Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le français autour de 1600 - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Le français autour de 1600
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Tuesday 19 Sep 06, 1:34 Répondre en citant ce message   

La série des romans "fortune de France" de Robert Merle permet d'apprendre des mots utilisés autour de 1600. Le plus souvent, on les comprend par déduction. Il y a de faux amis (bagues = bagages)

s'apenser : se dire, penser
amourachement : le fait de tomber amoureux
bagues : bagages
bailler : donner
au bec à bec : en tête à tête
branler : bouger, trembler
céans : ici
débours : dépense (on dit encore débourser, retirer de la bourse)
déclore : ouvrir (contraire de clore)
déconnu : inconnu
démonter : descendre de (contraire de monter)
département : départ
désommeiller : réveiller
devant : auparavant, avant.
ça doule : ça fait mal (de douleur)
émotion : émeute
entendre : comprendre
envisager : regarder le visage d'une personne
s'ensauver : s'enfuir
fortune : chance, circonstance (fortuna en latin et italien)
froidure : froid
(se) gausser : rire, (se) moquer
garce : fille (sans que ce soit péjoratif)
gouvernement : l'action d'éduquer, de diriger (des enfants par exemple).
(l') heur : la chance, le bonheur
incontinent : tout de suite
infortune : malchance
Le jour d'hui : aujourd'hui
(que) nenni : pas du tout
navrement : blessure
noise : bruit (le mot anglais vient du français)
meshui : maintenant
occire : tuer
ouïr : entendre. A l'époque "entendre" signifiait "comprendre" (Entender, en espagnol). Jacquouille, dans "Les Visiteurs 2" s'écrie "j'ouis, j'ouis !" quand il retrouve l'audition.
à la parfin : à la fin
parladure : le parler, le langage
partement : départ
pécunes : argent
pensement : reflexion
prou : beaucoup
quiet : tranquille ( le mot est resté en anglais moderne)
(se) ramentevoir, ramentoir : se souvenir
rebours : contraire. Tout le rebours.
remembrance : souvenir (cf to remember)
remuement : manoeuvres
retors : tordu
rober : dérober (rubare en italien)
tout de gob : avec conséquence immédiate
téton : on ne disait pas "sein". Et la poitrine, c'était la gorge.
truchement : interprète, porte-parole. (Vient de l'arabe tourjman)
vêture : tenue
vif : vivant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Tuesday 19 Sep 06, 9:04 Répondre en citant ce message   

Le wallon a parfois conservé des formes anciennes qui rappellent ces mots français maintenant désuets :

devant : auparavant, avant. : divant
(que) nenni : pas du tout : nonna
ouïr : entendre : ôre
téton : on ne disait pas "sein" : tete
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Sep 06, 9:30 Répondre en citant ce message   

Molière emploie truchement dans Le bourgeois gentillhomme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 19 Sep 06, 13:15 Répondre en citant ce message   

fredak a écrit:
Jacquouille, dans "Les Visiteurs 2" s'écrie "j'ouis, j'ouis !" quand il retrouve l'audition.

N'avez-vous jamais remarqué que le prétendu "ancien-français" de ces films ne correspond en rien, mais alors en rien à ce qu'était le français de l'époque. On place les personages médiévaux de ce film sous Louis VI le Gros, soit au XIIº siècle. Or je doute que nous les comprenions si facilement si des gens du XIIº siècle venaient à notre époque. En effet, il s'agissait encore à l'époque d'un français médiéval alors que dans le film le français qu'on leur fait parler correspond plus ou moins à un français du XVIIº siècle.
Ça fait tout de même cinq siècles de différence. Et en ces cinq siècles, le français a fortement évolué...

Pour en revenir au français autour de 1600. Il s'agit réellement de la période pendant laquelle la langue française s'est plus ou moins stabilisée suite aux défenses acharnées de leur langue par des intellectuels tels que les membres de la Pléiade. Voir Joachim du Bellay et son célèbre "Défense et illustration de la langue française".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Friday 22 Sep 06, 1:33 Répondre en citant ce message   

Tout à fait, Montmirail et Jacquouille parlent un français du 17e siècle dans les Visiteurs. Et de plus, ils parlent français, la langue de la région parisienne, alors qu'ils viennent d'une région éloignée de Paris il me semble. Ils auraient dû parler une des langues d'oïl, voire une langue d'oc.
Mais il aurait fallu mettre des sous-titres !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 22 Sep 06, 19:32 Répondre en citant ce message   

