Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Différences linguistiques entre l'allemand et l'autrichien - Forum allemand - Forum Babel
Différences linguistiques entre l'allemand et l'autrichien
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Wednesday 23 Aug 06, 13:27 Répondre en citant ce message   

Existe-t-il des différences linguistiques entre l'allemand et l'autrichien ?

Je ne parle pas allemand et je suis allée au Tyrol cet été; pourtant il m'a semblé que l'autrichien était moins dur, un peu comme l'irandais par rapport à l'anglais britannique...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2485
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 23 Aug 06, 14:48 Répondre en citant ce message   

Un article en allemand : http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachgebrauch_in_%C3%96sterreich

On y trouve des correspondances entre termes en allemand standard et en autrichien standard.

L'autrichien est un dialect allemand du sud faisant partie du même groupe que le bavarois.

Un autre article en anglais : http://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_German
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 23 Aug 06, 15:29 Répondre en citant ce message   

Existe-t-il à la fois une langue autrichienne et un allemand d'Autriche comme il existe une langue wallonne et un français de Wallonie ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Wednesday 23 Aug 06, 15:40 Répondre en citant ce message   

A ce qui m'a semblé, non. Il apparait en fait que les Autrichiens parlent une variété d'Allemand et qu'eux même trouve l'allemand d'allemagne trop littéraire (d'après un guide bleu)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2485
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 23 Aug 06, 15:40 Répondre en citant ce message   

Il existe en effet un autrichien standard employé par les médias (différent du Hochdeutsch allemand) et à côté une multitudes de dialectes (viennois, carinthien. tyrolien...).

L'autriche a d'ailleurs laissé l'union européenne garantir l'emploi de 23 termes autrichiens (pour ne pas qu'ils soient 'standardisés' à l'allemande).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3123
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 23 Aug 06, 20:23 Répondre en citant ce message   

Pour simplifier, il y a au moins trois zones linguistiques différentes qui utilisent l'allemand écrit pour la communication:
- L'Allemagne en tant que telle, moins la Bavière et le sud alémanique.
- La zone alémanique qui comprend (entre autres) l'Alsace, le Bade, le sud de la Forêt Noire, la Suisse alémanique et le Vorarlberg (en Autriche).
- Le bavarois/autrichien, parlé jusqu'en Haute-Adige (ou Süd Tyrol).

En général, ceux qui, dans le sud, veulent garder une certaine distance avec la Grande Allemagne et son impérialisme séculaire, cherchent fortement à s'en démarquer. En Bavière, on se distingue des Prussiens. En Suisse, on se démarque des Schwob. En Suisse, on se méfie et se démarque aussi de la famille argovienne des Habsbourg, qui a pris la tête de l'Empire d'Autriche (-Hongrie).

À l'oreille, grosso modo, plus on va au sud, plus on roule les R; Plus on va au nord, plus on les avale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Apr 07, 14:54 Répondre en citant ce message   

Je place en lien cet article du Neue Zürcher Zeitung du 16/03/2007 qui traite de la place de l'allemand autrichien face à l'allemand dans les institutions européennes. La problématique est la même pour le suisse alémanique.

Ich habe erst eine kürzere Version auf französisch gelesen, später werde ich die originale Version lesen. Ich hoffe, es sei interessant! Das ist meine erste Botschaft auf dem deutschen Forum, Entschuldigung für meine Fehler!

http://www.nzz.ch/2007/03/16/fe/articleEZSXA.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rhydderch



Inscrit le: 06 Apr 2007
Messages: 25

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 20:52 Répondre en citant ce message   

Je suis en Terminale S et dans le groupe de LV2-allemand il y a des "scientifiques" et des "littéraires". Parmi ces littéraires il y en a une qui parle/pratique allemand autrichien selon ma prof.

Quelles sont les différences qu'il y a entre l'allemand "académique", qu'on nous enseigne en France, et l'allemand, parlé en Autriche ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Thursday 25 Oct 07, 9:05 Répondre en citant ce message   

Essentiellement l'accent !

Par exemple, wir sind zusammen in die Kirche gegangen devient quelque chose comme fir sint zussammen in tie KiRhhhe kekanken.

