Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ut, Re, Mi... - Forum latin - Forum Babel
Ut, Re, Mi...
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Vassiliki



Inscrit le: 27 Feb 2006
Messages: 190
Lieu: ATHENES

Messageécrit le Friday 01 Dec 06, 16:29 Répondre en citant ce message   

Qui pourrait nous rappelait l'acronyme des notes musicales? Ut queant laxis...
Re...Mi..Fa..Sol..La..Sancte Ioannes

Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2275

Messageécrit le Friday 01 Dec 06, 20:36 Répondre en citant ce message   

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti

Sancte Ioannes.


Pour que tes serviteurs, pécheurs, puissent célébrer d'un cœur léger les merveilles de tes actes, absous-les, saint Jean !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joachim



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 219
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le Friday 01 Dec 06, 23:51 Répondre en citant ce message   

...Et comme UT était difficile à chanter, on a fini par le remplacer par le DO de Dominus. C'est pourquoi les deux appellations existent toujours : on dit qu'une symphonie est en ut majeur ou en do majeur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 549

Messageécrit le Saturday 02 Dec 06, 14:33 Répondre en citant ce message   

Et le LA ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aegidius



Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 8
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 02 Dec 06, 18:58 Répondre en citant ce message   

UT queant laxis (changé en do en 1673 par l'Italien Bononcini)
REsonare fibris
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum
Sancte Iohannes (initiales SI)


ut --> afin que
famuli tuorum --> tes serviteurs
queant resonare --> puissent chanter
laxis fibris -> à gorges déployées
Sancte Iohannes --> Saint Jean
Solve reatum --> ôte le péché
polluti labii -> de leurs lèvres souillées.

À bientôt
Gilles
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 0:45 Répondre en citant ce message   

- En anglais, on dit ti (parfois si) : do ré mi fal sol la ti do.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aegidius



Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 8
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 14:09 Répondre en citant ce message   

Il manquait mira gestorum dans ma traduction, je recommence donc :

UT queant laxis (changé en do en 1673 par l'Italien Bononcini)
REsonare fibris
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum
Sancte Iohannes (initiales SI)


ut --> Afin que
famuli tuorum --> tes serviteurs
queant resonare --> puissent chanter
laxis fibris -> à gorges déployées
mira gestorum -> les merveilles de <tes> exploits
Sancte Iohannes --> Saint Jean
Solve reatum --> ôte le péché
polluti labii -> de leurs lèvres souillées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joachim



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 219
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 14:27 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
- En anglais, on dit ti (parfois si) : do ré mi fal sol la ti do.


Je ne comprends pas Question

En anglais (comme en allemand), on utilise des lettres pour désigner les notes :

C pour do
D pour ré
E pour mi
F pour fa
G pour sol
A pour la
B pour si (H en allemand où B représente si bémol)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vassiliki



Inscrit le: 27 Feb 2006
Messages: 190
Lieu: ATHENES

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 15:07 Répondre en citant ce message   

Si, jacques a raison;

Do, a deer, a female deer
Re, a drop of golden sun
Mi, a name, I call myself,
Fa, a long, long way too far
Sol, a needle pulling thread
La, a step away from sol
Ti, a drink with jam and bread (=tea)

Tu vois Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 15:53 Répondre en citant ce message   

Mon cousin prof de musique en France me l'avait expliqué un jour.

Les 2 échelles (do-ré -mi et C-D-E) co-existent et ne sont pas toujours équivalentes. Je crois que l'une est absolue et l'autre relative.


Dernière édition par Jacques le Sunday 03 Dec 06, 16:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aegidius



Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 8
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 16:15 Répondre en citant ce message   

Si vis musicam, veni huc : http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/doremi.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Tuesday 02 Jan 07, 21:52 Répondre en citant ce message   

Citation:
...Et comme UT était difficile à chanter, on a fini par le remplacer par le DO de Dominus. C'est pourquoi les deux appellations existent toujours : on dit qu'une symphonie est en ut majeur ou en do majeur.


