Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 06 Jul 12, 10:34 |
|
|
- I simply do not know how to go one from here. My heart is destroyed.
= Je n'arrive tout simplement pas à imaginer comment je peux continuer à avancer. J'ai le coeur brisé.
The NY Post - 06.07.2012
Je ne connaissais pas cette expression et ne l'ai pas trouvée dans les dictionnaires que j'ai rapidement consultés.
Je comprends "to go one from here" comme "faire un pas en avant à partir de là où je me trouve".
Merci de confirmer ou de compléter la traduction que j'ai proposée. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Jul 12, 12:12 |
|
|
Je comprends: je n'arrive simplement pas à imaginer comment partir d'ici seul ( à un, alors que nous étions à deux). J'ai le coeur brisé. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 06 Jul 12, 12:46 |
|
|
Il s'agit en fait d'une femme (c'est elle qui parle) dont la petite fille est morte lorsque le bateau a chaviré. Dans l'article, on ne parle pas du père, il est donc possible qu'elles aient embarqué à deux pour admirer du bateau les feux d'artifice de la fête nationale du 4 juillet et que désormais elle doive se résoudre à partir seule du lieu de la catastrophe. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 06 Jul 12, 13:24 |
|
|
Pour moi, il s'agit à l'évidence d'une coquille pour "to go on from here". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Jul 12, 13:50 |
|
|
Effectivement, sur CBS New York, on peut lire:
Citation: | “I simply do not know how to go on from here. My heart is destroyed as is the lives of our families.” |
Dernière édition par rejsl le Saturday 07 Jul 12, 8:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 31 Jul 12, 12:05 |
|
|
Citation: | "Rechtsanwälte haben keinen Nine-to-five-Job" | der Standard 31.07.2012
= Les avocats n'ont pas des horaires de fonctionnaires.
Expression reprise en allemand directement de l'anglais.
Nine-to-five-job = travail avec horaire allant de neuf heures du matin à cinq heures le soir; horaire de bureau. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 31 Jul 12, 14:20 |
|
|
Les horaires de fonctionnaires sont beaucoup plus souples que ça, d'après Courteline : L'administration est un lieu où les gens qui arrivent en retard croisent dans l'escalier ceux qui partent en avance. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 31 Jul 12, 15:58 |
|
|
costare due lire (= coûter deux lires)
- coûter trois fois rien |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 31 Jul 12, 16:13 |
|
|
Citation: | Les horaires de fonctionnaires sont beaucoup plus souples que ça, d'après Courteline : L'administration est un lieu où les gens qui arrivent en retard croisent dans l'escalier ceux qui partent en avance. |
Le terme Nine-to-five-Job peut être interprété différemment , selon le contexte peut-être. Dans l'article que j'ai cité, il ne s'agit pas tant d'insister sur le caractère fixe du début et de la fin de journée de travail mais sur le nombre d'heures. Un avocat ne compte pas les heures, il travaillera à l'acte, à la mission, alors que le fonctionnaire assume un nombre d'heures fixe, si ce n'est à la journée, du moins à la semaine.
Dans le contexte donné, le terme évoque un travail où on commence assez tard et finit assez tôt, un emploi où l'on est assuré de ne pas devoir travailler trop. Il est cependant possible qu'ailleurs, le même terme évoque une rigidité des horaires... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 11:09 |
|
|
dare il cinque (= donner le cinq)
to give someone a high five / to give someone five / to high-five
= frapper sa paume contre la paume de son interlocuteur (congratulations...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Sep 12, 10:57 |
|
|
Touca li cinq anchoio = toucher les cinq anchois = serrer la main de quelqu'un. Ici, l'anchois représente le doigt...
Remarque: la même expression existe avec la sardine:
touca lei cinq sardinos = toucher les cinq sardines = serrer la main.
voir aussi expressions avec animaux |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 10:46 |
|
|
piquer des deux = s'en aller rapidement.
Expression venue de l'équitation (éllipse de piquer des deux éperons)
pica di dous (calque de l'expression française) ou faire di dous: ( faire des deux)= même signification. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 10:55 |
|
|
manger comme quatre = dévorer.
manjarie coume quatre : idem |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 11:08 |
|
|
fare quattro chiacchiere con qualcuno
(= faire 4 bavardages avec qqn)
- faire un brin de causette
a chiacchiere si farebbe in quattro per tutti
(= aux bavardages, il se ferait en 4 pour tous)
- à l'entendre, il se mettrait en quatre pour tout le monde
i capelli tagliati a zero
(= les cheveux coupés à zéro)
- la boule à zéro |
|
|
|
|
|