage qu'il n'y ait pas plus de "natifs-lusophones" sur ce forum... Nous sommes pratiquement les deux seules à l'être vraiment.
Enfin je crois... S'il y en a d'autres, qu'ils se fassent connaître ! |
Presente !
Acabadinha de chegar! Nascida e criada em Lisboa, uma alfacinha de gema e por isso sem sotaque !
O meu filho de 3 anos e meio fala português som um sotaque parecido com o açoriano, é tão engraçado! Não faço pouco do sotaque açoreano, eu adoro todos os sotaques e tenho uma tendência enorme a apanha-los todos em apenas alguns dias.
Estou a viver em França que desde 2001 porque sucumbi ao charme de um "franciu". O meu marido não tem muito jeito para línguas et quando tenta falar português, como acentua sistematicamente a ultima silaba, como em francês, é de morrer de rir ! Eu já tentei explicar-lhe que em português o acento pode estar em qualquer silaba, primeira, ultima, antepenúltima, como as palavras esdrúxulas... já tentei ensinar-lhe a “chamar” as palavras, mais isso não o ajuda, porque ele não sabe “chama-las”!
Força_Portugal a écrit: |
D'ailleurs combien de fois ais-je entendu sim (oui) prononcé [sim] et não (non) prononcé [nao], ce qui est parfois assez agaçant à la longue... Sans parler des mots comme Guimarães, Simões ou encore Portimão prononcés à la fin respectivement [aès], [oès] et [ao].
Ils pensent peut-être qu'on a mis des tildes pour faire joli...
(...)
Dans le même genre, il y a "Miguel" comme dans "Pedro Miguel Pauleta", prononcé [migouel] alors que c'est [miguéL], le u étant muet et le l étant vélarisé.
|
Je vois que les mêmes choses nous agassent! Je n'aime déjà pas le foot, mais entendre les comentateurs d'ici est un suplice pour mes oreilles! |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 01 Feb 07, 15:20 |
|
|
Bem-vinda no nosso fórum, amiga Pirulito !
En effet, les Français ne connaissent pas (ou peu) la langue portugaise (bien qu'il y ait une très forte population portugaise dans leur pays). Je m'en suis rendue compte lors de mes séjours en France. Ayant du mal à prononcer le français et à le comprendre à l'oral, je m'en suis sortie grâce à l'espagnol et à l'anglais (et encore, c'était limite...).
Je ne suis pas surprise que ton mari ne parvienne à maîtriser l'accent tonique, les Français ont semble-t-il du mal avec ça !
En fait, je crois que les langues ne sont pas leur spécialité, tout simplement !
Porque é que o teu filho tem o sotaque parecido com o açoreano ? 
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 14:49; édité 15 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 01 Feb 07, 15:50 |
|
|
Cela ressemble à une blague...
Un ami français m'avait dit : dire pão pour pain, ok. Dire vinho pour vin, ok. Mais pourquoi diable dites-vous queijo pour fromage ? |
|
|
|
 |
Pirulito
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 14
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 4:19 |
|
|
Força_Portugal a écrit: | Bem-vindo no nosso fórum, amigo Pirulito !
(...)
Porque é que o teu filho tem o sotaque parecido com o açoreano ? |
Porquê? Não sei... ele é trapalhão a falar, não pronuncia bem as silabas todas, "come" metade e distorce o resto e as vezes parece que tem o sotaque açoriano (os açoreanos que não se zanguem comigo). |
|
|
|
 |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 21:32 |
|
|
é verdade que a incultura dos franceses é ainda mais importante para o português que para outros idiomas como o castelhão e o inglês.
Mas eu acho que depois de ter vivido numa comunidade falando uma lingua com acento tonico importante (também podem ser linguas tónicas) a miudo vem facilmente a costumbre de acentuar correctamente. |
|
|
|
 |
casiro
Inscrit le: 30 Apr 2007 Messages: 3 Lieu: Lisboa
|
écrit le Monday 30 Apr 07, 16:14 |
|
|
Je suis un français installé à Lisbonne depuis 2 mois et demi. Mon portugais s'améliore petit à petit mais c'est pas si simple. La compréhension est un peu difficile, car les mots sont à moitié bouffés en général, mais je trouve pas la prononciation si difficile. Disons que c'est pas intuitif pour un français, mais ça vient rapidement... Par contre la lecture du portugais ne me pose quasiment aucun problème, les deux langues étant tout de même assez proches à l'écrit.
