Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 16:29 |
|
|
Qui pourrait nous rappelait l'acronyme des notes musicales? Ut queant laxis...
Re...Mi..Fa..Sol..La..Sancte Ioannes
Merci. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 20:36 |
|
|
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Sancte Ioannes.
Pour que tes serviteurs, pécheurs, puissent célébrer d'un cœur léger les merveilles de tes actes, absous-les, saint Jean ! |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 23:51 |
|
|
...Et comme UT était difficile à chanter, on a fini par le remplacer par le DO de Dominus. C'est pourquoi les deux appellations existent toujours : on dit qu'une symphonie est en ut majeur ou en do majeur. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 02 Dec 06, 14:33 |
|
|
Et le LA ? |
|
|
|
|
Aegidius
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 8 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 02 Dec 06, 18:58 |
|
|
UT queant laxis (changé en do en 1673 par l'Italien Bononcini)
REsonare fibris
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum
Sancte Iohannes (initiales SI)
ut --> afin que
famuli tuorum --> tes serviteurs
queant resonare --> puissent chanter
laxis fibris -> à gorges déployées
Sancte Iohannes --> Saint Jean
Solve reatum --> ôte le péché
polluti labii -> de leurs lèvres souillées.
À bientôt
Gilles |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 0:45 |
|
|
- En anglais, on dit ti (parfois si) : do ré mi fal sol la ti do. |
|
|
|
|
Aegidius
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 8 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 14:09 |
|
|
Il manquait mira gestorum dans ma traduction, je recommence donc :
UT queant laxis (changé en do en 1673 par l'Italien Bononcini)
REsonare fibris
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum
Sancte Iohannes (initiales SI)
ut --> Afin que
famuli tuorum --> tes serviteurs
queant resonare --> puissent chanter
laxis fibris -> à gorges déployées
mira gestorum -> les merveilles de <tes> exploits
Sancte Iohannes --> Saint Jean
Solve reatum --> ôte le péché
polluti labii -> de leurs lèvres souillées. |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 14:27 |
|
|
jacques a écrit: | - En anglais, on dit ti (parfois si) : do ré mi fal sol la ti do. |
Je ne comprends pas
En anglais (comme en allemand), on utilise des lettres pour désigner les notes :
C pour do
D pour ré
E pour mi
F pour fa
G pour sol
A pour la
B pour si (H en allemand où B représente si bémol) |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 15:07 |
|
|
Si, jacques a raison;
Do, a deer, a female deer
Re, a drop of golden sun
Mi, a name, I call myself,
Fa, a long, long way too far
Sol, a needle pulling thread
La, a step away from sol
Ti, a drink with jam and bread (=tea)
Tu vois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 15:53 |
|
|
Mon cousin prof de musique en France me l'avait expliqué un jour.
Les 2 échelles (do-ré -mi et C-D-E) co-existent et ne sont pas toujours équivalentes. Je crois que l'une est absolue et l'autre relative.
Dernière édition par Jacques le Sunday 03 Dec 06, 16:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
Aegidius
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 8 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Tuesday 02 Jan 07, 21:52 |
|
|
Citation: | ...Et comme UT était difficile à chanter, on a fini par le remplacer par le DO de Dominus. C'est pourquoi les deux appellations existent toujours : on dit qu'une symphonie est en ut majeur ou en do majeur. |
J'avais lu qu'il s'agissait de la première syllabe de Doni, célèbre compositeur de l'époque (sur wikipédia). |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Thursday 24 Sep 09, 0:26 |
|
|
C'est le début de l'hymne à Saint Jean Baptiste :
UT queant laxis REsonare fibris MIra gestorum FAmuli tuorum, SOLve polluti LAbii reatum Sancte Iohannes
je dirais plutôt :
famuli : serviteur de Dieu (et non de St Jean qui est un ascète et n'a pas de serviteur) donc prêtres, le tuorum se rapportant à gestorum
resonare : raconter et non chanter (cantare)
laxis fibris : avec les entrailles détendues parce que sans crainte de se tromper
pollutum labium : lèvre souillée, bouche impure, parce qu'elle se trompe en parlant commettant une faute (reatus), le péché étant peccatum
Afin que les prêtres puissent raconter sans crainte tes actes merveilleux, empêche leur bouche impure de se tromper O Saint Jean
Dernière édition par hubertus le Saturday 24 Oct 09, 11:46; édité 2 fois |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 24 Sep 09, 15:56 |
|
|
Hubertus a écrit: | C'est le premier vers de l'hymne à Saint Jean Baptiste, écrit par le moine Guy d'Arezzo |
Non, l'hymne chrétienne "Ut queant laxis" n'a pas été écrite par Guy d'Arezzo ; elle est traditionnellement attribuée au moine lombard Paul Diacre, du VIIIe siècle. Guy d'Arezzo a seulement utilisé cette hymne pour nommer les sept notes qu'il avait fixées.
Etant un peu obsessionnel dans certains domaines, je ne peux m'empêcher de préciser ceci :
Cette hymne chrétienne est écrite dans la strophe dite "sapphique", car Sappho s'y est illustrée (Oui ! Une hymne chrétienne qui utilise la versification de la poétesse de Lesbos, et il y en a quelques autres !).
Cette strophe est formée de trois vers de onze syllabes et d'une clausule de cinq (l'adonique qui correspond à la clausule de l'hexamètre dactylique: dactyle - spondée). Cette strophe a été introduite à Rome par le latin Catulle (encore un poète sulfureux !), mais son schéma métrique a été fixé par mon cher Horace dans ses Odes.
La présentation normale de cette strophe est la suivante :
Ut queant laxis resonare fibris
mira gestorum famuli tuorum,
solue polluti labii reatum,
sancte Iohannes.
Cependant, la pratique (déjà fréquente en poésie classique, mais qui s'accentue en latin tardif) de la rime interne (ce que l'on appelle le vers léonin : ... laxis |...fibris ||... gestorum | ...tuorum ||), ainsi que son schéma accentuel assez régulier (en latin tardif, l'accent de mot prend en poésie une importance qui concurrence la métrique quantitative), donnent l'impression que chaque hémistiche forme un vers : c'est vraisemblablement pour cela que Guido a repris la première syllabe de ce qui est non pas le début de chaque vers, mais le début de chaque hémistiche.
P.S. : traditionnellement, le mot "hymne", quand il concerne la liturgie chrétienne, est féminin, mais bon, ça, c'est de la cuistrerie !... |
|
|
|
|
jsbach
Inscrit le: 17 Apr 2011 Messages: 3 Lieu: Liège
|
écrit le Sunday 17 Apr 11, 17:32 |
|
|
Un ami m'ayant récemment demandé de traduire cet hymne qu'il avait trouvé,
j'étais quelque peu perplexe quant à la traduction de laxis fibris
j'envisageais:
soit :à pleine voix (litt "à larges entrailles, à pleins poumons"),
soit jusqu'aux extrémités de la terre (litt " aux (choses) qui sont aux vastes extrémités")
( soit moins vraisemblablement "aux castors béants"...)
Outre toute la problématique de l'ambiguïté inhérente au latin (dont les poêtes de l'entourage de Mécène semblent avoir tiré parti; toute la problématique de la cacozelia latens), y a-t-il, outre le contexte logique, un contexte par exemple historique (cet hymne est probablement tardif) qui puisse orienter la traduction?
Merci de m'éclairer
Accessoirement, j'ai lu quelque part que G. Doni (✝ 1647) préféra donner la première syllabe de son nom à la première note de la gamme... |
|
|
|
|
|