Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Wednesday 19 Apr 06, 18:01 |
|
|
Cantique Suisse
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux. |
|
|
|
 |
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Wednesday 19 Apr 06, 18:03 |
|
|
L'ancien hymne national Suisse se chantait aussi sur la mélodie du "God save the Queen":
O monts indépendants, répétez nos accents, nos libres chants.
A toi patrie, Suisse chérie, le sang, la vie de tes enfants. (bis)
Nous voulons nous unir, nous voulons tous mourir pour te servir.
O notre mère! de nous sois fière, sous ta bannière tous vont partir. (bis)
Gardons avec fierté l'arbre au Grutli planté la liberté!
Que d'âge en âge, malgré l'orage, cet héritage soit respecté. (bis) |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 19 Apr 06, 21:50 |
|
|
Ce qui fait que la Suisse a deux hymnes en parallèle:
1.- Le Cantique Suisse - Le principal, malheureusement avec la même mélodie que le God save the Queen.
2.- L'hymne alternatif - O monts indépendants.
On a permuté à cause de l'internationalisation qui faisait que lors des manifestations sportives on jouait la même mélodie pour le Royaume-Uni que pour la Suisse.
Le problème de ces hymnes est qu'on doit avoir des paroles qui jouent dans les 4 langues nationales.
À ce propos: Comment font les Euro-zuniens ? |
|
|
|
 |
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Thursday 20 Apr 06, 10:50 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Ce qui fait que la Suisse a deux hymnes en parallèle:
1.- Le Cantique Suisse - Le principal, malheureusement avec la même mélodie que le God save the Queen.
2.- L'hymne alternatif - O monts indépendants. |
1.C'est O monts indépendants qui a la mélodie de God save the Queen.
2. Le Cantique Suisse est aujourd'hui le seul Hymne National officiel.
De plus, ça fait même 5 langues, car le Cantique Suisse existe en deux dialectes romanches différents (Ladin et Surselvig) en plus de l'allemand, du français et de l'italien
Pour l'histoire de l'hymne national suisse: http://www.admin.ch/ch/f/schweiz/psalm/history.html |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 20 Apr 06, 18:09 |
|
|
Le pire, c'est que c'est ce que je voulais écrire. O monts indépendants ...
Lors du basculement vers le Cantique Suisse, la promesse a été faite d'inverser les priorités, pas de supprimer la qualité d'O monts indépendants en tant qu'hymne national.
Celà étant, ça revient au même, car il n'y aura jamais de reprise d'un hymne avec la mélodie God Save The Queen. |
|
|
|
 |
Oli29
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 34 Lieu: Genève
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 10:12 |
|
|
Picasso Message écrit le jeudi 20 avr 06, 10:50
1.C'est O monts indépendants qui a la mélodie de God save the Queen.
2. Le Cantique Suisse est aujourd'hui le seul Hymne National officiel.
De plus, ça fait même 5 langues, car le Cantique Suisse existe en deux dialectes romanches différents (Ladin et Surselvig) en plus de l'allemand, du français et de l'italien
Non contents d'avoir deux hymnes dans trois, voir cinq langues, nous avons aussi les hymnes cantonaux !
La Rauracienne, hymne cantonal jurassien
Les paroles de cet hymne jurassien furent composées par Xavier Stockmar et sa musique par M. Beuchat. Symbole de la lutte indépendantiste, la " Rauracienne " est aussi vieille que les revendications des jurassiens francophones. Elle fut chantée pour la première fois en 1830, lors d'une rencontre de l'opposition libérale à Porrentruy. Il fallut attendre le 21 juin 1990 pour qu'elle accède au statut d' " hymne officiel de la République et Canton du Jura ".
http://www.chocolat.tv/coucou-la-suisse/infos-jura.html
L'Hymne vaudois est l'hymne du Canton de Vaud.
Il a été écrit en 1803 par le Colonel Samuel-Henri Rochat (1783-1861) sur une mélodie populaire.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Hymne_vaudois
Cé qu'è lainô
Durant la nuit du 11 au 12 décembre 1602 (selon le calendrier julien; du 21 au 22 décembre selon le calendrier grégorien), le duc de Savoie, Charles-Emmanuel I er, tenta de s'emparer de Genève. M. de Rochette, président du sénat de Chambéry, avait auparavant été envoyé en mission pour déjouer la vigilance des Genevois. Les troupes ducales, surtout composées d'Espagnols et de Napolitains, étaient commandées par d'Albigny, gouverneur de la Savoie et Brunaulieu, gouverneur de Bonne. L'assaut fut repoussé et les Savoyards durent se retirer. Un traité de paix fut signé en 1603, à Saint-Julien. Par la suite, des dons venus de Hesse et de Hollande permirent de renforcer les fortifications de la ville.
