| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Abdüsseläm Animateur
Inscrit le: 02 jan 2007 Messages: 914 Lieu: Aiguillon
|
écrit le samedi 06 mars 10, 10:14 |
|
|
موْسِم mawsim en arabe littéral, mûsim ou mûsem en arabe maghrébin signifie "saison, période, foire, mousson (dont il est l'origine du mot en français)". Néanmoins, en arabe moderne, tout au moins, pour désigner les saisons de l'année, il est en concurence avec le mot "faṣl pl. fuṣûl فصل ج فصول . Au contraire en turc le mot "mevsim" ( w>v), emprunté à l'arabe, ne correspond qu'au français "saison" et a perdu son sens de "foire": yılın dört mevsimi : les 4 saisons de l'année.
Il vient de la racine trilitère "wsm" qui exprime l'idée de marquer les animaux. Cette pratique devait donner lieu, dans l'Arabie ancienne à des regroupements se pratiquant à des dates fixes et donnant lieu à des échanges puis à de véritables foires dans le sens moderne du terme. N'y aurait-il pas une analogie (sans qu'il n'y ait eu ni emprunt, ni calque) avec le latin "feria" où je pense reconnaitre le mot "fer" dont on se sert pour marquer les animaux? D'ailleurs, en Camargue, le marquage de veaux s'appelle toujours une "ferrade/ferrada/ferrado". |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 7242 Lieu: Lyon
|
écrit le mardi 20 avr 10, 11:28 |
|
|
en swahili, saison se dit msimu
l'origine arabe par mawsim semble hautement probable, mais par précaution une vérification sur un dictionnaire étymologique de swahili s'impose
mawsim a engendré le mot mousson
Lire le Mot du Jour "mousson" ICI
A l'entrée mousson, le TLF cite :
- mawsim : saison du pèlerinage à la Mecque
Ce sens particulier de mawsim est-il courant en langage coranique ? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 7242 Lieu: Lyon
|
écrit le lundi 04 avr 11, 19:38 |
|
|
| Lire le MDJ saison. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 nov 2008 Messages: 5382 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le vendredi 15 avr 11, 23:32 |
|
|
Il pourra intéresser quelques lecteurs d'apprendre que relève de cette même racine WSM le prénom désormais bien connu de وسماء [Usamā'] qui signifie "beau, gracieux, agréable à regarder"...
Ce qui permet, par la même occasion, de voir comment, quoique issus d'une même racine, les mots arabes suivent leur propre parcours sémantique sans qu'il soit toujours possible de leur trouver au moins un sème commun. Exemple ici : quoi de commun entre la beauté physique de certains humains et la marquage au fer rouge des animaux ? Et pourtant, il s'agit bien de la même racine.
Dernière édition par Papou JC le vendredi 06 mai 11, 22:30; édité 1 fois |
|
|
|
 |
flo

Inscrit le: 03 oct 2010 Messages: 275 Lieu: La Rochelle
|
écrit le samedi 16 avr 11, 8:12 |
|
|
| Papou JC a écrit: | | Exemple ici : quoi de commun entre la beauté physique de certains humains et la marquage au fer rouge des animaux ? Et pourtant, il s'agit bien de la même racine. |
Simple hypothèse : dans des cultures où tatouage, scarification, maquillage... peuvent rattacher l'individu à son groupe comme le marquage des animaux à leur propriétaire, ces ornementations peuvent aussi peut-être être considérées comme un critère de beauté. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 nov 2008 Messages: 5382 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le samedi 16 avr 11, 12:06 |
|
|
| Bravo, flo, c'est effectivement une très bonne piste ! Pourquoi ? Eh bien le tatouage s'exprime en arabe à l'aide de la racine وشم [wšm]. On peut voir immédiatement combien cette racine est proche de وسم [wsm]. Il n'y a aucun doute, on est bien dans le même champ morphosémantique. J'imagine que Dubsar confirmera et nous dira ce qu'il en est dans les autres langues sémitiques. |
|
|
|
 |
dubsar Animateur

