Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Corsu (corse, corso) - Forum italien - Forum Babel
Corsu (corse, corso)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 04 Jan 09, 17:50 Répondre en citant ce message   

"Le valle" è una soluzione arcaica dell'Italia centrale, rimasta anche nella toponomastica toscana. Ad esempio, si dice "LE VALLE DEL SECCHIA".

http://www.reggiogas.it/index.php?blogid=3&itemid=744

Quindi, molte soluzioni linguistiche corse non sono altro che identiche a quelle medievali della zona lucchese. (Lucca - Toscana).

Inoltre, "le valle" è genericamente una soluzione "appenninica".

Vedi questa poesia in dialetto meridionale abruzzese della provincia di Chieti

http://www.associazioneculturalecoccione.it/personaggi/Tra%20cime.doc

TRA CIME E VALLE


La notte té li sunne entr’a lu core,

sunne di neve e di fiammelle d’ore

e hhè na vijanôve di suspire

ch’appicce l’alme e l’arie fa tremà’.

Lu vente spanne note cchiù liggire

da la muntagne a la marine abballe,

pe’ ugne ccime, amore, e ugne valle

tutte è nu cante di felicità.

Pe’ la muntagne va la serenate

che porte ‘n zene strette nu sigrete:

pure lu vente jinnotte è nu puhete

che cante nghe la vocia villutate,

e ugne stelle abbrusce di passione

e pare ride e ‘nvece sta tremà’.

A ugne nota dôce di stu cante

i’ pure scioje l’alma mé sugnante

dentr’a nu vole àvete di sonne

e gne na stelle, sempre a caminà’,

i’ mi ni scesse fôre da stu monne

pe’ ccorre appresse appress’a stu richiame

come sta voce, amore, che ti chiame

pe’ ffarte entr’a sta notte ‘nnammurà’.

Pe’ la muntagna va la serenate

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Addùsele stu cante gne lu miele

che saje tra le valle fine ‘n ciele,

fine a li porte de lu paradise,

addùsele stu cante accoma fa:

ti porte dentr’a ll’alme lu surrise

e ugne core abbrusce cchiù di prime,

pe’ ugne valle, amore, e ugne ccime

tutte è na feste, è tutte nu cantà’.

Pe’ la muntagna va la serenate

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Finalino) Ma pecché, ma pecché

di passione mo m’abbrusce accome tte;

accuscì, accuscì

mo stu core pare ride e sté ssuffrì’.

Camillo Coccione
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 05 Jan 09, 9:48 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
Pourquoi n'y a-t-il pas le même traitement du e final pour valle et pour verde ?

e i, j’ai posé la question sur le forum corse

Un autre sujet qui m’intrigue, ce n'est peut être pas le bon fil pour la poser ?
Suite aux questions posées pour oribus
Je n’ai trouvé aucune trace d’un usage ancien de ce type de chandelle en Corse.
La particularité de cette chandelle était de ne brûler que dans la cheminée, accrochées de part et d’autre du foyer, à une distance assez précise de la source de chaleur.
-Si la chandelle est trop proche elle s’éteint
-Si la chandelle est trop éloignée elle ne peut s’allumer
Il y avait aussi un métier spécifique pour la fabrication de ces chandelles
J’aurais deux questions pour les régions d’Italie :
Question 1 : Les oribus, étaient-ils utilisés en Italie ou d’autres pays Européens, ou dans l’antiquité ?...dans l'affirmative, quel est le nom utilisé ?
Question 2 : On dit en corse, très couramment devant une cheminée, l’âtre : se mettre à la bouche du feu
Mettesi a bocca di focu
Metteti in bocca a u focu

Cette expression, existe-t-elle pour les autes langue italo romanes ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 05 Jan 09, 11:29 Répondre en citant ce message   

J'ai jamais entendu parler d'oribus, ni vu une chandelle comme ça.
En Italie seulement les riches avaient les chandelles et on les accrochaient pas au foyer.

Questi sono i lumi italiani:

http://www.carburo.it/scambio/imag/Lumini.jpg



Mai inteso dire "in bocca al fuoco" in quel senso.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Thursday 08 Jan 09, 21:43 Répondre en citant ce message   

giòrss : Merci beaucoup.