Ils ont également certains mots particuliers : heuer = cette année ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1144
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Thursday 25 Oct 07, 15:09 Répondre en citant ce message   

Et "Grüss Gott" (bonjour!).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1590
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 25 Oct 07, 17:38 Répondre en citant ce message   

Il y a surtout un Süddeutsch et un Norddeutsch. La variante autrichienne du Süddeutsch s'illustre surtout par le vocabulaire fleuri et la prononciation déroutante (on aime ou on aime pas). Grammaticalement, il y a très peu de différences. Un Autrichien dira pratiquement toujours "er ist lange gesessen" que "er hat lange gesessen", comme beaucoup d'Allemands du sud.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iman



Inscrit le: 20 Jun 2006
Messages: 17
Lieu: Wrexham, Wales

Messageécrit le Tuesday 01 Jan 08, 17:35 Répondre en citant ce message   

J'ai eu la chance de rencontrer un Autrichien il y a quelques mois et je l'entendais rouler les "r" lorsqu'il parlait allemand. Il m'a expliqué qu'à l'école, ils doivent apprendre l'allemand, mais qu'il y a ensuite un dialecte autrichien propre à sa région (il habite à Kloblach, tout près de la frontière suisse et allemande).

Par contre, son accent c'était un plaisir à l'écouter!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Tuesday 01 Jan 08, 19:41 Répondre en citant ce message   

Gaillimh a écrit:
Existe-t-il des différences linguistiques entre l'allemand et l'autrichien?

Un de mes amis qui a vécu 5 ans à Vienne, prétend que le viennois est très différent de l'allemand et prétend même qu'il lui est arrivé de faire l'interprète entre un allemand et un viennois.

J'ai passé 2 semaines à Vienne cet été. Un ami, dont la femme est viennoise, m'a prété un gros livre contenant un très grand nombre de mots spécifiquement viennois ( et non autrichiens) .

En ce qui me concerne, j'ai l'impression qu'il n'y a pas beaucoup de différences en ce qui concerne le vocabulaire courant, et je ne sais pas dans quel milieu est employé ce vocabulaire spécifiquement viennois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1590
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 02 Jan 08, 1:11 Répondre en citant ce message   

Les Autrichiens ont l'allemand comme langue nationale. En cherchant bien, on trouvera bien quelques centaines de mots courants différents, mais c'est largement moins important qu'entre la France et le Québec. Si vous considérez que les Québécois écrivent français, vous considérez que les Autrichiens écrivent allemand. Les différences lexicales sont largement attestées entre le nord et le sud de l'Allemagne, la situation autrichienne s'inscrit dans cette continuité. Evidemment, en rassemblant toute l'histoire lexicale de Vienne, on arrive à faire un gros dictionnaire, mais c'est une somme de connaissances et pas un instantané de la situation linguistique réelle à une période donnée dans la vraie vie. Ce genre de dico existe pour le berlinois, l'hambourgeois, le rhénan citadin, le haut-bavarois, le francisque saarois etc...

Pour la langue orale, c'est un peu plus subtil. Les dialects historiques, ceux qui sont dans la lignée de l'histoire linguistique, sont encore très prèsents. Mais en plus, il y a une sorte d'usage normalisé du Hochdeutsch avec une prononciation locale. Les spécialités lexicales autrichiennes sont assez présentes dans cette langue-là, en tout cas c'est l'impression que donne la télé autrichienne depuis que je le regarde.

Le besoin d'exister des Autrichiens à Bruxelles a eu entre autres pour conséquence une incroyable guerre lexicale. Il s'agit en fait de très peu de termes, mais c'était un drapeau qui n'avait pas grand chose à voir avec la langue allemande...

Quant aux interprètes entre Allemands et Viennois, c'est surtout de la vantardise. Les Allemands demandent régulièrement des éclairages lexicaux quand ils sont dans d'autres régions de leur propre pays. Mais il ne s'agit aucunement d'un besoin de traduction, même à Vienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Wednesday 02 Jan 08, 10:44 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:

.............................................
. Evidemment, en rassemblant toute l'histoire lexicale de Vienne, on arrive à faire un gros dictionnaire, mais c'est une somme de connaissances et pas un instantané de la situation linguistique réelle à une période donnée dans la vraie vie.
......................
Quant aux interprètes entre Allemands et Viennois, c'est surtout de la vantardise.

C'est bien ce qu'il me semblait. En tous cas, j'ai réussi à me debrouiller avec mon allemand classique pour parler dans la rue, restaurant, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008