Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 23 Jan 13, 18:11 Répondre en citant ce message   

yiddish פֿאַרמאַכן די בײזע מײַלער = farmakhn di beyze mayler

= textuellement : fermer les méchantes bouches = faire taire les méchantes langues.
דאָד מױל = dos moyl = la bouche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 23 Jan 13, 20:47 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
EU-Partner zeigen London kalte Schulter
die Presse 23.01.2013

= Les partenaires européens tournent le dos à Londres.

Contexte : les dernières déclarations de David Cameron qui propose un référendum à ses concitoyens pour savoir s'ils veulent ou non sortir de l'Union Européenne.

Textuellement : Les partenaires européens lui montrent une épaule froide.

Jemandem die kalte Schulter zeigen : tourner le dos à quelqu'un, le battre froid.

die Schulter : l'épaule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Jan 13, 11:47 Répondre en citant ce message   

Même forme en anglais.

Royaume-Uni to give sbdy the cold shoulder / US to turn a cold shoulder on/to sbdy
- snober qqn / battre froid à qqn

Royaume-Uni to cold-shoulder sbdy
- battre froid à qqn
- se montrer froid envers qqn

Rejsl a écrit:
- EU-Partner zeigen London kalte Schulter
= Les partenaires européens tournent le dos à Londres.

Je ne suis pas tout à fait d'accord avec cette traduction :
- battre froid, c'est montrer de la froideur ou un désintérêt envers qqn
tourner le dos me semble légèrement excessif
et l'UE ne tourne pas vraiment le dos à Londres (ce serait plutôt le contraire...)
les Européens font régulièrement preuve de patience et de stoïcisme envers les Britanniques
mais je ne connais pas la ligne éditoriale de die Presse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 24 Jan 13, 16:47 Répondre en citant ce message   

D'accord avec cette distinction. Die kalte Schulter zeigen = to cold-shoulder = battre froid.

J'ai juste cédé à l'envie de présenter le tourner le dos à quelqu'un qui, tout en étant dans le même registre, est beaucoup plus fort et négatif. Entre montrer de la froideur et refuser les relations il y a effectivement une différence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Jan 13, 15:59 Répondre en citant ce message   

- President Obama nominated Mary Jo White, a tough-as-nails former prosecutor, as the head of the Securities and Exchange Commission.
= Obama a nommé comme responsable de la Commission des Opérations de Bourse Mary Jo White, l'inflexible ancien(ne) procureur(e).

[ The NY Post - 25.01.2013 ]


Royaume-Uni tough as nails (= dur comme les ongles)
- dur comme le roc
- (ici) inflexible
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 Jan 13, 22:36 Répondre en citant ce message   

yiddish :

1) זיך שטעלן הינטער די פּלײצעס = zikh shteln hinter di pleytses = se placer derrière les épaules de quelqu'un

= l'épauler, lui prêter main-forte.

2) variante : אונטערשטעלן אַ פּלײצע = untershteln a pleytse = soutenir un dos = même signification.

די פּלײצע = di pleytse = l'épaule ( parfois, le dos)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 Jan 13, 22:45 Répondre en citant ce message   

yiddish

זיצן ביז אין גרױען צאָפּ = zitsn biz in groyen tsop. = rester assise jusqu'à (avoir) la tresse grise

= rester vieille fille.

דער צאָפּ = der tsop = la tresse ( de cheveux)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6527
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 30 Jan 13, 21:49 Répondre en citant ce message   

angl. to vote with one's feet : lit. "voter avec ses pieds". Exprimer son opinion, en se déplaçant (en s'exilant ou en allant chez un concurrent commercial).

French actor Depardieu, who dislikes the new tax law, is voting with his feet.
L'acteur francais Depardieu, qui n'aime pas la nouvelle loi fiscale, vote avec ses pieds.



L'expression semble calquée en francais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6527
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 03 Feb 13, 4:28 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- Royaume-Uni to pay lip service to sthg
- faire semblant de
- appuyer une idée du bout des lèvres
- manifester un intérêt de pure forme pour qqch

lip : lèvre
to pay lip service to feminism : se dire féministe pour la forme

angl. lip service : (v. 1640) paroles sans actions, "que des promesses", "rien que des mots"
angl. lip-labour : (v. 1530, vieilli). même sens, lit. "travail [ limité aux] paroles
(d'apr. etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Feb 13, 10:49 Répondre en citant ce message   

- Gaga’s foulmouthed assertions.
= Les affirmations grossières de Lady Gaga.

[ The NY Post - 01.02.2013 ]


Royaume-Uni foulmouthed (= foul : nauséabond, fétide, infect / mouth : bouche)
- mal embouché / grossier
- au langage ordurier
- qui jure comme un charretier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 08 Feb 13, 10:36 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Eine Wiener Straße spielt sich gegen einarmige Banditen auf
der Standard, 08.02.2013

=

Une rue viennoise se mobilise contre les bandits manchots.

On appelle ainsi ( en allemand et en français) des machines à sous munies d'un levier qu'il faut actionner pour s'en servir et... se faire voler comme le suggère l'expression imagée.

einarmig: qui n'a qu'un bras, manchot.

der Arm: le bras.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 13, 11:57 Répondre en citant ce message   

- The eye-popping numbers are contained in the couple’s final divorce papers.
= Les chiffres impressionnants (= pension alimentaire) sont consignés dans l'acte de divorce du couple.

[ The NY Post - 08.02.2013 ]


Royaume-Uni eye-popping
- impressionnant / époustouflant / étonnant

Lire ICI des propositions de traductions.

to pop
- crever (ballon) / sauter (bouchon) / éclater

his eyes popped
- il a écarquillé les yeux
- il a ouvert des yeux ronds / de grans yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 16 Feb 13, 13:26 Répondre en citant ce message   

- An NYPD cop who claimed that a Brooklyn man tried to run him down in a driveway — only to be exposed as a liar by crystal-clear surveillance video — resigned from the force, but got only a wrist-slap jail sentence.
= Un policier de NY qui avait déclaré qu'un homme avait essayé de le renverser avec sa voiture (version formellement démentie par les caméras vidéo) a dû démissionner mais n'a eu comme sanction qu'une petite tape sur les doigts.

[ The NY Post - 16.02.2013 ]


Royaume-Uni wrist-slap / slap on the wrist
(= wrist : poignet - slap : claque/baffe)
- tape sur les doigts
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6527
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 16 Feb 13, 16:54 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni eye-popping
- impressionnant / époustouflant / étonnant

angl. eye-popping : exorbitant , lit. "qui fait sauter/sortir les yeux [de leurs orbites]
L'image d'yeux sortant des orbites est semblable
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11187
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 16 Feb 13, 18:30 Répondre en citant ce message   

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 16, 17, 18  Suivante
Page 8 sur 18









phpBB (c) 2001-2008