J'apprécie particulièrement de rechercher les anciens mots utilisés en français et substitués par la suite. Ils sont souvent plus proche du latin et donc des autres langues romanes, leur évolution étant plus logique.

escondre: cacher
nache: fesse
mal: mauvais
pis: pire (encore dans "de mal en pis")
voir: vrai (dans "voire...")
jau: coq
géline: poule
bièvre: castor
connil/connin: lapin
etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 22 Sep 06, 20:39 Répondre en citant ce message   

Deux verbes me viennent à l'esprit...

souloir = avoir l'habitude de (Espagnol soler)
douloir = avoir mal (Espagnol doler)

Conjugaison:
> seulx, seulx, seult, soulons, soulez, seulent
> deulx, deulx, deult, doulons, doulez, deulent

Je ferai une révisions des ouvrages des poètes de la Pléiade voir si je trouve quelques mots ou expressions intéressants. Je pense aussi trouver source à intérêt dans les oeuvres de François Villon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Saturday 23 Sep 06, 0:16 Répondre en citant ce message   

Sans faire de la pub pour les livres de Robert Merle, je dois dire que j'en suis moi aussi adepte! Le style est très agréable et les tournures de langues de l'époque sont, je trouve, déléctables! Quel travail de recherches il a du faire!! Voici la liste des titres de cette série, par ordre chronologique :
- Fortune de France,
- En nos vertes années
- Paris, ma bonne ville
- le Prince que voilà
- La violente amour
- La Pique du jour
- La Volte des Vertugadins
- L'Enfant-Roi
- Les Roses de la vie
- Le Lys et le Pourpre
- La gloire et les périls
- Complots et cabales.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Saturday 23 Sep 06, 0:37 Répondre en citant ce message   

jau: coq
géline: poule
connil/connin: lapin

Ces mots sont des termes poitevins contemporains.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
michel13



Inscrit le: 30 Oct 2005
Messages: 35
Lieu: Midi de la France

Messageécrit le Saturday 23 Sep 06, 0:39 Répondre en citant ce message   

J'ai également lu l'ensemble de la saga "Fortune de France" de Robert Merle, dans laquelle j'y ai apprécié comme beaucoup les expressions délicieusement désuètes du français.
Néanmoins, le premier ensemble, celui initialement imaginé par l'auteur, c'est à dire jusqu' à "La volte des vertugadins" est nettement supérieur en qualité aux ouvrages suivants.
Et puis, la période 1550-1590 couverte par le premier ensemble, est finalement beaucoup plus passionnante, même si elle correspond en plein aux guerres de religion. Une période de mutations et de foisonnement dans tous les sens. Il y a effectivement le français d'avant et celui d'après.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Saturday 23 Sep 06, 14:31 Répondre en citant ce message   

C'est moult livres que cela. Mais ce nombre n'ôte en rien l'appétit de les lire. Mais il est midi passé et je tire vers les cuisines car il est temps de dîner à c't'heure.
A bien tôt Mes Sieurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
avallon



Inscrit le: 29 Sep 2006
Messages: 16
Lieu: Norwich, UK

Messageécrit le Friday 29 Sep 06, 7:43 Répondre en citant ce message   

Beaucoup de mots que nous utilisons tout les jours au Quebec !
Par contre il y en a avec des "definitions" differentes ou dit un peu differemment :

s'amouracher de qu'un -
demonter = defaire (mais aussi descendre)
S'ensauver = avoir reussi a se sortir du petrin ou ne pas avoir eu la tache ingrate lorsque tirer a la courte paille
parladure = parlure etait beaucoup plus employe pour parler du langage.

C'est bien j'adore les expressions francaises d'autrefois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yom



Inscrit le: 18 Aug 2006
Messages: 28

Messageécrit le Friday 29 Sep 06, 14:52 Répondre en citant ce message   

Ces deux-là s'emploient aussi en France (mais démonter, uniquement dans le sens de défaire)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Friday 29 Sep 06, 15:03 Répondre en citant ce message   

Il amusant de voir que connil/connin(lapin) se retrouve dans le konijn néerlandais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 29 Sep 06, 15:40 Répondre en citant ce message   

... Et dans:
Italien coniglio
Occitanie conilh
(pas toutes les variétés)
Catalogne conill
Espagnol conejo
Portugais coelho
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008