Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
myosotys
Inscrit le: 07 Jun 2006 Messages: 3
|
écrit le Sunday 11 Jun 06, 12:22 |
|
|
Il n'y pas que le Français qui s'approprie outrageusement les nom locaux. Ainsi l'Italien dit Londra pour London (comme nous disons Londres). De même les Anglais prononcent Grenoble "on their own": "Grenobel" (incompréhensible pour un Français non initié).
Cependant, il est vrai que nous avons assurément un talent pour transformer les mots étrangers. On peut prendre par exemple tous les mots anglais dont on a francisé la prononciation (CD...), ce que la langue Allemande a rarement fait par exemple. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Monday 12 Jun 06, 13:23 |
|
|
|
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Tuesday 13 Jun 06, 17:20 |
|
|
en mécanique on prononce officiellement "neuton"pour l'unité de force |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 10:40 |
|
|
Envoyé à TF1 après le match Allemagne-Turquie. Je publie ce sujet dans le café, après avoir hésité à le présenter dans le forum turc, car le sujet est très général ; il concerne les très fréquentes fautes de prononciation commises par les journalistes de l’audiovisuel, et s’étend à toutes les langues. Voici le message :
Pour Jean-Michel Larqué.
Hé Jean-Mimi, tu as eu 6 ans pour intégrer des règles de phonétiques très simples que je t’avais soumises lors de l’avant dernier mondial de foot. C’est ici :
http://baykus.a2co.org/m3p8.htm
Publié sur mon site il y a 6 ans jour pour jour.
L’écriture turque n’a pas changé depuis. Celle du français non plus. Pas davantage que le nom du gardien de l’équipe ottomane, Rüştü, et celui des joueurs : Turan, Şentürk, Uĝur et Kovaç.
Alors pourquoi t’acharnes-tu à prononcer « Roussetou » ? Peut-être en rapport avec le souvenir du grand Stéphanois Rocheteau ? Ou plutôt parce que tu as mal préparé tes notes ! Si tu interprétais tous les U comme des U de chez nous, je t’accorderais mon pardon. Mais tu les prononces exactement à l’inverse. C’est Ruuuuuchtuuuu ! comme une ruche + le pronom « tu ». Et Turan, c’est tourane comme un tour et un âne (n’y vois pas d’allusion…). Il y a un accent sur certains U qui fait qu’il se prononce… Bon je ne vais pas me répéter.
Et pourquoi ne commets-tu pas la faute avec Uĝur et Şentürk ; pour le U s’entend, parce que pour les consonnes c’est pas çà ! Et Kovaç c’est Kovatch, pas Kovak.
S’il te plait Jean-Mimi, fais un effort ! Fais-moi plaisir ! Si la Turquie se qualifie pour la coupe du monde 2014, et que tu as l’honneur, comme je le suhaite de commenter des matches avec la Tourquie, essaye de bien prononcer le nom des joueurs !
Réponse de TF1 :
Bonjour,
C’est avec intérêt que nous avons pris note de vos remarques à propos des commentaires de nos journalistes sportifs.
Nous les transmettons, pour information, à la direction des sports de TF1, qui essaiera d’en tenir compte dans la mesure du possible.
Nous attachons une grande importance aux réactions de nos téléspectateurs qui peuvent éventuellement nous guider dans nos options. TF1 est, en effet, sensible à ces témoignages, liens privilégiés avec son public.
Cordialement,
Service Accueil des Téléspectateurs |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 10:48 |
|
|
Ah c'est bien ça, je n'avais jamais pensé envoyer un message comme ça à une chaîne de télévision.
J'ai remarqué des fautes du même genre dans le concours Eurovision de la chanson...
"Marija" devait se prononcer "Mariya" et non "Marigea", selon l'orthographe serbe...
Et j'ai aussi remarqué que le présentateur a l'habitude de prononcer ü comme un "ou" alors que c'est le contraire...
Quand je fais des remarques à ce sujet, les réactions que j'entends le plus sont: "ce sont des détails, tu es pointilleux!", "le présentateur n'est pas aussi fort que toi en langues!", etc...
