Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 13:06 |
|
|
la traduction/parodie de "Comme d'habitude" Didier Boclinville
Je me lève
Dji m'lîve
Et je te bouscule
Èt dji v'pite divins
Tu ne te réveilles pas
Vos d'manez è lét
Comme d'habitude
Poûrèye ti
>> la suite
j'aime bien la traduction de :
On fera l'amour
Dji lî va mostrer m'bigoudi
la version de Petit Papa Noël est aussi intéressante :
http://home.euphonynet.be/pt/didier/textes/text_papanoel.html
comment traduit-on Petit Papa Noël en wallon ?
ça commence par :
Hê, mi p'tit hopê
et ça finit par :
Hê! vî strouk |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 19:46 |
|
|
Didier Boclinville n'a pas traduit ces chansons dans le but de correspondre en sens avec le wallon...
Au contraire! C'est une traduction humoristique et il essaye de mettre beaucoup de mots wallons qui nous font bien rire.
Pour "petit papa Noël", déjà nous n'en avons pas en Belgique! On parle plutôt de Saint-Nicolas (le 6 décembre). Pour traduire mot-à-mot "petit papa Noël", on pourrait dire "pitit papa Noyé"... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 9:31 |
|
|
Oui, c'est amusant mais je ne sais pas si ça sert le wallon. On n'a parfois l'impression que les traducteurs estiment que toute version wallonne doit être rigolote. On traduit beaucoup pour faire des parodies ! Or on pourrait faire des version plus sérieuses. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 20:52 |
|
|
l'un n'empêcha pas l'autre
l'humour, c'est justement une force, un atout pour donner envie de faire découvrir une langue
mais tu me donnes une idée !
on pourrait peut-être traduire des poèmes, ou des petits textes en prose
par exemple, Sensation de Rimbaud :
il est assez simple
je pense à lui car c'est un voisin de la Wallonie
ça pourrait être sympa de traduire le Petit Prince
(quoique, ce n'est pas évident pour des problèmes de droits d'auteur)
et ça donnerait une touche originale au forum
(il faudrait traduire ou adapter des grands textes classiques, très connus) |
|
|
|
|
|