Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 15:44 |
|
|
En effet, il est difficile de connaître toutes les langues du Monde et l'origine de tous les noms, mais qd même, le pauvre Lech Walesa n'a pas été gâté par les médias francais! Si mon clavier ne me permet pas d'écrire son nom correctement en polonais, je peux vous en transcrire la pronnonciation : [lèkh vaouinssa]. Pas grand chose à voir avec le "lèche Vanessa" des Guignols!
Mais quand les journalistes des sports hippiques pronnoncent tous ces termes anglophones à la francaise, comme "outsider" (qui se pronnonce [aoutsaïder]), ca me hérisse les poils du bas du dos! Pas étonnant que les Francais soient des zéros en anglais!
Voyons, voyons, un peu d'efforts! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 16:24 |
|
|
Rémi, d'accord avec toi pour Walesa. Et Jean-Paul II , Karol Vo'ytéoua. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 19:50 |
|
|
Oui, mais son nom officiel est maintenant Jean-Paul II, et comme il est polonais, on devrait dire Iohannes-Paulus II alors ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 20:10 |
|
|
Jean-Paul II : c'est son nom de pape mais je ne pense pas que ce soit son nom officiel !
les rois ont bien un nom de famille pour l'état civil, alors pourquoi pas le pape ?
et quelle est la langue officielle du Vatican ? l'italien ou le latin ou les 2 ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 20:22 |
|
|
D'après le Quid : la langue officielle du Vatican est l'italien. Le latin est la langue officielle de l'Eglise. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 21:20 |
|
|
Xavier a écrit: | Jean-Paul II : c'est son nom de pape mais je ne pense pas que ce soit son nom officiel !
les rois ont bien un nom de famille pour l'état civil, alors pourquoi pas le pape ? |
C'est pourquoi j'ai dit "nom officiel" et non pas "nom de baptême".
Et donc, Jean-Paul II en latin ça donnerait quoi ? |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 23:12 |
|
|
mansio a écrit: | Je suis souvent consterné par les journalistes de France-Info. Un journaliste qui s'intéresse à ce qui se passe dans le monde doit aussi savoir comment se prononcent les noms du monde. S'il ne le sais pas il devrait pouvoir le demander à quelqu'un de sa rédaction. |
Je suis d'accord. Ces gens-là ont un devoir d'effort dans ce sens. A propos d'Auxerre, pour avoir vécu dans cette région, c'est vrai que la prononciation est "Ausserre". De même Bourg-en-Bresse sonne Bourkanbresse. Ici, en Forez, c'est très énervant d'entendre, toujours à la radio ou la télé, les journalistes parler du "Forèze", du barrage de "Villereste", des "Saint-Juste-en Chevalet" et "Saint-Prieste", de "Nandaxe" et "Artaixe" ou même de Pierre "Etaixe" et d'Alain "Proste", alors que ces finales ST, Z, X, sur les noms propres (patronymes et toponymes), sont muettes, elles sont là uniquement pour faire joli ! On doit dire "Forè", "Villerè" voire même "Vilrè", "Saint-Ju-en-Chevalet" voire "Sinjuanch'valè", "Nanda", "Artè", Alain "Prô", Pierre "Etè"... Viendrait-il à l'idée du même journaliste de prononcer "Parissse" ?
Même Roanne est écorché en Rohanne (qui fut d'ailleurs une ancienne orthographe !), alors qu'on doit dire Roine...
Et ce pauvre Willy Brandt, dans les années 70, combien de fois ne s'est-il pas entendu nommer "Ouili Brandt" ?
A l'inverse, Michael Youn, il semblerait que ça l'énerve qu'on l'appelle "Maïkeul"... Mais bon, ce n'est pas ce qui lui donnera du talent...
N'empêche, au moins pour les prononciations locales et celles des pays voisins, les journalistes TV et radio devraient faire un effort, car ils portent la responsabilité du nivelage des prononciations.
C'est vrai que c'est pas évident : Brest se prononce entièrement, mais changez seulement la première lettre et vous obtenez Crest, dans la Drôme, qui se prononce "Crè". |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 6:45 |
|
|
Iohannes-Paulus II c'est son nom officiel LATIN au sein de l'église. C'est pas du tout polonais !
Quand au Vatican, je confirme ce qui à été écrit. Langue officielle de la Cité du Vatican : italien; langue offficielle de l'Eglise catholique : latin |
|
|
|
|
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 12:47 |
|
|
1) Au sujet des papes, il y a une tradition de désigner leur nom d'eglise dans chaque langue de la chrétienté. Celui que nous appelons Jean-Paul est appelé Giovanni Paolo en italien, John-Paul en anglais ou encore Juan-Pablo en espagnol.
La série de papes que nous désignons comme Pie (Pie XII par exemple) sont appelés Pio en italien et en espagnol.
