Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Tuesday 19 Sep 06, 1:34 |
|
|
La série des romans "fortune de France" de Robert Merle permet d'apprendre des mots utilisés autour de 1600. Le plus souvent, on les comprend par déduction. Il y a de faux amis (bagues = bagages)
s'apenser : se dire, penser
amourachement : le fait de tomber amoureux
bagues : bagages
bailler : donner
au bec à bec : en tête à tête
branler : bouger, trembler
céans : ici
débours : dépense (on dit encore débourser, retirer de la bourse)
déclore : ouvrir (contraire de clore)
déconnu : inconnu
démonter : descendre de (contraire de monter)
département : départ
désommeiller : réveiller
devant : auparavant, avant.
ça doule : ça fait mal (de douleur)
émotion : émeute
entendre : comprendre
envisager : regarder le visage d'une personne
s'ensauver : s'enfuir
fortune : chance, circonstance (fortuna en latin et italien)
froidure : froid
(se) gausser : rire, (se) moquer
garce : fille (sans que ce soit péjoratif)
gouvernement : l'action d'éduquer, de diriger (des enfants par exemple).
(l') heur : la chance, le bonheur
incontinent : tout de suite
infortune : malchance
Le jour d'hui : aujourd'hui
(que) nenni : pas du tout
navrement : blessure
noise : bruit (le mot anglais vient du français)
meshui : maintenant
occire : tuer
ouïr : entendre. A l'époque "entendre" signifiait "comprendre" (Entender, en espagnol). Jacquouille, dans "Les Visiteurs 2" s'écrie "j'ouis, j'ouis !" quand il retrouve l'audition.
à la parfin : à la fin
parladure : le parler, le langage
partement : départ
pécunes : argent
pensement : reflexion
prou : beaucoup
quiet : tranquille ( le mot est resté en anglais moderne)
(se) ramentevoir, ramentoir : se souvenir
rebours : contraire. Tout le rebours.
remembrance : souvenir (cf to remember)
remuement : manoeuvres
retors : tordu
rober : dérober (rubare en italien)
tout de gob : avec conséquence immédiate
téton : on ne disait pas "sein". Et la poitrine, c'était la gorge.
truchement : interprète, porte-parole. (Vient de l'arabe tourjman)
vêture : tenue
vif : vivant |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 19 Sep 06, 9:04 |
|
|
Le wallon a parfois conservé des formes anciennes qui rappellent ces mots français maintenant désuets :
devant : auparavant, avant. : divant
(que) nenni : pas du tout : nonna
ouïr : entendre : ôre
téton : on ne disait pas "sein" : tete |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Sep 06, 9:30 |
|
|
Molière emploie truchement dans Le bourgeois gentillhomme. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 19 Sep 06, 13:15 |
|
|
fredak a écrit: | Jacquouille, dans "Les Visiteurs 2" s'écrie "j'ouis, j'ouis !" quand il retrouve l'audition. |
N'avez-vous jamais remarqué que le prétendu "ancien-français" de ces films ne correspond en rien, mais alors en rien à ce qu'était le français de l'époque. On place les personages médiévaux de ce film sous Louis VI le Gros, soit au XIIº siècle. Or je doute que nous les comprenions si facilement si des gens du XIIº siècle venaient à notre époque. En effet, il s'agissait encore à l'époque d'un français médiéval alors que dans le film le français qu'on leur fait parler correspond plus ou moins à un français du XVIIº siècle.
Ça fait tout de même cinq siècles de différence. Et en ces cinq siècles, le français a fortement évolué...
Pour en revenir au français autour de 1600. Il s'agit réellement de la période pendant laquelle la langue française s'est plus ou moins stabilisée suite aux défenses acharnées de leur langue par des intellectuels tels que les membres de la Pléiade. Voir Joachim du Bellay et son célèbre "Défense et illustration de la langue française". |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Friday 22 Sep 06, 1:33 |
|
|
Tout à fait, Montmirail et Jacquouille parlent un français du 17e siècle dans les Visiteurs. Et de plus, ils parlent français, la langue de la région parisienne, alors qu'ils viennent d'une région éloignée de Paris il me semble. Ils auraient dû parler une des langues d'oïl, voire une langue d'oc.