Luc de Provence a écrit:
Pourquoi n'y a-t-il pas le même traitement du e final pour valle et pour verde ?

La réponse sur le forum Corse : Le pluriel de « e » est « e » celui de « u » est « i »
antonu a écrit:
singulare : a valle : plurale : e valle sing: u monte / plur: i monti ...

MiccaSoffiu a écrit
O Maestro Antonu, ti ringraziu.
http://foru-corsu.forumactif.com/filu-d-amparera-f6/parolle-e-vucabulariu-t2049-15.htm#41585

ps : les avis sont partagés...la discussion continue sur le sujet
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 08 Jan 09, 22:33 Répondre en citant ce message   

Merci infiniment, j'ai vu la réponse de Serra di Monte Cintu sur le forum Corse :

a valle : e valli
a voce : e voci
a stagione : e stagioni


et je trouve que c'est logique comme çà. sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 30 Jan 09, 19:46 Répondre en citant ce message   

una canzone italiana interpretata dal cantante Tino Rossi :

http://fr.youtube.com/watch?v=vhpWQTS4UPQ


Come vi sembra il suo accento ? A me, sembra Francese !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 1:35 Répondre en citant ce message   

A me sembra indefinibile...

gli oki ...dìmi...noN...

questa non è pronuncia italiana ufficiale... né pronuncia regionale.

Però, il resto, è abbastanza fedele. Diciamo che sembra cantata da un Italiano che vive all'estero, più che da un Francese. Dopo tutto i Corsi, un po' lo sono :-)


Senti la stessa canzone cantata da Italiani:

http://it.youtube.com/watch?v=Zpz4_90LsL4&feature=related

http://it.youtube.com/watch?v=Cmbj9dghLo4&feature=related

http://it.youtube.com/watch?v=a85sWyBCP5U&NR=1

http://it.youtube.com/watch?v=HFRZJDpMda8&NR=1


Invece, questa versione è cantata da una spagnola...senti le S spagnole.... i "dìmi", invece che "dimmi"

http://it.youtube.com/watch?v=YzIZScIELuM&feature=related

e da un greco ("comme", invece che come...il tipo sbaglia tutte le doppie, ehehehe...dice perfino "dimme", invece che "dimmi")

http://it.youtube.com/watch?v=a85sWyBCP5U&NR=1

Bella voce, ma è meglio che canti ESI DEN XERIS
http://it.youtube.com/watch?v=aFVDhmcQuyA&feature=related
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 8:35 Répondre en citant ce message   

Una volta ho sentito la canzone " Bella Ciao " interpretata da Yves Montand ( nativo da Monsummano ) alla radio Francese e un professore italiano che faceva i commenti disse : " si sente ch'è vissuto da lungo in Francia perchè insiste sulle consonanti ! ".
Eccolo qui :

http://fr.youtube.com/watch?v=yAYZUhZ7plA
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 12:14 Répondre en citant ce message   

SVELIATTO
PARTIGGIANO
E SI IO MUOIO
MONTANIA
DIRRA'

...per carità! Meglio che canti "Les Feuilles Mortes"!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Tuesday 09 Jun 09, 20:21 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si mon message est au bon endroit ?
Je recherche des expressions équivalentes à celle du corse pour les autres langues italo romanes ou dialectes, peut être pour le toscan ? :
Alloche cottu = d’ici que ce soit cuit
Alloche ghjuntu = d’ici que nous arrivions
Pour l’italien on aurait ? :
d'ici à = da qui a
d'ici là = da qui ad allora

