Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 2:44 |
|
|
Attention! Je ne dis pas qu'ils sont mal formés. Je dis simplement qu'ils me semblent mal formés de prime abord.
Par exemple, j'étais sur fleur > floraison et je suis passé à fruit > fruitaison. Ce dernier n'existe pas, il faut dire fructification. |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 8:17 |
|
|
Dans la série des mots "qui semblent" mal formés : anomalie. Si on m'avait demandé mon avis j'aurais proposé "anormalie".
C'est donc un mot qui présente une anomalie. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 13:26 |
|
|
Qcumber a écrit: | fruit > fruitaison. Ce dernier n'existe pas, il faut dire fructification. |
D'autant plus qu'en regardant floraison, on attendait fructaison. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 14:04 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | D'autant plus qu'en regardant floraison, on attendait fructaison. |
Vous avez raison puisque j'étais parti de fleur > floraison.
Peut-être alors fruit > fructuaison.
Dernière édition par Qcumber le Wednesday 18 Oct 06, 23:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
Falgoní
Inscrit le: 28 Jun 2006 Messages: 78 Lieu: Catalunya
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 15:11 |
|
|
Mais touts les exemples données sont de mots cultes, qui prennent la forme exacte du latin. Par contre, quand on fait la dérivation intuitive normale, ces mots spéciales prennent une signification différente, un peut bizarre, que peut être utilisée en philosophie ou descriptions peu habituelles. Par exemple : fleuraison peut signifier, que prend la forme de fleur, qu’il a était transformée en fleur, mais non ce que nous comprenons normalement en écoutant le mot floraison. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 20:49 |
|
|
Il y a aussi beaucoup de doublons de mots en français. C'est toujours un mot qui a subit une évolution depuis le latin (vulgaire) et un autre, le même, mais repris tel quel et adapté en français (avec un autre sens). On fera de nouveaux mots sur base du latin classique et non sur base du mot français dans la plupart des cas.
Par exemple:
entier=intégral mais pas intègre, entièreté=intégralité mais pas intégrité (intègre et intégrité ont un sens figuré).
Je m'amuse souvent à recréer des mots à partir de ces mots "scientifiques" repris du latin classique. Mais ça choque souvent à l'oreille, simplement parce qu'on y est pas habitué...
Population/peuple => peuplation (=> peuplement?) |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 20:56 |
|
|
Je trouve que "population" et "peuple" peuvent avoir un sens bien different dans certains cas. Le terme "population" a un cote un peu "scientifique" par exemple... |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 20:01 |
|
|
Exactement, mais c'est uniquement parce qu'on ne l'entend (ainsi que d'autres mots qui ont étés repris du latin classique) que dans des contextes plus "intellectuels". |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 0:39 |
|
|
Je me souviens qu'un jour au lycée, à propos d'un texte du XVIIIe siècle, le professeur nous a appris que le terme population signifiait alors "peuplement". |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 1:05 |
|
|
Oui, mais pas "peuple" ! |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 3:35 |
|
|
Pixel a écrit: | Oui, mais pas "peuple" ! |
Non, évidemment. D'une part "peuple" est à "nation" ce que l'ethnologie est à la politique et d'autre part, un "peuple" est l'ensemble des gens qui ont une souveraineté sur une territoire: "au nom du peuple ..." Rien à voir avec "population" que ce soit dans son sens ancien ou dans son acception moderne. D'ailleurs la population d'un pays est l'ensemble des gens qui y vivent. Dans le cas de la France actuelle environ 2/3 de Français et 1/3 d'étrangers constituent sa population. Une grande partie de ces étrangers ayant le droit de vote font partie du "peuple français". |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 3:56 |
|
|
Dans les langues slaves, les mots "peuple" et "nation" se traduisent tous deux de la même façon...
Ex:
naród
narod
народ
Parmi des choses que je trouve illogiques en français voici...
- charrette, charrier, carriole, carrosse, carrière, carrefour / chariot
> pourquoi donc "chariot" n'a-t-il qu'un seul R ?
Je peux aussi citer des mots dans d'autres langues romanes, tous ont deux R...
carrièra / charrièra = rue
carrer = rue
carro = char / voiture; carretera = route; carril = voie
carro = char
Etc.
Le mot chariot a été fait sans doute à partir de char, qui a perdu sa voyelle finale et par la même le redoublement du R mais vu que tous les dérivés de cette racine ont deux R pourquoi juste un à chariot... ? |
|
|
|
|
|