Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Somiar truites ( catalan ) - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Somiar truites ( catalan )

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 22 Apr 05, 17:58 Répondre en citant ce message   

Une expression catalane:

"Somiar truites" (Rêver d'omelettes choqué confus )

ou

Ser un somiatruites (être un rêveur d'omelettes)

Veut dire Croire possible l'impossible, l'irréalisable"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 23 Apr 05, 21:19 Répondre en citant ce message   

en Catalogne, il me semble qu'une truite désigne aussi bien l'omelette que ce que nous appelons une truite...
mais existe t il un moyen de différencier les oeufs du poisson dans une phrase ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 968
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Saturday 23 Apr 05, 21:26 Répondre en citant ce message   

Le contexte je pense... Comme quand en français on dit : "hier je suis allé au port et j'ai mangé des petits pois", tu sais qu'on parle ni de porc ni de poids Clin d'œil

Quoi que... "ayer, he comido truites"... de quoi parle-t-on ? confus

Edit : "ayer, comé truites" ? oulala, c'est loin l'espagnol moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3142
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 25 Apr 05, 0:49 Répondre en citant ce message   

Pourrais-tu nous en dire plus? Je ne saisis pas bien pourquoi une omelette serait irréalisable, vû que les oeufs sont ( étaient) une denrée courante et relativement à la portée du bon peuple. De plus, si on ne prend pas de précaution, l'omelette me semble l'avenir le plus probable de l'oeuf. :wink:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 25 Apr 05, 10:21 Répondre en citant ce message   

Voyons, Jean-Charles, ce n'est qu'une expression que je trouve amusante. Il ne faut pas la prendre au pied de la lettre. :wink:

Truita vs. Truita

A) TRUITA (poisson) (ÿtym. latin "tructa")

Français: truite / Castillan: trucha

B) TRUITA (oeufs) (ÿtym. latin "torta" avec métathèse "trota")

Français: omelette / Castillan: tortilla

Pour différencier les oeufs du poisson, quand on parle du poisson on dit "truita de riu" (truite de rivière). sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 25 Apr 05, 11:05 Répondre en citant ce message   

merci pour ces explications!

à mon avis Pixel ne doit pas savoir qu'une truite, ça se mange aussi!
à moins que ce soit comme le porc, tout dépend de sa religion... :wink:
en tout cas, ce soir je vais manger une omelette de rivière... mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 25 Apr 05, 13:43 Répondre en citant ce message   

Omelette de rivière? Ah! la cuisine française... mort de rire

Bon profit (Bon appétit)!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 968
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 25 Apr 05, 19:01 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
merci pour ces explications!

à mon avis Pixel ne doit pas savoir qu'une truite, ça se mange aussi!
à moins que ce soit comme le porc, tout dépend de sa religion... :wink:
en tout cas, ce soir je vais manger une omelette de rivière... mort de rire

Ben si... c'était toute l'importance de mon "quoi que..." Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
finot



Inscrit le: 25 May 2008
Messages: 3
Lieu: courdimanche

Messageécrit le Sunday 25 May 08, 19:49 Répondre en citant ce message   

désolé de reprendre une ancienne discussion : truite en français a la même origine de trut (angl) trucha (esp) ou trota (ital) mais en allemand il s'agit de FORELLE dont j'ignore l'origine. Qui sait? - de toute façon n'est-ce pas plus joli et agréable de prononcer FORELLE plutot que TRUT ou TRUITE ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 25 May 08, 22:49 Répondre en citant ce message   

Duden Herkunftswôrterbuch dit que le moyen-haut allemand forhele ou forhe a donné le néerlandais voorn(e) et le suédois 'färna', qui est un renvoi aux taches rouges sur le dos de ce poisson. On y retrouve l'allemand Farbe (= couleur).
Mais l'anglais 'trout' désigne plutôt 'poisson vorace'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 26 May 08, 0:53 Répondre en citant ce message   

L'ancien italien etait "trùita", actuel "trota".

