Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 19:21 |
|
|
C'est surprenant de voir des langues qui semblent si lointaines alors qu'elles ont des points en commun, en voici un petit aperçu: travailler en wallon: bouter et en allemand: arbeiten.
J'en aurai sûrement d'autres à faire parvenir. |
|
|
|
|
Blisco
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 10 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 19:38 |
|
|
Cela peut-il avoir la même origine? En ce qui me concerne, le bouter wallon ressemble davantage au verbe italien buttare qui en frioulan devient butâ et qui veut dire jeter:-) |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 19:47 |
|
|
Ben justement, c'est normal dans un sens qu'il y ait des rapports entre toutes ces langues vu que ça fait partie du groupe des langues indo-européennes.
Maintenant, je vais essayer de vous faire faire une constatation. On dit "scheinen" en allemand pour dire "sembler, paraître" mais en wallon quand on dit qu'on resSEMBLE à quelqu'un on dit qu'on... Je vous laisse trouver |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 19:57 |
|
|
Le wallon est incontestablement une langue latine. Sa syntaxe, sa grammaire et la majorité de son lexique le prouvent.
Toutefois, elle est l'ultime avant-poste de la latinité, aux confins du monde germanique. De plus, la Wallonie a longtemps été séparée du reste du domaine "français" (au sens le plus large, ne jouons pas sur les mots) de par son appartenance au Saint-Empire Romain Germanique. Il y a donc pas mal d'apports de l'allemand et du néerlandais.
En fait, le wallon présente un mélange étrange. C'est la langue latine la plus imprégnée de vocabulaire germanique. Mais pour ce qui est de ces traits latins, elle est beaucoup plus conservatrice que les autres langues d'oïl. |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 22:08 |
|
|
bouter viendrait du francique *botan, pousser, frapper. Les origines de Arbeit sont bien différentes.
Avec le même sens, je suppose, le français connaît bosser dont les lexicographes ont peine à expliquer l'emploi en argot («s'expliquerait peut-être comme une extension de "se courber", attesté dans les dialectes de l'Ouest, par un développement "se courber sur un travail" d'où "travailler dur"», Alain Rey).
«Bosser fort» et «Bosphore» ? C'est ça et fort comme un Turc ? Les Turcs sont des bosseurs et Bosphore rime avec phosphore d'où feu grégeois, joyeux, yeux doux, douceur, soeur Anne, ânerie, rigodon, don du ciel, mon mari... |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 0:32 |
|
|
En wallon, ça beaucoup l'ont remarqué, il y a une grande quantité de "w" (comme dans le nom de la langue elle-même!). La plupart des mots qui les contiennent viennent du germanique mais existent aussi en français, mais le W se change en G. Donc wårder=garder (wardôn en francique), wastea=gâteau (wastil)... et wallon dérive de Walha qui signifie tout simplement "gaulois" (allemand: Welsch). |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 7:58 |
|
|
Poitevin-Saintongeais : Boutre = Mettre |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Wednesday 20 Dec 06, 0:42 |
|
|
Y aurait-il un rapport avec "mettre le feu" car je pense tout à coup à "bouter le feu". Même si ici, tu parles de "boutre", il n'y a jamais que deux lettres qui ont changé de place. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Dec 06, 20:43 |
|
|
Ta démarche sur les ressemblances est intéressante mais aléatoire. Elle me fait penser à celle de Merritt RUHLEN qui, à partir de ressemblances ou de racines apparemment communes, a élaboré sa théorie d'une seule et unique langue-mère universelle. Ca ne marche pas à tous les coups.
Pour être honnête, je n'ai toujours pas lu son livre : "L'origine des langues", pas mal controversé.
C'était juste une réserve, Viking, mais continue dans ta démarche, elle est intéressante et alimente le débat. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 22 Dec 06, 4:59 |
|
|
Un exemple probant de ressemblance : En wallon liégeois, pour une pomme de terre, on dira crômpîre, comme en ex-Yougoslavie me semble-t-il. Le point commun étant le germanique grundbirne (“poire de terre”). |
|
|
|
|
lAlexl
Inscrit le: 21 Dec 2006 Messages: 3 Lieu: Châtelet, Wallonie
|
écrit le Saturday 23 Dec 06, 0:08 |
|
|
Il y a aussi "dringuée" qui ressemble à "trinkgeld", pour dire pourboire.
Et il me semble (mais pas sûr) que certains adjectifs en wallon se placent devant le nom (comme en anglais, néerlandais et peut-être allemand je ne suis pas sûr non plus) alors qu'en français les adjectifs se placent derrière le nom pour le même sens. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 23 Dec 06, 0:52 |
|
|
A Liège, on dit dringuelle |
|
|
|
|
Mc Philou
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 68 Lieu: Noûpré (Neupré), Walonreye(Wallonie)
|
écrit le Saturday 23 Dec 06, 0:53 |
|
|
lAlexl a écrit: | Il y a aussi "dringuée" qui ressemble à "trinkgeld", pour dire pourboire. |
dringuée??? jamais entendu, moi je dis toujours dringuel... d'ailleurs, c'est la saison des envelloppes Peut-être aussi que dringuel est plus pour argent de poche...
EDIT: Poyon, tu m'a pris de court... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 20:01 |
|
|
En wolof: kër=maison, en breton: ker=lieu habité.
En turc: iç [itch]=bois, en berbère: etch=mange.
En allemand: Erde=terre, en anglais: earth=terre, en arabe: ard (avec un d "emphatique")=terre...
Certains trouveront peut-être des liens de parenté entre ces langues aussi éloignées que possible. |
|
|
|
|
|