Não posso escrever todo um messagem em português, mas vou tentar. Com licença, corrigem me quando faço erros. |
|
|
|
 |
casiro
Inscrit le: 30 Apr 2007 Messages: 3 Lieu: Lisboa
|
écrit le Monday 30 Apr 07, 16:28 |
|
|
Juste pour rajouter que j'adore cette langue. Je ne connaissais pas avant, et maintenant que je la découvre je trouve que c'est une très belle langue. Au début on entend que des ch...ch...ch...ch...ch, et puis petit à petit on y fait plus attention, en tout cas ça fait partie prenante de la langue.
Et c'est vrai que les français sont mauvais en langues, mais ça vient du fait que, d'une part le français est une langue officielle de beaucoup d'instances internationales (ONU, CIO, ...) et d'autre part toute la culture étrangère (littérature et cinema en particulier) est systématiquement traduite et doublée. Ca aide pas vraiment à vouloir apprendre les langues. |
|
|
|
 |
mateus
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 7 Lieu: IDF
|
écrit le Monday 16 Jul 07, 17:01 |
|
|
Citation: | Presente!
Acabadinha de chegar! Nascida e criada em Lisboa, uma alfacinha de gema 8) e por isso sem sotaque! |
essayer de definir la prononciation du portugais c'est comme chercher une aiguille dans une botte de foin, c'est tout simplement impossible cela dit pour apprendre il faut bien evidemment se baser sur quelque chose
le portugais continental dont a parlé "força portugal" n'existe tout simplement pas mais je comprends qu'il fasse cette "erreur" car il m'a l'air plus specialiste du portugais des açores!
Pour ma part, je suis du nord du portugal (enfin mon père à 50km de Porto (caracteristique du minho et alto douro), et ma mère à 90km de bragance (tras os montes)) ces villes n'etant même pas separées de 200 km et pourtant les accents sont très differents, j'irais même plus loin, certains mots vont plus être utilisés dans une region que dans l'autre et vice versa, parfois il y a même des mots qui ne sont jamais utilisés dans une des deux regions dans la vie de tous les jours et qui deviennent alors incompréhensible d'une region à une autre n'etant pasfois geographiquement separés que d'une centaine de kilomètres!!
c'est vraiment très etonnant mais à l'image du portugais d'une manière generale dans le monde!
Dois t-on pour autant dire que le portugais parlé à Bragance n'est pas du portugais ? doit on pour autant dire que celui de porto n'est pas du portugais, doit on pour autant dire que c'est celui de Lisbonne (ou plutôt de Coimbra qui est le "bon" portugais? sûrement pas !
doit on pour autant dire que le portugais du bresil n'est pas du portugais, je ne pense pas non plus.
Ils sont tous du portugais parlé plus ou moins differement tout simplement. Ou alors on va vraiment avoir du mal à tout essayer de classer "
portugais de Bahia, portugais de rio de janeiro, portugais de minas gerais, portugais de santa catarina, portugais de porto, portugais du minho (braga), portugais du minho (caminha), portugais de tras os montes (braganças), portugais de tras os montes chaves, portugais de tras os montes (mirandela), il faudrait presque subdiviser par ville le nombre de portugais parlé et est à mon sens c'est une erreur de vouloir separer une langue qui en fait est à la base la même, les problèmes de comprhénension d'une region à une autre, d'un pays à un autre n'etant que temporaires et negligeables ! c'est comme passer de l'anglais (britain) à l'anglais des etats unis ou de français ou quebecquois avec soit disant des differences telles que ce ne sont plus les mêmes langues.
Ce n'est pas du tout comparable au tcheque et au slovaque qui sont vraiment très differents aujourd'hui un tcheque ne comprends pas du tout un slovaque !!
Ce qui arrive parfois, c'est que certains d'une region en particulier ont un gros complexe de superiorité par rapport aux autres se disant parler le bon portugais comme si celui des autres ne valaient rien mais c'est souvent l'ignorance qui en est la source. Un peu comme si on France on disait que pour s'exprimer correctement en français, il fallait forcement avoir l'accent parisien, aberrant...
Pour info : Hormis les influences recentes de l'ecole de Coimbra ou de Lisbonne, dans le nord il n'y a à la base que des r roulés, le "r" français n'etant initialement jamais utilisé ceci etant valable dans tous le nord : tras os montes + altodouro (comprend minho) |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 14:20 |
|
|
Tout à fait d'accord sur le fait qu'il n'y a pas de "bon" ou de "mauvais" portugais. La diversité linguistique de la lusophonie est l'une de ses plus grandes richesses !