Mais le latin tructa derive du grec τρώχτης (poisson de mer, tres vorace: thon) derivé de "trogo" = lat. "voro".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
finot



Inscrit le: 25 May 2008
Messages: 3
Lieu: courdimanche

Messageécrit le Monday 26 May 08, 8:58 Répondre en citant ce message   

merci pour ces précisions.effectivement il n'y a aucun rapport dans l'origine de ces mots entre cette truite -trut ...et forelle - l'une prend son nom de sa voracité ce qui est vrai, l'autre est tachetée ce qui est vrai puisque dite "truita fario" et encore "arc en ciel"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2693
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 26 May 08, 13:23 Répondre en citant ce message   

Le lien entre le latin tructa et le grec ancien trṓktēs (τρώκτης) est loin d'être unanimement accepté :

O.E. truht "trout," in part from O.Fr. truite, both from L.L. tructa, perhaps from Gk. troktes (etymonline)

tructa, ae … semble sans rapport, malgré Weise et Sofer, avec le gr. τρώκτης, qui désigne un tout autre poisson (Ernout et Meillet, DELL)

τρώκτης m. proprement « rongeur », dit de marchands phéniciens âpres au gain (Odyssée 14,289 ; 15,416) ; … ; aussi nom de poisson … qui pourrait être emprunté dans lat. tructa, mais cf. Ernout-Meillet (Chantraine, DELG)

Effectivement, Thompson (A Glossary of Greek Fishes, p. 271) remarque que le mot grec s'applique plutôt dans les textes à un poisson comme le requin dit « renard » puisqu'il est dit capable de s'attaquer à un dauphin isolé.
Il est vrai que, dans les glossaires, ce nom est aussi relevé comme pouvant désigner une bonite (sorte de thon) ou une truite mais il peut s'agir d'une confusion avec le mot latin.
D'autant plus que, selon certains auteurs, tructa « truite » comme trucantus « goujon » seraient des emprunts au gaulois (Savignac, cité ici).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 26 May 08, 22:41 Répondre en citant ce message   

Sur le nom germanique de la truite:

Voir Germanic etymology Compiled by Sergei Nikolayev
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=eygtnnl


Citation:
Proto-Germanic: *f[í]rxnōn, *fúrxnō

Meaning: a fish

IE etymology:

Swedish: färna `Weisfisch'

Old English: forn, -e f. `trout', { forne }

Old Saxon: forhna, furhnia

Middle Dutch: voorne

Dutch: voren, voorn m.

Middle Low German: vȫrne

Old High German: for(a)hana (9.Jh.)

Middle High German: forhe, forhel, förhel wk. f., forhen st. f. 'forelle'

German: Forelle (*for(h)en-lēn)

Comments: > Lat fario, gen. -ōnis (Ausonius) ? `Lachsforelle'



POKORNY:

Citation:
Number: 1497

Root: perk^-2, prek^-

English meaning: spotted

German meaning: `gesprenkelt, bunt', oft zur Bezeichnung gesprenkelter, farbig getupfter Tiere

Derivatives: perk^o-, pork^o-, perk^-no-, pr̥k^-no- ds.

Material: Mit n-Formantien: Ai. pŕ̥śni- `gefleckt, bunt', gr. περκνός, ursprüngl. `ποικιλός', dann, dunkelfleckig, dunkel, blauschwarz', περκαίνει `wird dunkel'; πρακνόν μέλανα Hes.; Πρόκνη `die Schwalbe'; ohne -n- mir. erc `gefleckt, dunkelrot', auch `Lachs, Forelle, Kuh, Eidechse', cymr. erch `gefleckt' (= πέρκος); ahd. forhana, mhd. forhe(n), forhel `Forelle', as. furnia, ags.forn(e) ds. (*pr̥k^-nā), ablaut. schwed. färna `Weißfisch' (*perk^-nā);

mit -u̯o: ahd. faro, mhd. vare, flekt. varwer `farbig', substantiviert ahd. farawa `Farbe' (*pork^-u̯ó-); lat.-germ. fariō `Lachsforelle' (germ. *farhjōn-, älter *farhwjōn-);

andere Bildungen: gr. πέρκος m. `Sperber' (Aristot.), περκό-πτερος `weißköfige Geierart', περκάζει `wird dunkel, schwarz'; πρόξ, -κός f. und προκάς, -άδος `Hirschkalb', πρώξ, -κός `Tautropfen'; πέρκη (lat. perca Lw.) `Barsch', lat. porcus `ein Fisch mit Stachelflossen', ligur. FlN Porco-bera (`Forellen führend'); mir. orc (und erc, s. oben) `Lachs'; aisl. fjǫrsungr `trachinus draco' (*perks-ṇkó-); redupl. vielleicht πάπραξ ein thrak. Seefisch (`Forelle?');

vielleicht hierher durch Diss. eines *perk-ro-s zu *pelcro-, *polcro-: lat. pulc(h)er, alat.polcher `schön' (= `bunt').

References: WP. II 45 f., WH. II 384;

See also: Erweiterung von per-1.

Pages: 820-821
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008