J'avais lu qu'il s'agissait de la première syllabe de Doni, célèbre compositeur de l'époque (sur wikipédia).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Thursday 24 Sep 09, 0:26 Répondre en citant ce message   

C'est le début de l'hymne à Saint Jean Baptiste :
UT queant laxis REsonare fibris MIra gestorum FAmuli tuorum, SOLve polluti LAbii reatum Sancte Iohannes

je dirais plutôt :
famuli : serviteur de Dieu (et non de St Jean qui est un ascète et n'a pas de serviteur) donc prêtres, le tuorum se rapportant à gestorum
resonare : raconter et non chanter (cantare)
laxis fibris : avec les entrailles détendues parce que sans crainte de se tromper
pollutum labium : lèvre souillée, bouche impure, parce qu'elle se trompe en parlant commettant une faute (reatus), le péché étant peccatum

Afin que les prêtres puissent raconter sans crainte tes actes merveilleux, empêche leur bouche impure de se tromper O Saint Jean


Dernière édition par hubertus le Saturday 24 Oct 09, 11:46; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Thursday 24 Sep 09, 15:56 Répondre en citant ce message   

Hubertus a écrit:
C'est le premier vers de l'hymne à Saint Jean Baptiste, écrit par le moine Guy d'Arezzo

Non, l'hymne chrétienne "Ut queant laxis" n'a pas été écrite par Guy d'Arezzo ; elle est traditionnellement attribuée au moine lombard Paul Diacre, du VIIIe siècle. Guy d'Arezzo a seulement utilisé cette hymne pour nommer les sept notes qu'il avait fixées.

Etant un peu obsessionnel dans certains domaines, je ne peux m'empêcher de préciser ceci :

Cette hymne chrétienne est écrite dans la strophe dite "sapphique", car Sappho s'y est illustrée (Oui ! Une hymne chrétienne qui utilise la versification de la poétesse de Lesbos, et il y en a quelques autres !).
Cette strophe est formée de trois vers de onze syllabes et d'une clausule de cinq (l'adonique qui correspond à la clausule de l'hexamètre dactylique: dactyle - spondée). Cette strophe a été introduite à Rome par le latin Catulle (encore un poète sulfureux !), mais son schéma métrique a été fixé par mon cher Horace dans ses Odes.

La présentation normale de cette strophe est la suivante :

Ut queant laxis resonare fibris
mira gestorum famuli tuorum,
solue polluti labii reatum,
sancte Iohannes.

Cependant, la pratique (déjà fréquente en poésie classique, mais qui s'accentue en latin tardif) de la rime interne (ce que l'on appelle le vers léonin : ... laxis |...fibris ||... gestorum | ...tuorum ||), ainsi que son schéma accentuel assez régulier (en latin tardif, l'accent de mot prend en poésie une importance qui concurrence la métrique quantitative), donnent l'impression que chaque hémistiche forme un vers : c'est vraisemblablement pour cela que Guido a repris la première syllabe de ce qui est non pas le début de chaque vers, mais le début de chaque hémistiche.

P.S. : traditionnellement, le mot "hymne", quand il concerne la liturgie chrétienne, est féminin, mais bon, ça, c'est de la cuistrerie !...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jsbach



Inscrit le: 17 Apr 2011
Messages: 3
Lieu: Liège

Messageécrit le Sunday 17 Apr 11, 17:32 Répondre en citant ce message   

Un ami m'ayant récemment demandé de traduire cet hymne qu'il avait trouvé,
j'étais quelque peu perplexe quant à la traduction de laxis fibris

j'envisageais:
soit :à pleine voix (litt "à larges entrailles, à pleins poumons"),
soit jusqu'aux extrémités de la terre (litt " aux (choses) qui sont aux vastes extrémités")
( soit moins vraisemblablement "aux castors béants"...)

Outre toute la problématique de l'ambiguïté inhérente au latin (dont les poêtes de l'entourage de Mécène semblent avoir tiré parti; toute la problématique de la cacozelia latens), y a-t-il, outre le contexte logique, un contexte par exemple historique (cet hymne est probablement tardif) qui puisse orienter la traduction?

Merci de m'éclairer


Accessoirement, j'ai lu quelque part que G. Doni (✝ 1647) préféra donner la première syllabe de son nom à la première note de la gamme...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008