Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Merci de votre attention - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Merci de votre attention
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 06, 23:48 Répondre en citant ce message   

Maltais Maltais: Grazzi biex attenzjonikum

Charles, j'ai un sérieux doute sur le gaélique. Pour "merci" l'expression go raibh maith agat existe (tu as écrit "agaibh"). Mais je ne sais pas si cette expression peut être utilisée dans cette phrase. Il se peut que le mot buiochas soit plus approprié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 11 Jan 06, 9:50 Répondre en citant ce message   

En ce qui concerne le gaélique d'Irlande je me suis fié à des présentations bilingues anglais-gaélique trouvée sur le net. Il peut y avoir une erreur, mais il faudrait qu'un de nos "celtiste" nous éclaire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giuseppe



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 3
Lieu: Shànghăi

Messageécrit le Friday 03 Feb 06, 12:46 Répondre en citant ce message   

En shanghaïen,
Xiăxiá
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 03 Feb 06, 23:56 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas très d'accord sur le terme "shanghaïen"...
Quand à ce que tu as écrit, cela veut juste dire "merci" je crois moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giuseppe



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 3
Lieu: Shànghăi

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 8:59 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Je ne suis pas très d'accord sur le terme "shanghaïen"...
Quand à ce que tu as écrit, cela veut juste dire "merci" je crois moqueur


Mmm, en effet c'est plutôt le dialecte de Shanghai. Mais, écoute-moi, en Chine on ne parvient pas encore à faire autant de distinction qu'en Europe entre les dialectes et les langues régionales.

Quant à la traduction, littéralement je mettrais "感谢您的关注。 " (Gănxiè nínde guānzhù.) Mais d'habitude on dit après un discours ou une présentation tout simplement "谢谢" (xièxiè)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 16:54 Répondre en citant ce message   

Dans ce cas je préfère la forme courte car elle correspond à l'usage qu'on fait de la phrase (plus longue) en Europe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 17:25 Répondre en citant ce message   

Tiens ça me fait penser que maintenant que j'étudie le slovène, je peux te donner la phrase en slovène !

Slovénie Hvála za vašo pozórnost
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Sunday 05 Feb 06, 16:34 Répondre en citant ce message   

Coréen, comme j'avais dit, ce que tu as mis signifie seulement merci, ceci me semblerait plus approprié:

너의 주의를 위해 너를 감사하십시요
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 05 Feb 06, 17:29 Répondre en citant ce message   

giuseppe a écrit:
Mais d'habitude on dit après un discours ou une présentation tout simplement "谢谢" (xièxiè)

J'ai eu l'occcasion de faire des présentations en Chine, à Pékin (Beijing), dans les années huitante.

Je confirme que le traducteur français/chinois terminait la présentation par un simple 谢谢 (xièxiè) accompagné d'une légère courbette vers l'assistance. En fait, il l'a dit plusieurs fois, en direction de parties différentes de l'assistance.

Exactement comme en français, lorsqu'un acteur dit merci après un spectacle, à la différence près que l'acteur fait une bien plus forte révérence que ce que j'ai observé en Chine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Anthurium



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 13
Lieu: ailleurs(mais souvent à Paris)

Messageécrit le Saturday 25 Mar 06, 17:00 Répondre en citant ce message   

Bon en hindi je sais pas trop si ça se dirait,en fait je pense qu'on dirait ça en anglais,mais essayons Clin d'œil
शुक्रिया आपके ध्यान के लिए
(shukriyâ âpke dhyân ke lie)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Saturday 25 Mar 06, 17:39 Répondre en citant ce message   

Charles, je ne sais plus trop lire l'hébreu...
Tu as écris quoi ?


En portugais, on dit :
Obrigado(a) pela atenção.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
blend



Inscrit le: 14 Apr 2006
Messages: 1

Messageécrit le Friday 14 Apr 06, 15:22 Répondre en citant ce message   

Albanais : Faleminderit për tuaj kujdesi =Faleminderit për kujdesin tuaj!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aszev



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 32
Lieu: Suède

Messageécrit le Friday 09 Jun 06, 10:29 Répondre en citant ce message   

Suède Tack för er uppmärksamhet
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 26 Jun 06, 11:35 Répondre en citant ce message   

blend a écrit:
Albanais : Faleminderit për tuaj kujdesi =Faleminderit për kujdesin tuaj!

Merci, mais pour m'ôter tout doute il vaudrait mieux préciser si une version est fausse et l'autre correcte, ou si les deux se disent et eventuellement expliquer ou est l'erreur / la différence stylistique entre les deux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 19 Jul 06, 2:51 Répondre en citant ce message   

Je ne pense pas qu'il y ait une grande différence entre les deux. Simplement j'opterais plutòt pour la seconde phrase, avec le possessif ("tuaj") qui suit le substantif comme c'est plutôt la règle en albanais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008