Plusieurs récits furent rédigés. Le "Cé qu'è lainô" fut composé vers 1603, en patois. Les strophes 1, 2, 4 et 68 de cette geste populaire, dont l'auteur est inconnu, sont devenues le chant national de la République et Canton de Genève.
La traduction ci-dessous est donnée à titre indicatif; elle est littérale; cela explique les entorses à la syntaxe, les syllepses, etc. Des suggestions d'amélioration sont bienvenues.
http://hypo.ge-dip.etat-ge.ch/athena/helvetia/cqlaino.html
« Notre Valais » est l'hymne de la république et canton du Valais. Du fait que ce Canton est bilingue, il en existe une version en français et une en allemand:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Notre_Valais
Fribourg
Marcellin Bussard écrivit en 1848 les paroles de l’hymne fribourgeois: «Les bords de la libre Sarine. |
|
|
|
 |
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Wednesday 30 Aug 06, 15:55 |
|
|
Oli29 a écrit: |
Fribourg
Marcellin Bussard écrivit en 1848 les paroles de l’hymne fribourgeois: «Les bords de la libre Sarine. |
Ce chant a ensuite été modifié par l'Abbé Joseph Bovet, qui a changé les paroles et modifié quelque peu la mélodie. (l'original avait été écrit pour la fête fédérale de tir à Bulle). Mais contrairement au "ce que l'ainô", à "Notre Valais" ou encore "la Rauracienne" et l'"hymne vaudois", cet hymne n'est pas utilisé comme hymne officiel du canton... Il est d'ailleurs relativement peu connu... (Il est vrai que ses paroles: "armons-nous, enfants de l'Helvétie, marchons avec fierté, sachons mourir pour la Patrie pour lui garder sa liberté" ne sont plus "au goût du jour") |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 30 Aug 06, 18:30 |
|
|
L'Abbbé Bovet ...
Tu devrais nous faire un sujet sur lui ... |
|
|
|
 |
Camelotte
Inscrit le: 30 Sep 2006 Messages: 9 Lieu: Genève
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 14:13 |
|
|
Mes amis, j'ai l'impression qu'une petite erreur s'est glissée dans vos dires.
En Suisse, nous avons l'hymne national, et le cantique, qui sont deux chansons ou hymnes différents.
Le plus ancien est le cantique, à savoir celui qui commence par:
"O monts indépendents protégés nos accents nos libres chants.."
Dont traditionnellement l'on chante le premier couplet en français, puis en allemand, puis en italien (ceci même si les paroles sont plutôt en dialecte tessinois)
Puis en 1841 à la demande d'un notable zurichois à été créé l'hymne actuel, adopté lors de la première constitution fédérale, à savoir celle de 1848.
L'hymne de 1841 étant celui que tout Suisse devrait connaître à savoir celui qui commence ainsi:
"Sur nos monts quand le soleil..."
Voilà, je vous prie de m'excuser si je me suis trompé, mais sauf erreur c'est la distinction que vous devriez faire. |
|
|
|
 |
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 18:51 |
|
|
@Camelotte: Ce que tu dis est faux. Consulte le lien que j'ai mentionné plus haut pour l'histoire de notre hymne national. Même si le Cantique Suisse ("Sur nos monts quand le soleil annonce un brillant réveil") a été écrit au XIXe siècle, ce n'est qu'en 1961 qu'il a officiellement acquis sont statut d'hymne officiel et succédé à "O monts indépendants". |
|
|
|
 |
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 18:51 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | L'Abbbé Bovet ...
Tu devrais nous faire un sujet sur lui ... |
Je m'en occuperai dès que j'aurai le temps... |
|
|
|
 |
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Saturday 23 Apr 11, 20:53 |
|
|
Jean-Charles a écrit: |
Ce qui fait que la Suisse a deux hymnes en parallèle:
Le problème de ces hymnes est qu'on doit avoir des paroles qui jouent dans les 4 langues nationales. |
Oui, et moi qui parle (à des niveaux divers) ces quatre langues, je peux vous dire que l'hymne "vieux" (sur l'air de "Grand Dieu sauve le roi") a des paroles très différentes selon les langues!!! les meilleures étant les paroles allemandes à mon humble avis.
