Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Simoh
Inscrit le: 27 Oct 2006 Messages: 5 Lieu: Casablanca
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 2:23 |
|
|
D'après ce que je sais sur le sujet (mais je peux me tromper) l'expression "faire long feu" était utilisée à l'époque des pistolets à poudre et désignait le résultat d'un tir raté. Elle désignait également quelque chose de très bref qui ne dure pas. Malheureusement aujourd'hui beaucoup de gens font l'erreur d'utliser l'expression "...n'a pas fait long feu" pour parler d'un événement ou d'une chose qui ne dure pas ou échoue. Dans quel sens doit-on alors utiliser cette expression? |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 10:15 |
|
|
La poudre brulait au lieu d'exploser, il en résultait une longue flamme...qui durait plus qu'un tir normal.
Ce n'est pas la seule expression utilisée à contre sens. Beaucoup de gens disent aussi que celui qui tire les marrons du feu est celui qui profite de la situation. Or, le sens originel est l'inverse. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 19:45 |
|
|
Loin du sens "subir un échec", l'expression avec la négation était utilisée dans mon entourage dans le sens de "ne pas durer longtemps". Sens nouveau, forme nouvelle. Je préfère donc parler de détournement de l'expression originale que de faute dans ce cas-ci. |
|
|
|
|
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Wednesday 01 Nov 06, 14:22 |
|
|
Pour clarifier la situation:
- faire long feu = échouer, rater (comme un tir de pistolé qui n'a pas fonctionné)
- ne pas faire long feu = ne pas durer longtemps (comme une bûche qui n'a pas fourni du feu pendant longtemmps)
La première expression a perdu de son expressivité, et a progressivement été remplacée par la forme "fautive", qui est devenue l'expression consacrée: d'ici à quelques années on vous regardera bizarrement si vous dites "mon projet a fait long feu". Par contre, "mes espoirs pour ce projet n'ont pas fait long feu" sera toujours parfaitement compréhensible... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 15:44 |
|
|
Extrait de "expressions détournées" Jacques a écrit: | Maisse Arsouye a écrit: | Ne pas faire long feu pour ne pas durer longtemps est une déformation de faire long feu qui signifie échouer. Pour un artificier, une poudre qui brûle au lieu d'exploser fait long feu, ce qui n'est pas vraiment l'effet recherché. |
Les 2 expressions se ressemblent, mais rien de dit que le première vient de la seconde.
Il me semble tout à fait naturel de dire qu'une bûche de sapin ne fasse pas long feu, mais qu'une bûche de chêne fasse long feu.
J'ai plutôt l'empression que les artificiers ont adopté une image existante. Il y a des milliers d'années que l'on fait du feu pour se nourrir et se chauffer et que l'on a remarqué que certains combustibles brûlent plus longtemps que d'autres. Il n'y a que depuis quelques siècles que l'on utilise des explosifs en Europe. Il me semble plus naturel que les articifiers aient derivé leur vocabulaire d'expressions de tous les jours. |
|
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 14 Mar 12, 11:22 |
|
|
Je suis d'accord, pour moi "faire long feu" signifie qui dure longtemps. Je ne connaissais pas le sens d'échouer dans cette expression... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 15 Mar 12, 0:23 |
|
|
Justement, quand le carabinier ou l'artilleur mettait le feu aux poudres, il s'attendait à une explosion, et non à un"long feu". Dans toutes les armes à feu où la poudre en vrac était utilisée, c'est bien l'explosion qui était recherchée. S'il y a long feu (par manque d'étanchéité le plus souvent), le tir échoue. Il faudrait plutôt dire "échouait" puisque les techniques ont évolué. Plusieurs l'ont exprimé depuis longtemps.
Peut-être y a-t-il une influence de l'expression "se répandre comme une traînée de poudre", angl. "to spread like wildfire", qui signifie se propager rapidement. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Dec 17, 10:37 |
|
|
Lire le MDJ feu. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 05 Dec 17, 19:00 |
|
|
de Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde) – 31 octobre 2012 :
Citation: | Cette expression [faire long feu] peut signifier tout et son contraire et conduire à s’emmêler les pinceaux.
Littré en donne ces deux définitions : « Se dit au propre d’une arme dont le coup est lent à partir » et au figuré : « Se dit d’une affaire qui traîne en longueur ». Beaucoup d’eau a coulé sous les ponts depuis Littré. Le Robert, quant à lui, comprend l’expression d’une autre façon : au propre, « se dit d’une cartouche dont l’amorce brûle trop lentement, de sorte que le coup manque son but. » Au figuré, « ne pas atteindre son but », avec, comme synonyme, échouer.
Nous gardons le meilleur pour la fin, car Robert ajoute : « Ne pas faire long feu » signifie « ne pas durer longtemps ».
Ipso facto, si « ne pas faire long feu » signifie « ne pas durer longtemps », faire long feu, c’est… durer. Il semble bien que cette expression soit comprise ainsi par beaucoup, et la présence de « long » explique peut-être cette « dérive » sémantique. « Faire long feu » signifiera donc aussi bien « durer » que « ne pas durer ». Un beau cas d’énantiosémie (deux sens opposés ou contradictoires pour un même mot) ! |
|
|
|
|
|
|