Inscrit le: 07 mai 2007 Messages: 452 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le dimanche 17 avr 11, 22:10 |
|
|
En jouant sur les sifflantes-chuintantes du sémitique, on trouve :
(D Cohen)
WŚM :
arabe : wašama, se tatouer ; wašm, tatouage ;
‘awšama, commencer à apparaître (plantes qui poussent), à avoir des seins (jeune fille, évidemment…), étinceler (éclair), effleurer légèrement, s’étendre (se dit de la canitie)
oromo : waššam, exciter quelqu’un
sudarabique : wášmeh, teigne ( ??)
WŠM :
Pour cette racine on voit l’amuïssement du w initial, courant en sémitique, en dehors de l’arabe.
akkadien : šimtu , marque, couleur
wasāmu : être convenable, à rattacher peut-être à cette racine
wašāmu : « signification inconnue »
arabe : wasama, marquer au fer rouge ; simat, marque, symbole
wasmat, plante dont les feuille fournissent un colorant pour les soins de beauté des
femmes
wisām, médaille ;
‘itwassam, avoir une intuition
sudarabique : sabéen, šmt, ligne, marque, présage
minéen mwšm, décoré ;
qatabanique, šmt, marque, inscription ; wšm, être marqué, inscrit
jibbâli, bósúm, marquer d’une empreinte digitale ; ōsem, nommer une personne
ou un animal par son lignage
WSM : racine non attestée
Avec le S emphatique (S souscrit d'un point que je ne trouve pas dans les claviers) : signification différente (abimer, gâter, injurier, etc)
Je ne trouve rien en hébreu sur ces diverses racines.
Finalement, les deux racines ont des sens proches de "quelque chose qui se fait voir". |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 nov 2008 Messages: 5382 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le lundi 18 avr 11, 5:37 |
|
|
Cher Dubsar, merci mais excuse-moi, je m'y perds un peu dans cette présentation. Je vois des mots en wsm (avec la sifflante) sous la racine WŠM (avec la chuintante) et inversement ... A part ça,
- On aurait pu ajouter 'SM, "nom, nommer", où l'attaque vocalique (très instable) occupe la place de W.
- Curieux que l'hébreu ignore ces racines ... Quid de SM ou ŠM dans cette langue ?
- Bonne idée d'ajouter la racine WṢM (avec sifflante emphatique), "marquer du sceau de l'infamie" en arabe. Toujours le marquage.
- Voici des majuscules avec signe diacritique qui pourront te servir. Je les tiens de Xavier qui me les a procurées un jour ... et qui devrait les rajouter, effectivement, dans le clavier "alphabet latin pour l'arabe", où il n'est pas dit comment les faire : Š Ḍ Ḥ Ṣ Ṭ Ẓ
Dernière édition par Papou JC le vendredi 06 mai 11, 22:31; édité 1 fois |
|
|
|
 |
dubsar Animateur

Inscrit le: 07 mai 2007 Messages: 452 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le lundi 18 avr 11, 10:15 |
|
|
Le mélange des sifflantes-chuintantes vient des correspondances entre les langues sémitiques. En s'en tenant uniquement à l'akkadien, à l'hébreu et à l'arabe :
proto-sémitique s ś š
akkadien s š š
hébreu s ś š (en sachant que le ś devient s en hébreu classique, voir l'histoire du shibboleth)
arabe s š s
Dans ces diverses racines, la première consonne est effectivement faible, waw ou 'aleph.
En partant sur une racine bilitère SM avec un incrément 'aleph ou waw en diverses positions, on tombre évidemment sur la racine bien répandue :
šem, nom (hébreu) ; 'ismu, idem (arabe), d'un afro-asiatique *sim ou * 'isim qui se retrouve dans toutes les branches de cette famille
ou :
*šawyim : marque de naissance.
On arrive là en terrain plus mouvant. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 nov 2008 Messages: 5382 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le vendredi 25 nov 11, 19:22 |
|
|
Je vais encore faire sourire ou bondir certains lecteurs, mais je ne voudrais pas laisser hors de ce fil la famille du grec σημα [sêma], "signe, marque" (> français sème, sémantique, sémaphore, etc.) dont on ignore l'origine. C'est une autre de ces curieuses coïncidences entre le grec et l'arabe. Je rappelle que l'arabe سمة [sima] (racine WSM et plus probablement SM) signifie très exactement la même chose que σημα.
Attention : je ne dis pas ici que l'arabe vient du grec ou l'inverse, je n'en sais rien, je me contente de noter cette coïncidence.
Dernière édition par Papou JC le jeudi 15 déc 11, 11:54; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 nov 2008 Messages: 5382 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le jeudi 15 déc 11, 11:53 |
|
|
Je viens de trouver une confirmation de mon hypothèse dans le dictionnaire étymologique du persan (p. 102) d'Ali Nourai, pour qui l'arabe سمة [sima] est bel et bien issu du grec σημα [sêma].
L'auteur nous propose d'ailleurs, en accord avec Calvert Watkins, un rattachement de σημα au thème IE *dʰeiə-, "voir", auquel se rattachent également les mots zen, issu du sanskrit, et persan dīn, "religion", issu de l’avestique daěna, « intuition, idée, religion ». L'arabe dīn, "religion" est un emprunt au persan. (Attention ! il a un homonyme signifiant "jugement" qui est d'origine sémitique.) |
|
|
|
 |
|