Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Thursday 04 Mar 10, 13:01 |
|
|
Certains parmi vous connaissent-ils la (rigolote) comptine suivante, que nous
psalmodiions sur un rythme (lent, à 2 temps que j'ai accentués en gras) de
roulement de tambour. Ceci lors des camps d'été des sokols ou des scouts russes,
à la fin des années 1940 :
Старый банщик...
Старый барабанщик
Долго, долго, долго спал. (*)
Он проснулся
И перевернулся,
Три копейки потерял.
Ce que j'avais alors traduit (très librement) par:
Le vieux bour...
C'est le vieux tambour
Qui a longtemps roupillé.
Il s'est réveillé,
Puis s'est retourné.
Trois p'tits sous il a perdé...(**)
Ou encore cette autre (sur un air de polka):
Обезьяна без кармана
Потеряла кошелёк.
Её взяли, привязали,
Посадили на горшок.
Un singe qui n'a pas de poches
A perdu son porte-monnaie.
On l'attrape et on l'accroche,
Puis on l'flanque aux cabinets....
Toutefois, lorsque j'ai fredonné ça, il y a quelques années, à mes petites-nièces moscovites,
elles ne l'avaient jamais entendu auparavant.
De même, il y a trois semaines, parlant des "Белогвардейцы" (Gardes Blancs) à une jeune
femme russe fraîchement arrivée du Kazakhstan, celle-ci m'a regardé avec des yeux ronds...
(*) Bien entendu, nous ne manquions pas de scatologiser le verbe, en en changeant une consonne...
(**) Vous noterez que je n'ai pas mis de s à perdé, car il ne s'agit que d'une inversion... |
|