Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 23 Jan 13, 18:11 |
|
|
yiddish פֿאַרמאַכן די בײזע מײַלער = farmakhn di beyze mayler
= textuellement : fermer les méchantes bouches = faire taire les méchantes langues.
דאָד מױל = dos moyl = la bouche. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 23 Jan 13, 20:47 |
|
|
Citation: | EU-Partner zeigen London kalte Schulter | die Presse 23.01.2013
= Les partenaires européens tournent le dos à Londres.
Contexte : les dernières déclarations de David Cameron qui propose un référendum à ses concitoyens pour savoir s'ils veulent ou non sortir de l'Union Européenne.
Textuellement : Les partenaires européens lui montrent une épaule froide.
Jemandem die kalte Schulter zeigen : tourner le dos à quelqu'un, le battre froid.
die Schulter : l'épaule. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Jan 13, 11:47 |
|
|
Même forme en anglais.
to give sbdy the cold shoulder / US to turn a cold shoulder on/to sbdy
- snober qqn / battre froid à qqn
to cold-shoulder sbdy
- battre froid à qqn
- se montrer froid envers qqn
Rejsl a écrit: | - EU-Partner zeigen London kalte Schulter
= Les partenaires européens tournent le dos à Londres. |
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec cette traduction :
- battre froid, c'est montrer de la froideur ou un désintérêt envers qqn
tourner le dos me semble légèrement excessif
et l'UE ne tourne pas vraiment le dos à Londres (ce serait plutôt le contraire...)
les Européens font régulièrement preuve de patience et de stoïcisme envers les Britanniques
mais je ne connais pas la ligne éditoriale de die Presse |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 24 Jan 13, 16:47 |
|
|
D'accord avec cette distinction. Die kalte Schulter zeigen = to cold-shoulder = battre froid.
J'ai juste cédé à l'envie de présenter le tourner le dos à quelqu'un qui, tout en étant dans le même registre, est beaucoup plus fort et négatif. Entre montrer de la froideur et refuser les relations il y a effectivement une différence. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 Jan 13, 15:59 |
|
|
- President Obama nominated Mary Jo White, a tough-as-nails former prosecutor, as the head of the Securities and Exchange Commission.
= Obama a nommé comme responsable de la Commission des Opérations de Bourse Mary Jo White, l'inflexible ancien(ne) procureur(e).
[ The NY Post - 25.01.2013 ]
tough as nails (= dur comme les ongles)
- dur comme le roc
- (ici) inflexible |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 Jan 13, 22:36 |
|
|
yiddish :
1) זיך שטעלן הינטער די פּלײצעס = zikh shteln hinter di pleytses = se placer derrière les épaules de quelqu'un
= l'épauler, lui prêter main-forte.
2) variante : אונטערשטעלן אַ פּלײצע = untershteln a pleytse = soutenir un dos = même signification.
די פּלײצע = di pleytse = l'épaule ( parfois, le dos) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 Jan 13, 22:45 |
|
|
yiddish
זיצן ביז אין גרױען צאָפּ = zitsn biz in groyen tsop. = rester assise jusqu'à (avoir) la tresse grise
= rester vieille fille.
דער צאָפּ = der tsop = la tresse ( de cheveux) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 21:49 |
|
|
angl. to vote with one's feet : lit. "voter avec ses pieds". Exprimer son opinion, en se déplaçant (en s'exilant ou en allant chez un concurrent commercial).
French actor Depardieu, who dislikes the new tax law, is voting with his feet.
L'acteur francais Depardieu, qui n'aime pas la nouvelle loi fiscale, vote avec ses pieds.
L'expression semble calquée en francais. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 03 Feb 13, 4:28 |
|
|
José a écrit: | - to pay lip service to sthg
- faire semblant de
- appuyer une idée du bout des lèvres
- manifester un intérêt de pure forme pour qqch
lip : lèvre
to pay lip service to feminism : se dire féministe pour la forme |
angl. lip service : (v. 1640) paroles sans actions, "que des promesses", "rien que des mots"
angl. lip-labour : (v. 1530, vieilli). même sens, lit. "travail [ limité aux] paroles
(d'apr. etymonline) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Feb 13, 10:49 |
|
|
- Gaga’s foulmouthed assertions.
= Les affirmations grossières de Lady Gaga.
[ The NY Post - 01.02.2013 ]
foulmouthed (= foul : nauséabond, fétide, infect / mouth : bouche)
- mal embouché / grossier
- au langage ordurier
- qui jure comme un charretier |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 08 Feb 13, 10:36 |
|
|
Citation: | Eine Wiener Straße spielt sich gegen einarmige Banditen auf | der Standard, 08.02.2013
=
Une rue viennoise se mobilise contre les bandits manchots.
On appelle ainsi ( en allemand et en français) des machines à sous munies d'un levier qu'il faut actionner pour s'en servir et... se faire voler comme le suggère l'expression imagée.
einarmig: qui n'a qu'un bras, manchot.
der Arm: le bras. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Feb 13, 11:57 |
|
|
- The eye-popping numbers are contained in the couple’s final divorce papers.
= Les chiffres impressionnants (= pension alimentaire) sont consignés dans l'acte de divorce du couple.
[ The NY Post - 08.02.2013 ]
eye-popping
- impressionnant / époustouflant / étonnant
Lire ICI des propositions de traductions.
to pop
- crever (ballon) / sauter (bouchon) / éclater
his eyes popped
- il a écarquillé les yeux
- il a ouvert des yeux ronds / de grans yeux |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Feb 13, 13:26 |
|
|
- An NYPD cop who claimed that a Brooklyn man tried to run him down in a driveway — only to be exposed as a liar by crystal-clear surveillance video — resigned from the force, but got only a wrist-slap jail sentence.
= Un policier de NY qui avait déclaré qu'un homme avait essayé de le renverser avec sa voiture (version formellement démentie par les caméras vidéo) a dû démissionner mais n'a eu comme sanction qu'une petite tape sur les doigts.
[ The NY Post - 16.02.2013 ]
wrist-slap / slap on the wrist
(= wrist : poignet - slap : claque/baffe)
- tape sur les doigts |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 16 Feb 13, 16:54 |
|
|
José a écrit: | eye-popping
- impressionnant / époustouflant / étonnant |
angl. eye-popping : exorbitant , lit. "qui fait sauter/sortir les yeux [de leurs orbites]
L'image d'yeux sortant des orbites est semblable |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 16 Feb 13, 18:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|