La tradition d'adapter à d'autres langues des prénoms ou noms vaut aussi pour les souverains. j'ai constaté par exemple que le prince Charles, héritier de la couronne britannique, est appelé Carlos en Espagne.
l'usage est aussi courant d'adapter la prononciation et la graphie de noms de personnages historiques aussi divers que les empereurs romains, les rois médiévaux, les explorateurs du Nouveau Monde ou encore les artistes de la Renaissance. Dans ce dernier cas, je suis intrigué cependant par une bizarrerie liée au peintre et sculpteur Michelangelo, devenu Michel-Ange en français. On devrait logiquement prononcer son nom francisé [Mishel-Anje] ; or on dit [Mikel-Anje], ce qui est un croisement entre la prononciation française et l'italienne.
Prenons par exemple l'explorateur génois Colombo, que nous appelons Colomb, que les Hispaniques appellent Colón ou encore les Anglo-Saxons Colombus.
2) Hors des noms propres, les usages peuvent aussi être variés pour les abréviations d'institutions étrangères. Ainsi en français, on lit le sigle FBI à l'américaine [èf-bi-aï], mais CIA est lu à la française, allez savoir pourquoi.
3) Il y dans la façon dont les Français prononcent les noms étrangers parfois malgré tout de bonnes surprises. Ainsi, je constate que les journalistes tendent à prononcer relativement correctement le nom du Premier Ministre turc Recep Tayyip Erdoğan, ce qui ne coulait pas de source.
4) La question des noms de villes étrangères est selon moi une autre question. s'il existe une façon française de les écrire et/ou de les prononcer, c'est assez naturel. On ne va pas dire en français London, Roma ou Moskva là où il y a Londres, Rome ou Moscou.
Réciproquement, cela ne même gêne pas que des Espagnols disent (dans leur langue) Tolosa pour Toulouse ou que des Italiens désignent notre capitale sous le nom de Parigi. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 13:33 |
|
|
vergobret a écrit: | ça me fait typiquement penser à un commentateur de football ... |
Tel commentateur, néo-retraité des matchs internationaux, déclarait pourtant arriver la veille des matchs, mais rester dans sa chambre d'hôtel et éviter de se frotter à la population. Il ne devrait pas lui être difficile de consulter ses confrères locaux, pour leur demander comment prononcer les noms des joueurs, dont la liste est pourtant limitée.
J'avais déjà noté que pour un match Italie-France, il parlait des Tricolores opposés aux Transalpins !!!
Celui-là et d'autres semblent avoir de grosses difficultés à prononcer les "j" et les "ic" terminaux des noms slaves, ou le "ij" du néerlandais, déjà signalé. Le comble du ricicule est atteint (mais doit pouvoir être dépassé) quand ils se mettent à prononcer à l'anglaise tous les noms étrangers, dont ils négligent la prononciation, comme "zédorf" devenant "sidorf". |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 18:51 |
|
|
Brennos a écrit: | Iohannes-Paulus II c'est son nom officiel LATIN au sein de l'église. C'est pas du tout polonais !
Quand au Vatican, je confirme ce qui à été écrit. Langue officielle de la Cité du Vatican : italien; langue offficielle de l'Eglise catholique : latin |
Vous savez, faut savoir rester zen dans la vie.
Je me suis trompé alors, mais mon propos est le même : tu te vois appeler Jean Paul II : Iohannes-Paulus II ? |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 20:11 |
|
|
Et vous vous voyez lire la Bible en latin? Je ne vois pas l'intérêt de trébucher sur la pronnonciation d'un nom de Pape alors que le role du pape est mondial. Je ne suis pas catholique mais je ne vois pas de problème quant à traduire son nom (artificiel) dans toutes les langues du Monde.
Par contre, appeler le Prince Charles "Carlos" en Espagne est, je trouve, de la paresse maladive! Et comment appellent-ils Mikka Häkinnen SVP? Restons logiques! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 20:34 |
|
|
Rémi a écrit: | Et vous vous voyez lire la Bible en latin? Je ne vois pas l'intérêt de trébucher sur la pronnonciation d'un nom de Pape alors que le role du pape est mondial. Je ne suis pas catholique mais je ne vois pas de problème quant à traduire son nom (artificiel) dans toutes les langues du Monde.
Par contre, appeler le Prince Charles "Carlos" en Espagne est, je trouve, de la paresse maladive! Et comment appellent-ils Mikka Häkinnen SVP? Restons logiques! |
Ta façon de penser est bizarre je trouve : on a le droit de traduire le nom du pape - parce que son rôle est mondial -, alors que pour le Prince Charles, on doit respecter l'anglais ? D'ailleurs, tu voudrais que les Espagnols le prononcent comment : Principio Tcharlé, Tcharlèss, ... ou Prin'ce tChaaarlz comme en anglais ?
Je vais donner l'exemple des Japonais. Leur système phonétique fait qu'ils ne peuvent pas transcrire tous les noms dans la langue d'origine, alors, ils l'adaptent avec leur syllabaire. C'est grave docteur ? |
|
|
|
|
Erasmus
Inscrit le: 18 Dec 2004 Messages: 162 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 21:12 |
|
|
Xavier a écrit: | Monsieur Klein (=petit) |
En néerlandais également klein signifie petit prononce clai-y'n.
Il y a eu un politicien bruxellois qui s'appelait ÿdouard Klein. ÿ un moment donné il a joué sur on nom et utilisé comme slogan :
Voyez grand
Votez Klein |
|
|
|
|
|