Corse :
Allocchè o allocc'à.:
Allocchè prontu ../ Allocchè ghjuntu in cima / Allocchè cottu …/ Allocchè cottu l’ arrustitu ci vole u tempu=… Avant qu’il soit cuit…
Ancu è suppratuttu cù l’ esclamazione, per di chì cè u tempu…. :
eh! eh!..vai puru, allocchè ghjuntu ..iè, corri puru!
Sempre cù esattamente stu sensu (INFCOR):
allocchè, allocchì : d’ici à, avant / Determineghja una certa durata da un mumentu à un altru. Nanzu chè, prima chì, avanti chì : allocchè finitu di zappà seremu stanchi. Allocchè Paulu ritorni avimu chì aspittà. - Loc. prep. Allocchè à,allocc’à, (da quì à) : Allocchè à dumane ci hè tempu à dorme. /etimulugia: incerta / talianu: entro

alloccu, allocc'à : d'ici à, le temps que / Avanti à, nanz'à: allocc'à sta sera piuverà.- Da qui à tantu: allocc'à st'etima si viderà.etimulugia: da u latinu: ad hoc ad / talianu: da qui da allora, prima che / sinonimi: da quì à tandu
Ref. : http://infcor.adecec.net/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 10 Jun 09, 9:17 Répondre en citant ce message   

"Allocchè" corrisponde parzialmente al toscano "allorché" (= quando) composto di "allora" e di "che".

L'etimologia è certisima.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Wednesday 17 Jun 09, 6:48 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
"Allocchè" corrisponde parzialmente al toscano "allorché" (= quando) composto di "allora" e di "che".

L'etimologia è certisima.