Il y a un fil sur les fautes de prononciation des présentateurs télé ou des journalistes, mais j'ai la flemme d'aller le chercher... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 11:09 |
|
|
Sur le fond, je suis d'accord mais derrière ces remarques il y a beaucoup de pinaillage et une forme de snobisme. Peut-on décemment demander à des commentateurs sportifs de savoir comment prononcer les noms dans tant de langues ?
Nous sommes tous ici passionnés de langues, nous avons donc tendance à penser que tout le monde devrait avoir notre curiosité et nos réflexes : c'est nombriliste.
Baykus, si on te demande de lire la liste des sélectionnés de la dernière Coupe du Monde ou des prochains J.O., tu es sûr d'avoir tout bon ?!
C'est vrai que c'est irritant d'entendre des noms dans des langues que l'on connaît se faire écorcher. Lors de cet Euro, j'ai entendu Thierry Roland prononcer Chiellini [chiélini] au lieu de [kièllini] et Marchena [markena] au lieu de [martchéna]. En inversant, il aurait eu tout bon !
Je ne serais pas étonné que la situation soit identique à l'étranger. |
|
|
|
|
Macy
Inscrit le: 28 Jun 2008 Messages: 14
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 11:37 |
|
|
Je pense qu'il y a une part de mauvaise volonté chez certains commentateurs qui mettent un point d'honneur à mal prononcer les noms germaniques ou italiens (en tout cas les noms allemands chez certains depuis Séville 1982, les noms italiens depuis la dernière coupe du Monde). Je connais au moins un commentateur qui prononce le nom de Grosso en roulant le "r" de manière très exagérée, ce qui le fait quasiment prononcer "Glosso".
Mais je pense aussi que la situation n'est guère plus brillante à l'étranger. Quand on n'a que le sens et pas l'image, il est parfois difficile de comprendre que l'amas de syllabes qu'on vient d'entendre désigne Thierry Henry (pour prendre le dernier exemple que j'ai en tête). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 11:50 |
|
|
Je vais me faire incendier mais je vous livre le fond de ma pensée: ce sont des journalistes, sportifs de surcroît, autant demander à l'homme de Néanderthal de danser le Lac des cygnes. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 12:40 |
|
|
Mes pensées ont le même fond que les tiennes, ElieDeLeuze, et sur les sportifs qui ne se desportent plus guère, et sur les journalistes qui usurpent le nom d'un métier en voie de disparition alors qu'ils ne sont plus que valets et pisse-copies …
Quant à la difficulté qu'il y aurait à retenir tant de noms, qu'on me laisse rire. Beaucoup sont très connus en politique et ça n'a jamais empêché, par exemple, de n'entendre pratiquement que des « Vaklav » pour Vaclav Havel /Va:tslaf Havel/ même au temps où tout ce qui pouvait être considéré comme anticommuniste était gloire pour les commentateurs.
Et les pousseurs de ballon peu connus ?
Nos zozos utilisent couramment des bases de données professionnelles qui leur permettent de tout savoir des blessures, des exploits passés et des clubs d'hébergement de ces athlètes. Ils les révisent avant chaque match. Ces données ne pourraient elles inclurent la prononciation ? Et, en général, est-il vraiment dur de mémoriser que les Grecs dont le nom commence par Gia… recquièrent Ya… et non l'italianisant Dja… ?
Et pourrait-on les éduquer ? Non, je ne crois pas. Se préoccuper des prononciations étrangères, même un peu simplifiées, c'est être à la fois un intellectuel et un internationaliste, donc un communiste … |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 13:01 |
|
|
J'ai volontairement parlé des "commentateurs" sportifs car effectivement la confrérie compte très peu de journalistes (il y en a tout de même quelques uns).
Outis a écrit: | Et, en général, est-il vraiment dur de mémoriser que les Grecs dont le nom commence par Gia… requièrent Ya… et non l'italianisant Dja… ? |
Mais ne t'arrête pas en si bon chemin, Outis. Et ne te cantonne pas aux langues que tu connais : explique, entre autres, comment on prononce Walesa et Lodz, et sur quelles bases on différencie le o ouvert du o fermé en coréen (en vue de la prochaine Coupe du Monde), et ainsi de suite...!