Rufst du mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand
All dir geweiht.
Heil dir Helvetia
Hast noch den Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit !
L'hymne nouveau a des paroles très proches dans les quatre langues. La version la plus poétique est celle en rhéto-romanche. Ceux qui parlent la langue d'oc comprendront encore mieux que les autres.
En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun
spiert etern dominatur
tutpussent
cur ch'ils munts straglischan sura
Ura liber Svizer ura
mia olma senta ferm
Dieu en tschiel il bab etern
Dieu en tschiel il bab etern
Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das-ti a nus vigur
tutpussent....
Jean-Charles a écrit: | À ce propos: Comment font les Euro-zuniens ? |
"L'Ode an die Freude" de Schiller, mise en musique par Beethoven, est la version officielle unique, donc en langue allemande.
Mais bien sûr, le succès de cet hymne ayant été immédiat dès la première de la 9ème symphonie, il a été traduit aussitôt en français, LA langue internationale de l'époque, et assez vite dans toutes les autres langues européennes.
Donc, on tolère qu'il soit chanté dans d'autres langues. |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 24 Apr 11, 1:22 |
|
|
Picasso a écrit: | De plus, ça fait même 5 langues, car le Cantique Suisse existe en deux dialectes romanches différents (Ladin et Surselvig) |
Et même une version de plus depuis l'introduction du Rumantsch Grischun, une version a également été faite dans cette langue unifiée, norme orthographique écrite officielle maintenant. C'est d'ailleurs cette dernière qui est reproduite dans ce fil.
Petite précision: le romanche ladin est un terme local qui regroupe deux idiomes écrits, le puter et le vallader. La version ancienne est plutôt vallader. D'ailleurs, les romanches ne connaissent pas les paroles dans la nouvelle version standardisée. |
|
|
|
 |
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Sunday 24 Apr 11, 1:42 |
|
|
Pour ma part je ne connais du psaume suisse qu'une version en romantsch grischun.
Pour le vieil hymne je connais une version ladine * et une en sursilvan (surselvig auf deutsch)
C'est donc le vieil hymne qui a cinq versions.
Quant à différencier le puter et le vallader, comme je n'ai que le premier couplet de cette version ladine, je ne suis pas tombé sur des formes discriminantes entre les deux dialectes. Je parle assez bien celui de l'Engiadina Bassa, et moins celui de l'Engiadina Ota. |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 24 Apr 11, 2:21 |
|
|
En fait, j'ai dit vallader parce qu'il y a daman dans la première ligne. Voila le texte en question, les formes discriminatoires sont très discrètes:
daman - damaun
zoppà (terminaison -o mais je ne suis pas sûr que le verbe soit identique en puter)
plü - pü
sco - scu
Est-ce que sta (de star) se conjugue pareil en puter (de ster)? Je sais pas.
http://www.nationalanthems.us/forum/...num=1090925202
In l'aurora la daman
At cugnuoscha bain l'uman
Spiert etern dominatur
Tuot pussant!
Cur ils munts straglüschan sura
Ura, liber Svizzer, ura.
Tia orma sainta ferm
Dieu in tschêl, il bap etern!
Dieu in tschêl, il bap, il bap etern!
Eir la saira in splendur
Da las stailas in l'azur
Tai chattain nus, creatur
Tuot pussant!
Cur cha'l firmamaint sclerescha
In noss cours fidanza crescha.
Tia orma sainta ferm
Dieu in tschêl, il bap etern!
Dieu in tschêl, il bap, il bap etern!
Tü a nus nun est zoppà
Cur il tschêl in nüvlas sta
Tü imperscrutabel spiert
Tuot pussant!
Tschêl e terra t'obedeschan
Vents e nüvlas secundeschan.
Tia orma sainta ferm
Dieu in tschêl, il bap etern!
Dieu in tschêl, il bap, il bap etern!
Eir l'orcan plü furius
Nun at muossa main a nus
Sco il dirigent dal muond
Tuot pussant!
Eir in temporals terribels
Sun teis uordens bain visibels.
Tia orma sainta ferm
Dieu in tschêl, il bap etern!
Dieu in tschêl, il bap, il bap etern!
Source:
CD "Eusi Schwiiz" (Tell 51 1027-2) |
|
|
|
 |
|