Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2037 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 10 Jan 06, 23:48 |
|
|
Maltais: Grazzi biex attenzjonikum
Charles, j'ai un sérieux doute sur le gaélique. Pour "merci" l'expression go raibh maith agat existe (tu as écrit "agaibh"). Mais je ne sais pas si cette expression peut être utilisée dans cette phrase. Il se peut que le mot buiochas soit plus approprié. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 11 Jan 06, 9:50 |
|
|
En ce qui concerne le gaélique d'Irlande je me suis fié à des présentations bilingues anglais-gaélique trouvée sur le net. Il peut y avoir une erreur, mais il faudrait qu'un de nos "celtiste" nous éclaire... |
|
|
|
 |
giuseppe
Inscrit le: 02 Feb 2006 Messages: 3 Lieu: Shànghăi
|
écrit le Friday 03 Feb 06, 12:46 |
|
|
En shanghaïen,
Xiăxiá |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2037 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 03 Feb 06, 23:56 |
|
|
Je ne suis pas très d'accord sur le terme "shanghaïen"...
Quand à ce que tu as écrit, cela veut juste dire "merci" je crois  |
|
|
|
 |
giuseppe
Inscrit le: 02 Feb 2006 Messages: 3 Lieu: Shànghăi
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 8:59 |
|
|
Nikura a écrit: | Je ne suis pas très d'accord sur le terme "shanghaïen"...
Quand à ce que tu as écrit, cela veut juste dire "merci" je crois  |
Mmm, en effet c'est plutôt le dialecte de Shanghai. Mais, écoute-moi, en Chine on ne parvient pas encore à faire autant de distinction qu'en Europe entre les dialectes et les langues régionales.
Quant à la traduction, littéralement je mettrais "感谢您的关注。 " (Gănxiè nínde guānzhù.) Mais d'habitude on dit après un discours ou une présentation tout simplement "谢谢" (xièxiè) |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 16:54 |
|
|
Dans ce cas je préfère la forme courte car elle correspond à l'usage qu'on fait de la phrase (plus longue) en Europe. |
|
|
|
 |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 17:25 |
|
|
Tiens ça me fait penser que maintenant que j'étudie le slovène, je peux te donner la phrase en slovène !
Hvála za vašo pozórnost |
|
|
|
 |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 05 Feb 06, 16:34 |
|
|
Coréen, comme j'avais dit, ce que tu as mis signifie seulement merci, ceci me semblerait plus approprié:
너의 주의를 위해 너를 감사하십시요 |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 05 Feb 06, 17:29 |
|
|
giuseppe a écrit: | Mais d'habitude on dit après un discours ou une présentation tout simplement "谢谢" (xièxiè) |
J'ai eu l'occcasion de faire des présentations en Chine, à Pékin (Beijing), dans les années huitante.
Je confirme que le traducteur français/chinois terminait la présentation par un simple 谢谢 (xièxiè) accompagné d'une légère courbette vers l'assistance. En fait, il l'a dit plusieurs fois, en direction de parties différentes de l'assistance.
Exactement comme en français, lorsqu'un acteur dit merci après un spectacle, à la différence près que l'acteur fait une bien plus forte révérence que ce que j'ai observé en Chine. |
|
|
|
 |
Anthurium
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 13 Lieu: ailleurs(mais souvent à Paris)
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 17:00 |
|
|
Bon en hindi je sais pas trop si ça se dirait,en fait je pense qu'on dirait ça en anglais,mais essayons
शुक्रिया आपके ध्यान के लिए
(shukriyâ âpke dhyân ke lie) |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 17:39 |
|
|
Charles, je ne sais plus trop lire l'hébreu...
Tu as écris quoi ?
En portugais, on dit :
Obrigado(a) pela atenção. |
|
|
|
 |
blend
Inscrit le: 14 Apr 2006 Messages: 1
|
écrit le Friday 14 Apr 06, 15:22 |
|
|
Albanais : Faleminderit për tuaj kujdesi =Faleminderit për kujdesin tuaj! |
|
|
|
 |
Aszev
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 32 Lieu: Suède
|
écrit le Friday 09 Jun 06, 10:29 |
|
|
Tack för er uppmärksamhet |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 26 Jun 06, 11:35 |
|
|
blend a écrit: | Albanais : Faleminderit për tuaj kujdesi =Faleminderit për kujdesin tuaj! |
Merci, mais pour m'ôter tout doute il vaudrait mieux préciser si une version est fausse et l'autre correcte, ou si les deux se disent et eventuellement expliquer ou est l'erreur / la différence stylistique entre les deux. |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2037 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 19 Jul 06, 2:51 |
|
|
Je ne pense pas qu'il y ait une grande différence entre les deux. Simplement j'opterais plutòt pour la seconde phrase, avec le possessif ("tuaj") qui suit le substantif comme c'est plutôt la règle en albanais. |
|
|
|
 |
|