Merci, c’est très intéressant
J'ai déjà posé une question sur le sujet, mais je n'ai rien trouvé de particulier sur le vocabilaire.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12930
Si ça ne fait pas double emploi, je tente pour les dialectes italiens ?
Pour le corse, je n’arrive pas à comprendre la spécificité du vocabulaire lié aux techniques de la vigne, notamment en ce qui concerne la presse antique.
On devrait trouver ailleurs ce vocabulaire technique, pour d’autres langues ou dialectes…au moins en latin ? ...je recherche du vocabulaire analogue dans toutes les autres langues.
Il y a plus de « mille ans » ? ...les paysans avaient bien d’autres choses à faire que de disserter sur la technique, on doit pouvoir retrouver des éthymologies communes ?
http://adecec.net/adecec-net/lexiques/vignaevinu.html
Burdunale : c'est aussi une poutre maîtresse / definizione: Trave maestru di u tettu. sinonimi: sima
Torchju : presse, pressoir, presse rustique à treuil. Vucabulariu di u torchju maiò : asta di rinforzu ancinata : hampe à double crosse, barre de fer formant U. Bucaticciu culatoghju o pancone : dalle de pierre ou gros planchon à rigole circulaire. Burdunale o particone : grosse poutre-levier en chêne vert ou châtaignier. Bussellu o rutella : roue à gorge de poulie ou moufle. Canpone o funone : câble tressé en chanvre ou poil de chèvre. capannella : maillon-boucle serti au soufre sur le peson. Carcà u strittoghju : arrimer le cuvier et le remplir. Cardine o ghjangaru : pivot en acier où s’articule la poutre-levier. Catena di u tribbiu : chaîne d’accrochage du peson ou contrepoids. Cavichju d’appochju : point d’appui de la poutre-levier. Cavichju d’arrestu : barreau arrêtoir où repose la poutre à l’arrêt. cavichjule : chevilles reliant les couples des montants. chjarchjolu : grosse virole du moyeu du treuil. Chjarchjoni di u strittoghju : cerclage amovible du cuvier de pressage. Chjavette : clavettes des entretoises. Chjavichjula : clavette arrière de l’essieu (axe) du treuil. Contrapesu o tribbione : gros bloc de pierre (granit) faisant contrepoids. Cozze : cales ou grosses fiches bloquant les entretoises. Curona à granchji : couronne métallique à crans d’arrêts. cuzzà : caler le pressoir. Funona o canapone : cordage (sin. cavu, in capicorsu). Fusu o subbiu : axe ou essieu du treuil. Ghjargala o scanalatura : rainure circulaire de la dalle ou plancher. Ghjocula o cardine : pivot ou axe du levier (sin. ghjangaru). Granchji : crans de la couronne dentée. Impentà : mettre sous presse. Impentata o turchjata : pressée (sin. franta per l’olive, sprimuta per u mele). incalcata : endroit où s’exerce la pression. Incastri : mortaises et tenons du bâti. Intacche : encoches ou marques d’attache des cordages. intavulatu : lattis amovible du socle. Manuvelle o stanghe : barres de manœuvre du treuil. Maschjotti di tilari : tenons des montants du bâti. moggiu o mozzu : moyeu du treuil, percé en croix. Ochji di u moggiu : trous des barres de manœuvre. Pancone o bucaticciu : planchons ou bas de presse à rigole. Partichella o cantellettu : poutre fixe jouxtant le haut du bâti. Particone o burdunale : grosse poutre-levier en chêne vert ou châtaignier. Petranculone o tribbione : autre nom du contrepoids. puntelletti di a traversa : étais accolés aux montants supportant le barreau. Ritancia o ochjellu : anneau de fer du câble (en chanvre seulement. rucula o tagliola doppia : moufle ou palan. Rutella : grosse rondelle arrière du moyen du treuil. Scanalatura o vigu : rigole circulaire creusée sur le bas de la presse. Stanghe o manuvelle : barres de manœuvre du treuil. Stanghetta o scruchjetta : cliquet ou gâchette mobile du treuil. stangone o travicellu : poutrelle servant d’entretoise haute du bâti. stavelli : petite entretoises à clavettes assujettissant le bâti. stecche : clavettes de bois dur. Stringule di strittoghju anticu : cordage en poil enserrant le cuvier sans fond. Strittoghju anticu o tinazzione : cuvier à douves disjointes (de même conception que le « bucataghju ») maintenues par des cordages en poil de chèvre et tordues à l’aide de tordoirs courbes. Subbiu o fusu di torchju : essieu ou axe du treuil. Tacchi, tacchetti : cale de pressage, grosse et moyennes. tacina o strufinaghjolu o crudicciu scuvigliatu : peau de sanglier. tilari : montants du bâti du pressoire fixés au socle. Tondi è mezi tondi : madriers de pressage dimensionnés au cuvier. Torchju : treuil de la presse ; la presse en général. Torchju à stangatoghju : presse à l’arrêt sur le barreau arrêtoir. Torchju in leva : presse prête à entrer en fonction. Torchju incippatu : pressoir (chaîne tendue du peson) en état de marche. Tornu : autre nom du treuil (es. tornu di carru). travata : poutrage où s’accroche la poulie ou le palan. Travers o cavichju d’arrestu : barre d’appui de la poutre-levier à l’arrêt. Tracellu o stangone : poutrelle servant d’entrepoise haute du bâti. Tribiu o tribbione : autre nom du peson ou contrepoids. Troppi : petits billots. Turtagna (turcinellu arcatu) : tordoir légèrement arqué pour raidir les cordes. Vuglitoghju : tourrillon de châine du contrepoid. zocculu : socle massif équarri en chêne vert ou châtaignier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 17 Jun 09, 10:08 Répondre en citant ce message   

Bordonale
Bordonale= 1)Trave maestra molto robusta che sostiene il soffitto in una stanza. 2)Trave robusta per impalcature.

Torchio
pressa

Presque tous les mots corses semblent aux mots medievaux de la Toscane septentrionale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Friday 19 Jun 09, 8:03 Répondre en citant ce message   

giòrss Ringrazi,
Scrittu in corsu :
In latinu / francese aghju truvu :
http://remacle.org/bloodwolf/erudits/caton/agriculturela.htm

Circu in talianu/latinu i scritti nant’à e presse antiche ?

____________________________________________________
Crassera : francese: demain soir / Definizione: Dumane à sera. / etimulugia: da u lat. cras è sera / Talianu: domani sera / Sinonimi: dumanassera, dumane à sera, dumanesera

Mai intesu quessu, puru in corsu, quale cunnosce in altre lingue ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 19 Jun 09, 8:15 Répondre en citant ce message   

J'ai cherché dans le dialecte calabrais et voici :

" nella provincia di Cosenza domani è crai (come il latino cras), al sud della Calabria è dumani. "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 5 sur 8









phpBB (c) 2001-2008