Citation: | le portugais continental dont a parlé "força portugal" n'existe tout simplement pas mais je comprends qu'il fasse cette "erreur" car il m'a l'air plus specialiste du portugais des açores! |
Je voulais parler du portugais standard. C'est sûr que la façon de parler varie beaucoup selon les régions (d'ailleurs je l'ai dit plusieurs fois).
Citation: | Pour info : Hormis les influences recentes de l'ecole de Coimbra ou de Lisbonne, dans le nord il n'y a à la base que des r roulés, le "r" français n'etant initialement jamais utilisé ceci etant valable dans tous le nord : tras os montes + altodouro (comprend minho) |
En effet, les locuteurs qui roulent le "r" initial roulent également les "rr". J'avais longtemps cru que cela ne concernait que le "r" initial, mais je me suis rendue compte durant l'année dernière que ça concernait les deux.
Je ne savais pas en revanche que ce trait de prononciation était typique du Nord du Portugal. 
Dernière édition par Força_Portugal le Wednesday 30 Jan 13, 13:56; édité 30 fois |
|
|
|
 |
Dino

Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Saturday 21 Jul 07, 17:50 |
|
|
Qualquer lugar do mundo (país, capital, cidade, ou seja o que for) é caracterizado por um sotaque. Chegarei mais longe: Até a falta de sotaque é um sotaque. |
|
|
|
 |
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 16:44 |
|
|
Força_Portugal a écrit: | Citation: | Le r initial portugais est un peu difficile à prononcer pour un français, d'autant qu'il a deux prononciations différentes (au choix...) |
Oui, il y a deux prononciations différentes. En général, le r ne se roule pas en début de mot (comme aux Açores par exemple), mais il n'est pas rare d'entendre certains portugais "continentaux" faire le contraire, c'est à dire le rouler en le prolongeant un peu. (et c'est ce dernier son qui, apparement, est difficile à prononcer pour un français).
Remarque : On ne roule pas les rr. |
Effectivement, le r initial peut se rouler.
Et on entend aussi le rr se rouler... |
|
|
|
 |
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 17:02 |
|
|
Xavier a écrit: | Sinon, je ne vois pas de sons particulièrement difficiles
les nasales ne posent pas de problème pour un Francophone |
Je dirais lh dans filho, qu'un français va prononcer comme un l palatisé alors qu'il s'agirait d'un l palatal.
De plus, les nasales sont si nombreuses, en simple ou en diphtongue, que cela va varier avec la pratique du locuteur français en français, par exemple s'il ne distingue pas un de brun de in de brin. |
|
|
|
 |
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Sunday 28 Aug 11, 7:26 |
|
|
Qcumber a écrit: | Comment prononcez vous Lusões?
Une Portugaise à qui je demandais de lire ce nom l'a prononcé [lu'sõZ] comme s'il était orthographié Lousonge en français. |
Nikura a écrit: |
Pour en revenir au Portugais, je pense que "Lusões" se prononce [louzoinn'ch]. |
Dans le cas d'une diphtongue, il y a deux possibilités :
1) soit la première voyelle reste nasale et la seconde ne l'est pas
2) soit la première voyelle est dénasalisée au profit de la seconde.
Je vois que vous ne n'envisagez que la seconde alors que la première est attestée.
Voici une approche progressive de la situation 1), qui peut satisfaire un débutant en portugais :
Phase initiale, trisyllabique : (lou)(zon)(ich)
Phase terminale, disyllabique : on concatène les deux dernières syllabes en semi-vocalisant i, qui devient y, noté ll comme dans fille et on obtient (lou)(zonllch)
Avec un peu de pratique, on y arrive facilement...
Le choix entre 1 et 2 se ramène au choix du nombre de syllabes : 2 pour 1) et 3 pour 2).
Ainsi, 1) est plus économique que 2) et donc usuel en langage rapide. |
|
|
|
 |
Polaroid62
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 36 Lieu: Evin-malmaison
|
écrit le Tuesday 02 Oct 12, 20:49 |
|
|
Donc si on résume :
Le s :
En portugais du Brésil, vous prononcez les s [s] là où nous le prononçons [ch] Les s situés avant une consonne et après une voyelle (comme dans o(p)timismo) sont prononcés [ch] au Portugal mais [z] au Brésil.
Je tombe sur cette phrase et justement j'ai une question , le mot parabens en portugais se dira parabench ou parabenj , dans ma methode de brésilien ils prononcent un S français en somme donc c'est déroutant. |
|
|
|
 |
|