Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 4:24 |
|
|
En linguistique, le morphème désigne une unité minimale porteuse de sens.
Il existe deux types de morphèmes :
- morphèmes lexicaux (ou lexèmes)
- morphèmes grammaticaux
Le linguiste André Martinet (1908-1999) regroupe ces deux types sous le nom de monème et réserve le terme morphème aux seuls morphèmes grammaticaux.
Exemple de décomposition en morphèmes :
- Les enfant joueront demain.
le-s enfant-s joue-r-ont demain > 8 morphèmes
-s est porteur du sens "pluriel"
-r- est porteur ici, du sens "futur"
> Si l'on considère la forme orale du français, les choses changent car certains morphèmes ne se prononcent pas tels que le -s du pluriel.
La morphologie est la branche de la linguistique qui étudie la façon dont les morphèmes se combinent entre eux pour former un discours (par dérivation, composition, flexion, redoublement et/ou affixation). |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 18:18 |
|
|
Pour former un discours, oui, mais uniquement au niveau du mot. Au niveau de la phrase, on parle de syntaxe. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Saturday 28 Oct 06, 4:41 |
|
|
Je parle de lexèmes (morphèmes lexicaux) et de grammèmes (morphèmes grammaticaux). Ce sont des abstractions universelles qui se réalisent dans des mots.
Le problème est qu'il doit y avoir plusieurs niveaux d'opérations avant d'aboutir à une proposition et qu'au départ, pour analyser un exemple, nous sommes obligés de manipuler des éléments réalisés pour nous y retrouver.
Il faut passer par des lexèmes et des grammèmes pour traduire d'une langue A dans une langue B. Par exemple pour traduire "mange" de "Il mange", il faut remplacer <manger> par le lexème [manger]. Ce lexème est accompagné d'une ribambelle de grammèmes contenus dans "mange", mais que l'on ne voit pas. Lorsque cet ensemble {lexème + grammèmes} passe dans la machine à fabriquer de la parole de la langue B, les différents morphèmes ne vont pas nécessairement être traités de la même manière que dans la langue A, etc. Par exemple, il est bien évident que pour passer de "mange" à "is eating", il a fallu que la machine dispose de tous les morphèmes dont elle a besoin, et qu'elle les place dans les créneaux prévus à cet effet dans la langue B. etc. Bref, c'est passionnant. |
|
|
|
|
|