Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 22:34 |
|
|
Certes en grec ancien le sens est large mais sur le petit Robert que je possède ainsi que sur Larousse, le terme orphelin n’est appliqué que pour le cas de l’enfant qui a perdu un de ses parents ou les deux, je pensais donc qu’en français le sens était plus limité. En grec ancien c’est par extension qu’on peut être orphelin d’autre chose hormis les parents |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 23:10 |
|
|
Charles a écrit: | quadricité ! |
Bravo! ... bien qu'il ne soit pas entré dans mon Petit Robert.
Vous avez des idées pour les couleurs?
blanc > blancheur, rouge > rougeur, vert > verdeur, rose > roseur, noir > noirceur
bleu > ?, violet > ?, orange > ?, gris > ? (Vs grisaille). |
|
|
|
|
asprette
Inscrit le: 19 Oct 2006 Messages: 3 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 14:34 |
|
|
On peut noter que tous ces adjectifs peuvent aussi pour la plupart être utilisés comme substantifs, ce qui pourrait peut-être expliquer l'absence de dérivés pour violet, gris, etc.
Pour orange, je propose orangé. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 16:03 |
|
|
Le nom abstrait et nom de la couleur n'ont pas le même sens. Par exemple comparez:
Le blanc du drapeau français est entre le bleu et le rouge.
La blancheur des draps qui reviennent de la blanchisserie donne envie d'y dormir. |
|
|
|
|
asprette
Inscrit le: 19 Oct 2006 Messages: 3 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 16:35 |
|
|
Effectivement, dans ce cas, en cherchant bien, je ne trouve pas non plus de nom abstrait correspondant aux couleurs violet, gris, etc. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 3:14 |
|
|
Aujourd'hui (2006-10-19), j'ai entendu au journal télévisé de 13h00 un boucher parler de tendreté et de jutosité à propos d'une bonne viande. Jutosité n'est pas dans mon excellent Petit Robert, ce qui n'empêche que le mot est, à mes yeux, bien formé et parfaitement clair. C'est du bon français. Il est évident que cette dérivation en -ité est très vivante et bien pratique. Maintenant je ne vais plus gêner: orange > orangité.
(*orangeur sur le modèle de blancheur sonne trop mal à l'oreille). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 20:05 |
|
|
Comme autre mot, j'ai pensé à "prendre sa retraite", forme un peu lourde alors qu'on utilise en anglais "to retire", qui vient du français! Pourquoi ne pas dire "se retirer", puisque le mot "retraite" a la même origine ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 20:22 |
|
|
Je l'ai déjà entendu... |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 0:42 |
|
|
Non, désolé, "se retirer" en français pour "partir en retraite", etc. n'est que du vulgaire franglais, ambigu qui plus est.
En anglais, il n'y a aucune confusion possible.
to withdraw "se retirer"
to retire "partir en retraite".
|
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 1:10 |
|
|
Je me suis parfois dit qu'il manquait des mots en français surtout par rapport à l'allemand. La subtile distinction entre Verfremdung et Entfremdung est difficile à rendre en français. De même les mots:
kennenlernen
Zersplitterung
aufpeitschen
dazulernen
... y'en a des tas comme ça qui deviennent des périphrases en français, sans compter les termes philosophiques du XIXe siècle ou idéologiques des années 30. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 1:55 |
|
|
Ah oui, forcément, je vois de quoi tu veux parler.
(Un peu comme les formes en もらう、くれる、ou 上げる en japonais, c'est ça ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 2:24 |
|
|
Pixel a écrit: | (Un peu comme les formes en もらう、くれる、ou 上げる en japonais, c'est ça ? |
Pas vraiment, car la notion de "donner" et "recevoir" peut s'exprimer tout de même en français même si les nuances japonaises de supérieur/inférieur ou de bénéficiaire disparaissent au passage, ce n'est pas vraiment intraduisible.
Zersplitterung, c'est le fait de réduire en morceaux quelque chose en le coupant ou l'éclatant en morceaux.
dazulernen, c'est apprendre quelque chose de nouveau, progresser grâce à de nouvelles connaissances...
Encore pire Verfremdung/Entfremdung, l'aliénation par rapport à un milieu qui était familier, devenir étranger à quelque chose auquel on appartenait. Le deuxième a également une nuance de séparation.... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 6:17 |
|
|
Comme tu l'as bien noté, Pixel a, à juste titre, demandé une traduc.
Je vais ajouter quelque chose, car on peut car, en allemand, on compose les mots bien plus qu'en français:
zer: signifie quelque chose comme éclater en morceau, briser l'unité d'un objet. Il y a une idée de destruction par séparation des morceaux.
splitt: c'est un peu la même chose, avec plutôt l'action de diviser en coupant.
ung : est le suffixe qui transforme le verbe en nom commun.
ElieDeLeuze a écrit: | Encore pire Verfremdung/Entfremdung, l'aliénation par rapport à un milieu qui était familier, devenir étranger à quelque chose auquel on appartenait. Le deuxième a également une nuance de séparation.... |
Pas mieux.
Je me rends compte que de demander de traduire des mots intraduisible tient un peu de la quadrature du cercle. |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 20:56 |
|
|
semensat a écrit: | Avec la fameuse quadrature du cercle. |
Qui a été résolue un jour par le gouvernement de mon canton, quand il a écrit un carrefour giratoire! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 21:08 |
|
|
Le français a un mot pour solitude, l'allemand aussi (Einsamkeit).
Sauf que vu la façon dont le mot allemand est formé, on peut remplacé le "ein" (qui signifie "un"), par n'importe quel autre chiffre. Ainsi, le fait d'être à deux, ensemble, se dit Zweisamkeit. Le mot manque en français. |
|
|
|
|
|