Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4 ... 15, 16, 17  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1459
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 26 Apr 12, 15:16 Répondre en citant ce message   

Roumanie, Hongrie Et en roumain et en hongrois, l'expression équivalente signifie 'marcher sur le cor à qqn':

a călca pe cineva pe bătătură (par ailleurs, le nom du cor signifie littéralement 'chose battue')
a tyúkszemére lép valakinek (en hongrois, le cor est un 'œil de poule')
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 03 May 12, 10:13 Répondre en citant ce message   

- Mr. Sarkozy was perceived to have come out strongest in the debate, which only consolidated his then-frontrunner status, confirmed with his election a few days later. Now, the shoe is on the other foot.
= Mr Sarkozy fut perçu comme le vainqueur du débat (de 2007), ce qui a renforcé son statut de favori. Cela fut confirmé peu après par son élection. Aujourd'hui, les rôles sont inversés.

The Wall Street Journal - 02.05.2012


(Now) Royaume-Uni the boot / USA the shoe is on the other foot
(= Maintenant, la chaussure est sur l'autre pied)
- (Aujourd'hui) les rôles sont inversés
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 03 May 12, 10:16 Répondre en citant ce message   

Français Pour le grand nettoyage de printemps rien ne vaut l'huile de coude.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 04 May 12, 10:39 Répondre en citant ce message   

Deux citations d'il y a quelques semaines, un peu obsolètes :

1) Le Nouvel Observateur:
Citation:
Sarkozy et Hollande au coude à coude

2) Der Westen:
Citation:
Kopf-an-Kopf-Rennen in  Frankreich
= littéralement: course " tête -à-tête" en France.

L'idée est bien sûr que le jeu est serré et que les concurrents sont au même niveau dans une course.

Français au coude-à-coude

Allemand Kopf an Kopf : en allemand, ce tête à-tête n'évoque donc pas un entretien dans l'intimité mais bien notre course au coude-à-coude!

Royaume-Uni l'expression équivalente anglaise : neck and neck = cou à cou


Dernière édition par rejsl le Wednesday 31 Oct 12, 13:32; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 May 12, 13:01 Répondre en citant ce message   

- La droite fait un rêve : créer la surprise, déjouer les pronostics, faire mentir les sondages. Et, finalement, gagner dimanche, d'un cheveu peut-être.

Le Monde - 05.05.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 May 12, 16:05 Répondre en citant ce message   

- Paying lip service to a growth strategy and just looking for funds to underwrite the French economic model is not a winning strategy.
= Faire semblant (pour la forme) de défendre une stratégie de croissance et ne rien chercher d'autre que des fonds pour financer le modèle économique français n'est pas une stratégie gagnante.

The Wall Street Journal - 16.05.2012


Royaume-Uni to pay lip service to sthg
- faire semblant de
- appuyer une idée du bout des lèvres
- manifester un intérêt de pure forme pour qqch

lip : lèvre

to pay lip service to feminism : se dire féministe pour la forme
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 May 12, 16:51 Répondre en citant ce message   

- And debt collectors were breathing down her neck.
= Et les agents de recouvrement de créances ne la lâchaient pas d'une semelle.

The NY Post - 18.05.2012


Royaume-Uni to breathe down s.o.'s neck (= respirer/souffler sur le cou de qqn)
- avoir quelqu'un sur le dos
- ne pas lâcher d'une semelle
- coller aux baskets
- ne pas lâcher les baskets
- ne pas laisser respirer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 26 May 12, 13:13 Répondre en citant ce message   

- Paolo Gabriele was caught red-handed — with secret Vatican documents — when he arrived for work at the papal apartments near St. Peter’s Basilica.
= Le majordome du Pape a été pris la main dans le sac, avec des documents secrets du Vatican, à son arrivée aux appartements privés du Pape près de la Basilique St-Pierre.

The NY Post - 26.05.2012


Royaume-Uni (to be caught) red-handed
(= être pris avec la main rouge)
- la main dans le sac
- en flagrant délit
- sur le fait

La main rouge fait référence à la main du meurtrier rouge du sang de sa victime.
Wiktionary a écrit:
To be taken with red hand in ancient times was to be caught in the act, like a murderer with his hands red with his victim's blood. The use of red hand in this sense goes back to 15th-century Scotland and Scottish law. Sir Walter Scott's Ivanhoe (1819) contains the first recorded use of taken red-handed for someone apprehended in the act of committing a crime. The expression subsequently became more common as caught red-handed.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 05 Jun 12, 14:02 Répondre en citant ce message   

- Certainly Andrew Cuomo and Chris Christie have skin in the game.
= Cuomo (Gouv. de NY) et Christie (Gouv. du New Jersey) ont assurément un intérêt dans cette affaire.