L'amalgame avec internationaliste et communiste est hors-sujet à mon avis, il y a longtemps que ces idéologies n'évoquent plus rien. Il s'agit simplement de paresse, je te rejoins donc quand tu mentionnes l'intellectuel, terme devenu une sorte d'insulte, y compris en haut lieu dans ce pays de France. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 13:05 |
|
|
Le plus énervant n'est pas une prononciation à la française de noms étrangers. Elle peut irriter mais se justifie si l'on ne sait rien des règles de prononciation locales. Ce qui exaspère est la prononciation farfelue pour faire étranger !
L'exemple du gardien turc est intéressant - il faut prononcer Rüştü [ruchtu] à la turque mais à la française on pourrait lire [rustu]. En faire un [rouchtou] est affligeant, c'est ni fait, ni à faire...
Les commentateurs allemands font de grands efforts pour prononcer correctement les noms des joueurs, c'est donc possible pour les commentateurs sportifs ! |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 14:22 |
|
|
José a écrit: | Sur le fond, je suis d'accord mais derrière ces remarques il y a beaucoup de pinaillage et une forme de snobisme. Peut-on décemment demander à des commentateurs sportifs de savoir comment prononcer les noms dans tant de langues ? |
C’est la MOINDRE des choses !!! En débarrassant la contribution d’Outis de son contenu idéologique fumeux, je suis d’accord avec lui. Ils doivent apprendre par cœur avant chaque match le nom d’une quarantaine de gus et à les reconnaître sur le terrain. Quel effort supplémentaire représente la connaissance d’une règle de prononciation, ultra simple en l’occurrence ? Je n’accorde aucun pardon à Jean-Mimi, d’autant plus que je lui avais déjà écrit il y a six ans. Quand on s’adresse à des millions de personnes, dont quelques milliers de Turcs, de telles fautes sont INADMISSIBLES !
Je ne demande pas à J.M. d’adopter l’accent d’un riverain du Bosphore, qu’il garde son bel accent méridional, mais simplement d’adapter la prononciation des noms anatoliens à la phonétique française. Il sait prononcer « ruche », il sait prononcer « tu », donc il sait prononcer Rüştü !
Je n’exige pas des commentateurs une prononciation parfaite des noms étrangers dans des langues dont les sons diffèrent de ceux qu’ils connaissent ; exemples : « Guadalajara », « Castiglione », « Chemnitz », « Southampton », ou « Leszczynski », « Khrouchtchev » avec leurs carambolages de consonnes. J’admets « Gadalarara », « Saousamptone », « Kroutchef » ou mieux « Kroutchiof ». J’accepte même « Lèche Valeza », et à la rigueur « Vaklav ». Mais quand on prononce un « ü » comme un « ou », je sors mon carton rouge !
Citation: | Baykus, si on te demande de lire la liste des sélectionnés de la dernière Coupe du Monde ou des prochains J.O., tu es sûr d'avoir tout bon ?! |
Je suis sûr que non si on me le demande au débotté. Mais donne-moi le salaire de Larqué et une journée pour tout mémoriser, je suis sûr que oui ! En m’accordant l’indulgence que je décris plus haut. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 15:57 |
|
|
baykus a écrit: | J’accepte même « Lèche Valeza » |
Pas moi !
Puisque Bach (Bak)
Puisque Chéops (Kéops)
Alors Lech (Lèke) |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 21:52 |
|
|
Connaissez-vous le Président de la République de Turquie Recep Tayyip Erdoğan ?
Le premier non-turcophone qui arrive à prononcer convenablement aura un lokum. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 23:02 |
|
|
Antoine a écrit: | Ceci dit, je dois reconnaître humblement que je peux tomber souvent dans le même travers par ignorance. Je m'interroge par exemple pour savoir comment on doit prononcer correctement le nom de l'auteur de cette fameuse directive européenne dite Bolkenstein qui fait débat actuellement : [Bolkenshtaïn] (comme le ferait un germanophone), [Bolkenstén], [Bolkenstine] ? Je m'adresse ici aux nombreux locuteurs du néérlandais et du flamand de ce forum pour savoir ce qu'il en est. |
Bolkestein s'écrit sans n entre le e et le s. |
|
|
|
|
|