Mais il aurait fallu mettre des sous-titres ! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 22 Sep 06, 19:32 |
|
|
J'apprécie particulièrement de rechercher les anciens mots utilisés en français et substitués par la suite. Ils sont souvent plus proche du latin et donc des autres langues romanes, leur évolution étant plus logique.
escondre: cacher
nache: fesse
mal: mauvais
pis: pire (encore dans "de mal en pis")
voir: vrai (dans "voire...")
jau: coq
géline: poule
bièvre: castor
connil/connin: lapin
etc... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 22 Sep 06, 20:39 |
|
|
Deux verbes me viennent à l'esprit...
souloir = avoir l'habitude de ( soler)
douloir = avoir mal ( doler)
Conjugaison:
> seulx, seulx, seult, soulons, soulez, seulent
> deulx, deulx, deult, doulons, doulez, deulent
Je ferai une révisions des ouvrages des poètes de la Pléiade voir si je trouve quelques mots ou expressions intéressants. Je pense aussi trouver source à intérêt dans les oeuvres de François Villon. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 23 Sep 06, 0:16 |
|
|
Sans faire de la pub pour les livres de Robert Merle, je dois dire que j'en suis moi aussi adepte! Le style est très agréable et les tournures de langues de l'époque sont, je trouve, déléctables! Quel travail de recherches il a du faire!! Voici la liste des titres de cette série, par ordre chronologique :
- Fortune de France,
- En nos vertes années
- Paris, ma bonne ville
- le Prince que voilà
- La violente amour
- La Pique du jour
- La Volte des Vertugadins
- L'Enfant-Roi
- Les Roses de la vie
- Le Lys et le Pourpre
- La gloire et les périls
- Complots et cabales. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Saturday 23 Sep 06, 0:37 |
|
|
jau: coq
géline: poule
connil/connin: lapin
Ces mots sont des termes poitevins contemporains. |
|
|
|
|
michel13
Inscrit le: 30 Oct 2005 Messages: 35 Lieu: Midi de la France
|
écrit le Saturday 23 Sep 06, 0:39 |
|
|
J'ai également lu l'ensemble de la saga "Fortune de France" de Robert Merle, dans laquelle j'y ai apprécié comme beaucoup les expressions délicieusement désuètes du français.
Néanmoins, le premier ensemble, celui initialement imaginé par l'auteur, c'est à dire jusqu' à "La volte des vertugadins" est nettement supérieur en qualité aux ouvrages suivants.
Et puis, la période 1550-1590 couverte par le premier ensemble, est finalement beaucoup plus passionnante, même si elle correspond en plein aux guerres de religion. Une période de mutations et de foisonnement dans tous les sens. Il y a effectivement le français d'avant et celui d'après. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Saturday 23 Sep 06, 14:31 |
|
|
C'est moult livres que cela. Mais ce nombre n'ôte en rien l'appétit de les lire. Mais il est midi passé et je tire vers les cuisines car il est temps de dîner à c't'heure.
A bien tôt Mes Sieurs. |
|
|
|
|
avallon
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 16 Lieu: Norwich, UK
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 7:43 |
|
|
Beaucoup de mots que nous utilisons tout les jours au Quebec !
Par contre il y en a avec des "definitions" differentes ou dit un peu differemment :
s'amouracher de qu'un -
demonter = defaire (mais aussi descendre)
S'ensauver = avoir reussi a se sortir du petrin ou ne pas avoir eu la tache ingrate lorsque tirer a la courte paille
parladure = parlure etait beaucoup plus employe pour parler du langage.
C'est bien j'adore les expressions francaises d'autrefois. |
|
|
|
|
yom
Inscrit le: 18 Aug 2006 Messages: 28
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 14:52 |
|
|
Ces deux-là s'emploient aussi en France (mais démonter, uniquement dans le sens de défaire) |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 15:03 |
|
|
Il amusant de voir que connil/connin(lapin) se retrouve dans le konijn néerlandais |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 15:40 |
|
|
... Et dans:
coniglio
conilh (pas toutes les variétés)
conill
conejo
coelho |
|
|
|
|
|