Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots français qui semblent mal formés - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mots français qui semblent mal formés

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Wednesday 18 Oct 06, 2:44 Répondre en citant ce message   

Attention! Je ne dis pas qu'ils sont mal formés. Je dis simplement qu'ils me semblent mal formés de prime abord.
Par exemple, j'étais sur fleur > floraison et je suis passé à fruit > fruitaison. Ce dernier n'existe pas, il faut dire fructification.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Wednesday 18 Oct 06, 8:17 Répondre en citant ce message   

Dans la série des mots "qui semblent" mal formés : anomalie. Si on m'avait demandé mon avis j'aurais proposé "anormalie".
C'est donc un mot qui présente une anomalie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 18 Oct 06, 13:26 Répondre en citant ce message   

Qcumber a écrit:
fruit > fruitaison. Ce dernier n'existe pas, il faut dire fructification.

D'autant plus qu'en regardant floraison, on attendait fructaison.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Wednesday 18 Oct 06, 14:04 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
D'autant plus qu'en regardant floraison, on attendait fructaison.

Vous avez raison puisque j'étais parti de fleur > floraison.
Peut-être alors fruit > fructuaison.


Dernière édition par Qcumber le Wednesday 18 Oct 06, 23:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falgoní



Inscrit le: 28 Jun 2006
Messages: 78
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Wednesday 18 Oct 06, 15:11 Répondre en citant ce message   

Mais touts les exemples données sont de mots cultes, qui prennent la forme exacte du latin. Par contre, quand on fait la dérivation intuitive normale, ces mots spéciales prennent une signification différente, un peut bizarre, que peut être utilisée en philosophie ou descriptions peu habituelles. Par exemple : fleuraison peut signifier, que prend la forme de fleur, qu’il a était transformée en fleur, mais non ce que nous comprenons normalement en écoutant le mot floraison.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 18 Oct 06, 20:49 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi beaucoup de doublons de mots en français. C'est toujours un mot qui a subit une évolution depuis le latin (vulgaire) et un autre, le même, mais repris tel quel et adapté en français (avec un autre sens). On fera de nouveaux mots sur base du latin classique et non sur base du mot français dans la plupart des cas.

Par exemple:
entier=intégral mais pas intègre, entièreté=intégralité mais pas intégrité (intègre et intégrité ont un sens figuré).

Je m'amuse souvent à recréer des mots à partir de ces mots "scientifiques" repris du latin classique. Mais ça choque souvent à l'oreille, simplement parce qu'on y est pas habitué...

Population/peuple => peuplation (=> peuplement?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 18 Oct 06, 20:56 Répondre en citant ce message   

Je trouve que "population" et "peuple" peuvent avoir un sens bien different dans certains cas. Le terme "population" a un cote un peu "scientifique" par exemple...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 20:01 Répondre en citant ce message   

Exactement, mais c'est uniquement parce qu'on ne l'entend (ainsi que d'autres mots qui ont étés repris du latin classique) que dans des contextes plus "intellectuels".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 0:39 Répondre en citant ce message   

Je me souviens qu'un jour au lycée, à propos d'un texte du XVIIIe siècle, le professeur nous a appris que le terme population signifiait alors "peuplement".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 1:05 Répondre en citant ce message   

Oui, mais pas "peuple" !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 3:35 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
Oui, mais pas "peuple" !

Non, évidemment. D'une part "peuple" est à "nation" ce que l'ethnologie est à la politique et d'autre part, un "peuple" est l'ensemble des gens qui ont une souveraineté sur une territoire: "au nom du peuple ..." Rien à voir avec "population" que ce soit dans son sens ancien ou dans son acception moderne. D'ailleurs la population d'un pays est l'ensemble des gens qui y vivent. Dans le cas de la France actuelle environ 2/3 de Français et 1/3 d'étrangers constituent sa population. Une grande partie de ces étrangers ayant le droit de vote font partie du "peuple français".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 3:56 Répondre en citant ce message   

Dans les langues slaves, les mots "peuple" et "nation" se traduisent tous deux de la même façon...
Ex:
Pologne naród
Croatie narod
Russe народ

Parmi des choses que je trouve illogiques en français voici...

- charrette, charrier, carriole, carrosse, carrière, carrefour / chariot
> pourquoi donc "chariot" n'a-t-il qu'un seul R ?
Je peux aussi citer des mots dans d'autres langues romanes, tous ont deux R...
Occitanie carrièra / charrièra = rue
Catalogne carrer = rue
Espagnol carro = char / voiture; carretera = route; carril = voie
Italien carro = char
Etc.

Le mot chariot a été fait sans doute à partir de char, qui a perdu sa voyelle finale et par la même le redoublement du R mais vu que tous les dérivés de cette racine ont deux R pourquoi juste un à chariot... ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008