The NY Post - 05.06.2012

(contexte : l'Etat de Wisconsin revote pour le poste de gouverneur, le gouverneur en poste avait fait campagne contre les syndicats sur la baisse drastique des dépenses publiques, il s'agit donc d'une sorte de referendum sur la question, les gouverneurs des autres Etats suivront donc cette élection avec une grande attention, ils sont concernés par la question)


Royaume-Uni to have skin in the game
(= avoir de la peau dans le jeu)
- avoir un intérêt
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 08 Jun 12, 14:31 Répondre en citant ce message   

- The once-close relationship between President Obama and Cory Booker has turned cold after the Newark mayor angered the Obama camp by denouncing attempts to badmouth Mitt Romney’s record at Bain Capital.
= Les rapports entre Obama et Cory Booker, sont passés de "chauds" à "froids" depuis que le maire de Newark a agacé l'équipe Obama en dénonçant les tentatives de dénigrement du bilan de Mitt Romney chez Bain Capital (= société de capital-investissement).

The NY Post - 08.06.2012


Royaume-Uni to badmouth (informal)
- dénigrer - déprécier - dire du mal de - médire de
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Jun 12, 13:55 Répondre en citant ce message   

- The Obama camp tried to play down the bad blood with Booker yesterday.
= L'équipe Obama a essayé hier de désamorcer l'animosité créée entre le Pdt et Booker.

The NY Post - 08.06.2012


Royaume-Uni bad blood (= sang mauvais)
- mésentente - animosité

there is bad blood between them
- le torchon brûle (entre eux)
- ils sont à couteaux tirés
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 Jul 12, 11:12 Répondre en citant ce message   

- Katie Holmes fears she can’t take one step without a Scientology goon following her every move in a heavy- handed intimidation attempt.
= Katie Holmes craint de ne plus pouvoir faire un pas sans qu'un sbire de l'Eglise de Scientologie ne la suive pas à pas, dans le cadre d'une tentative d'intimidation grossière.

The NY Post - 02.07.2012


Royaume-Uni heavy-handed (= à la main lourde)
- maladroit - grossier (pas fin)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 10 Jul 12, 0:09 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish : האַלדזן זיך = haldzen zikh = s'enlacer, s'étreindre.

ד ער האַלדז = der haldz = le cou
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Jul 12, 10:21 Répondre en citant ce message   

- NYPD statistics revealed a jaw-dropping jump in shootings over last year.
= Les statistiques de la police de NY ont révélé une augmentation stupéfiante des fusillades par rapport à l'année dernière.

The NY Post - 10.07.2012


Royaume-Uni jaw-dropping (= qui fait tomber la mâchoire)
- stupéfiant - époustouflant - à couper le souffle
- syn. wonderful - amazing - great - beautiful
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 10 Jul 12, 23:50 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish : מקבל פּנים זײַן = mekabl-ponem zayn

Une locution verbale périphrastique typique du yiddish qu'on pourrait traduire par accueillir quelqu'un, lui souhaiter la bienvenue.

Formée du verbe zayn ( verbe être , germanique) servant uniquement de verbe auxiliaire + une association de deux hébraïsmes:

* מקבל = mekabl = l'assisté, celui qui bénéficie d'une aide, d'un don.

* מקבל זײַן = mekabl zayn = recevoir ( un don, une aide) ( littéralement, être le bénéficiaire ...)

* פּנים = der ponem = le visage.

donc :מקבל פּנים זײַן = mekabl-ponem zayn = recevoir un visage = accueillir quelqu'un.

remarque linguistique: malgré la présence d'un auxiliaire être qui pourrait donner littéralement : être le visage reçu , cette locution verbale périphrastique se construit avec un complément COD à l'accusatif. Il s'agit bien d'une voie active.

Ikh vel dem khaver mekabl-ponem zayn. = je souhaiterai la bienvenue à mon ami/ J'accueillerai l'ami.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4 ... 15, 16, 17  Suivante
Page 3 sur 17









phpBB (c) 2001-2008