Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Spiun
Inscrit le: 11 May 2008 Messages: 30 Lieu: Vitre
|
écrit le Monday 28 Jul 08, 0:22 |
|
|
Kyrillion a écrit: | Dans le second, peut-être parce qu'on a l'occasion de grâcier l'adversaire...comme aux combats de gladiateurs. |
Je me suis renseigné, et d'après quelqu'un : " la personne dit « grâce » afin d'implorer dans un dernier élan désespéré la pitié de son exécuteur " |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 29 Jul 08, 7:47 |
|
|
Contrairement à ce que montrent souvent les représentations cinématographiques de la chose, on ne meurt pas toujours immédiatement d'une blessure mortelle. L'agonie peut être longue ; physiquement et psychiquement, elle est toujours terrible.
TLFi (s.u. coup) a écrit: | Coup de grâce. Coup qui achève quelqu'un en mettant fin à ses souffrances |
|
|
|
|
|
DeProvençaNauta
Inscrit le: 26 Jul 2008 Messages: 31 Lieu: Oraison
|
écrit le Tuesday 29 Jul 08, 19:39 |
|
|
Citation: | Autres mots :
" Yoyo " Ne contenant que des voyelles ( 4 )
" Youyou " Ne contenant également que des voyelles ( 6 ) |
A confirmer par un linguiste averti mais je crois que dans "yoyo" ou "youyou" la lettre y n'a pas valeur de voyelle mais de consonne. (y n'est pas une voyelle mais une semi-voyelle). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 29 Jul 08, 20:31 |
|
|
Spiun a écrit: | A en croire ce site, le plus long mot de la langue française serait : Hexakosioihexekontahexaphobie |
A ce compte-là, on trouve mieux: bathysylvivesperosonobuccinophile
http://www.cledut.net/xylo.htm |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Wednesday 30 Jul 08, 2:24 |
|
|
Ça ressemble plutôt à du grec, pas à du français. Ou alors c'est presque un emprunt direct au grec. Alors je ne considèrerais pas ça comme du français.
Ais-je tort?
D'ailleurs, que signifie «Hexakosioihexekontahexaphobie»? D'où vient ce mot? J'imagine que c'est la peur de... à cause de «phobie». J'imagine facilement un lien avec les insectes, à cause de «hexa», six, six pattes.
Une recherche sur Wikipédia me révèle ma mauvaise interprétation. C'est une peur très amusante.
La réponse camouflée en blanc ci-dessous.
Hexakosioihexekontahexaphobie : littéralement, peur du nombre six cent soixante-six.
C'est d'ailleurs la réponse qui correspond à la formulation en français courant, à mon avis. Après tout, c'est la traduction ! |
|
|
|
|
Spiun
Inscrit le: 11 May 2008 Messages: 30 Lieu: Vitre
|
écrit le Wednesday 30 Jul 08, 11:20 |
|
|
Mais ces mots me semblent étranges. Par exemple : " aspermogène : qui n'en a rien à faire "
Si l'on prend l'éthymologie, celà donnerait une definition du style : " qui ne produit pas de graines "... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 30 Jul 08, 11:38 |
|
|
C'est de l'humour... remplace faire par foutre et tu comprendras.
J'ai posté ce lien car dans le titre du fil, il y a "curiosités".
Xyloglossie, c'est la langue de bois... donc des choses qui ne veulent en fait rien dire, si ce n'es par jeu. Le site en question est de l'hunour, rien que de l'humour. Ces mots n'existent pas, ne sont pas français et ne le seront jamais (à l'exeption de capillotracté qui semble avoir fait son bonhomme de chemin).
Le site annonce clairement la couleur:
Citation: | La recette : elle ressemble assez à celle du Sky my husband de Jean-Loup Chiflet. La différence est que nous traduisons de jolies expressions dans un gréco-latin de cuisine des plus approximatifs. |
Ainsi, on peut dire:
Les préhibernoluthidolichospasmes homéoanémicardiomutilatoire
ou bien:
Les sanglots longs de violons de l'automne,
Blessent mon coeur d'une langueur monotone.
A vous de voir... |
|
|
|
|
Matlock
Inscrit le: 07 Jul 2008 Messages: 14 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 30 Jul 08, 15:20 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Ces mots n'existent pas, ne sont pas français et ne le seront jamais (à l'exeption de capillotracté qui semble avoir fait son bonhomme de chemin). |
On entend aussi chronophage de façon assez régulière. J'ai en outre un ami qui aimait beaucoup employer "céphalorectal" mais je ne crois pas l'avoir lu/entendu ailleurs. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 30 Jul 08, 15:52 |
|
|
Sur ce site consacré à la langue xyloglotte, je crois bien que mon préféré est :
Citation: | automorphonyme : dont le nom évoque la forme. Exemple : la poire est automorphonyme puisqu'elle a la forme d'une poire. Les nuages ne sont pas automorphonymes parce qu'ils ont la forme de nains de jardin. |
|
|
|
|
|
Irmin
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 2 Lieu: RP
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 8:45 |
|
|
Autre curiosité... En Flandre, nous avons une rivière s'appelant l'Aa. |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 15 Aug 08, 20:22 |
|
|
et que dit-on, a-t-on forgé un mot pour parler de ces descriptions qui se renvoient la balle : "le rein a la forme d'un haricot" et "le haricot est réniforme" ... c'est un renvoi en miroir ... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 12 Nov 08, 21:06 |
|
|
Pour l'allemand je viens de lire que le mot le plus long réellement utilisé (si l'on veut) est :
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
une ordonnance de 2003 révoquée en 2007. Elle remplace Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (63 lettres, 1999) comme terme juridique surdimensionné et "plus long" de la langue allemande (même si les remarques antérieures restent valables, il n'y aura pas de mot le plus long en allemand dans l'absolu). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 05 Dec 09, 15:08 |
|
|
Blague enfantine anglophone :
- Quel est le mot le plus long ?
- C'est SMILES (sourires) parce qu'il y a un MILE (1,6 km) entre la première et la dernière lettre. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Saturday 05 Dec 09, 16:24 |
|
|
J'ai trouvé dans un bouquin de linguistique cette phrase-mot comme exemple de l'agglutinance de la langue turque:
Şehirlileştiremediklerimizdensiniz. "Vous êtes l'un de ceux dont nous ne pouvons faire un citadin".
Şehir-li-leş-tir-eme-dik-ler-imiz-den-siniz. |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Saturday 05 Dec 09, 20:52 |
|
|
Outis a écrit: | Veillez à bien laisser le même espace entre « vins » et « et » et « et » et « spiritueux ». A l'oral, on a bien cinq « et » consécutifs. | Ce qui suit est aussi hors sujet, mais s'inspire de cette phrase proposée par Outis. Il existe en flamand/néerlandais un dialogue imaginaire où le même mot est répété huit fois:
- Morgen!
- Morgen!
- Morgen...
- ... Morgen.
- Morgen?
- Morgen.
- Morgen!
- Morgen!
En fait, il s'agit d'un homme entrant chez le libraire; traduction libre du dialogue:
- Bonjour!
- Bonjour!
- Je voudrais le journal De Morgen...
- (Regardant dans les rayons:) ... Euh... il faudra revenir demain.
- Demain?
- Oui, demain.
- Ah bon! allez! au revoir!
- Au revoir! |
|
|
|
|
|